Bajo mi punto de vista mejoraria al 100% el ingles, es mejor tener un idioma al 100% que dos idiomas a medias, respecto al chiino yo empezaria como hobbie, pero si tu razón es trabajar profesionalmente de traductor, tendrás que tomartelo muy muy en serio, el chino es dificil de cojones, no es por desanimarte pero es asi, tiene una combinacion de hanzis(creo que se llaman asi los ideogramas) muy poco intiutiva como puede ser el japones, y ademas su pronunciacion difiere bastante, es el se escribe de un modo y se lee de otro, igual que el ingles, hasta hay palabras iguales que se leen con diferentes entonaciones, no te quiero desanimar pero es complicado.
El japones es un idioma también complejo pero es bastante mas sencillo, su gramatica es relativamente sencilla su pronunciacion es tal cual se lee el kanji y estan el hiragana y el katakana que te ayudan bastante la lectura con tanto kanji, salvo lecturas como los periodicos y lecturas avanzadas que ahi solo hay kanjis adenmas los trazos son mas rectos, no tan curvilineos e informales como parecen los ideogramas chinos(lo cual hace mas dificil su identificacion), pero no sé sin quitarle dificultad, me parece mas asequible que el chino, aunque eso si, de chino es mas probable que encuentres trabajo que de japones, por lo menos aqui en españa
Hay decenas de anuncios de chinos que se ofrencen a enseñar chino, pero vete con la base que no será un camino de rosas. En cuanto a salarios de alguién que trabajo de traductor, no tengo mucha idea, dando clases no se debe cotizar muy alla, un sueldo normal tirando a un poco mas elevado de lo normal, pero de traductor de libros y demas, ahi me parecio ver ofertas bastante suculentas....¿Porque? Por que es muy dificil encontrar a alguién que pueda traducir casi perfecto español-chino -chino-español
Ya te he comentado ls dificultades ahora todo es hacia arriba
Suerte