› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
./ , ,
`"Y,YP"', , ,P ,P ,,,. , ., ,,,. ,,,. ,,,
,dT "yt' ,' ', ,dT ,dT d:. db P d ., d:. d..7
dMML. .d""b. .d.""'.b dMML dMML d:.. d. "Y. d:..: d:.. d :.
Txallenger -OmAkE TrAnSlAtIoNs-
Traducci¢n del Secret of Mana de Super Nintendo. V. 0.05
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
1.- Introducci¢n:
Este es el primer patch que hago, confiando en hacerlo
lo mejor posible. Ah, no lo he dicho, pero traduzco de ingles
a castellano ;)
En un futuro, si la cosa va bien, quiza me meta con
juegos japo... :D
Agradecer¡a cualquier indicaci¢n acerca de las posibles
faltas gramaticales y/o de ortografia que haya cometido.
2.- ¨Qu‚ necesito?
Necesitas la rom del Secret of Mana, en ingles. con el
nombre "som.smc" en el mismo directorio que el patch.
NOTA: La que yo us‚, estaba previamente "parcheada" con
el convi, pues la original estaba en formato interleaved
y hay emuladores que no detectan este formato. No se si
funcionara con la Rom en este formato (sin usar el convi),
si podeis probarlo por mi os lo agradecer¡a tb.
NOTA: Es ilegal poseer la rom mas de 24 horas, a no ser
que tambi‚n tengas el cartucho original!!!
Copia todos los ficheros de este archivo en el mismo
directorio que la rom,(SOM.SMC). Ejecuta el archivo
somesp.bat (este crear automaticamente una copia del
archivo original... y parcheara esta.
Obtendras el original con el mismo nombre, y una copia
parcheada: "som.smc" y "somesp.smc" respectivamente.
3.-Notas de la traducci¢n
No hay acentos, esto es debido a que no he modificado
del todo las fuentes, y en el idioma ingles, no usan acentos,
veo dificil el a¤adirlos (la ¤ ya esta :D pero me falta
espacio para los acentos).
Tengo algun problemilla... hay cosas que no se muy bien
lo que son: al salvar... la opcion counter... lo traducire
por "pieza?".
Ya consegu¡ la otra Rom, Por cortesia de un buen compa¤ero
:D ... je je ya se lo que pasaba, la mia tenia 512 bytes m s
que la otra, al principio... asi que... claro! al parchear,
sobreescribia lo que no debia.
a ver:
IMPORTANTE!!!!
Has de comprobar el tama¤o de la Rom:
- 2097664 usar el parche 1
- 2097152 usar el parche 2
¨Como?
en la linea de comandos, escribir como argumento 1,
o 2, lo que proceda:
C:\>somesp.bat 1 (para el 1)
C:\>somesp.bat 2 (para el 2)
4.- Historial
v0.01
- Primera Versi¢n.
- Traducci¢n del menu de inicio, cargar y salvar partida.
- Traducci¢n parcial de la intro.
v0.02
- Gracias a mis escasas ideas de la programacion en C++ me
he creado una utilidad para ayudarme a editar la rom...
esto va que vuela!!!!
- Traducida toda la intro, hasta el puente (cascada).
- Varios textos m s traducidos (menus de opciones)
v0.03
- continu‚ con la intro... ahora, no se ve ni una sola
palabra en ingles, hasta el pueblo
v0.04
- Todos los menus traducidos, escepto las magias (no he
llegado aun a esos puntos...)
- Estoy con las armas y ataques... alguna que otra frase
de algun bicho... tambien traducidas las conversaciones
en el pueblo (no todas).
- He a¤adido la utilidad convi.exe, por si no la teneis.
Seg£n he podido comprobar, puede dar problemas si la rom
esta en formato interleaved.
v0.05
- Yahooooooo! tanto trabajar con el xlate, tenia que dar
su fruto!! : Introducci¢n de la letra ¤.... a partir de
ahora, los textos en ingles, siempre que deba aparecer
el s¡mbolo ['] aparecer una [¤], y en vez de [&] una [¥]
- M s textos traducidos
- Corregido el bug de la Rom con una cabecera mayor.
- Ya no incluyo m s el convi.exe.
Gracias a ArKanOiD por ayudarme a dar el paso de traducir
roms (cosa que ya tenia decidida por mi mismo, qui‚n sabe
cu ndo...) a Dakkochan, por su fantastica utilidad para
transformar roms en formato interleaved en roms normales;
a DeJap (era asi no?) por su guia de traducci¢n, a todos
los demas grupos de traducci¢n que hay, por su desinteresado
ofrecimiento para los dem s, a todos los que estan por el
canal #emuladores del IRC, por los ratos tan entretenidos que
hemos pasado, ( y pasamos! que esto no se acaba! ¨o que te
creias?) y a Square por los mejores juegos de ROL de
Super Nintendo del momento !
[Secret of Mana es CopyRight de Squaresoft.]
[ Este fichero solo puede adjuntarse ]
[ sin modificacion alguna del mismo ]
5.- ¨C¢mo contactar conmigo?
Suelo pasarme a menudo por el canal #Emuladores del IRC
hispano con el nick "Txallen", de momento sin E-mail, ni
Web propios, pero si quieres te puedes pasar por la p gina
Web del Grupo OmaKe TranslaTions:
http://www.geocities.com/EnchantedForest/7662/index.html
..Txallenger [Txallen]......................................
: IRC: #Emuladores :
:Email: :
: WWW: :
:..........................................................:
magno escribió:¿Y cómo os llamabais? Por curiosidad, ¿llegasteis a acabar la traducción?
Y bueno, eso de los pioneros.... Que yo sepa fueron Gogito, Gaudi, Pablitos, gi0 y demás los que por el 96 ya empezaban a traducir El tema es que en aquella época estaba cada uno por su lado y no llegaban noticias de unos a otros, así que todos nos creíamos pioneros. Cuando yo empecé el Secret of Mana no había nadie (o al menos yo no tenía conocimiento de ello) que estuviera traduciéndolo pero claro, cuando lo acabé habían más versiones que el copón....
wikipedia escribió:Comienzos de la escena en 1995 con grupos como Omake Translations, quienes son considerados el primer grupo "oficial" en aparecer.
potatoe escribió:por cierto, no... no acabé la traducción empezé a currar y... ufff