duda titulo de tema musical/tatuaje/traduccion.

quiero hacerme un tatuaje en el brazo que diga GONE WHIT THE SIN...de esa tradu se supone que es...(te vas con el pecado)...me gustaria que alguien me dijera si realmente esa es la traduccion literal pq de los traductores de internet poco me fio....¡¡¡

es de este temazo.

https://www.youtube.com/watch?v=hscdvuNDKXQ

asumo que nos vamos de la vida de la gente y de la vida en si misma con pecadillos y cosas sin hacer en esta existencia terrenal...¡¡¡

por eso quiero ese tatu,...(algo que me recuerde que dejamos el mundo con cosas y pecadillos pendientes)


saludos


saludos
El problema es que si nadie conoce la canción, lo traducirá como "ido con el pecado", y se pensarán que se refiere a ti, así que se convertiría en ese típico tatuaje que nadie que lo vea comprenderá.

La única opción es que vayas a un buen artista y te dibuje a una moza que responda a la "descripción" de la canción; o eso, o asumir que casi todo el mundo que vea el tatuaje lo va a malinterpretar.
Yo lo traduciría como "muerto en pecado". Y cuidado, que lo has escrito mal. Gone with the sin.

EDIT: Me he leído la letra y me retracto, es lo que dice Llioncurt, aunque irse con el significado de morir.
gracias por los consejos.

felices fiestas...¡¡¡
3 respuestas