[DUDA] Traducir juegos del japonés al inglés (o español) es igual que traducir del Inglés?

Sucede que quiero traducir un juego. Tengo conocimientos de programación.

He visto tutoriales y entiendo básicamente cómo se maneja la traducción de ROM's del DS... Peeeero... eso sólo con juegos en Inglés.

¿Es igual traducir del japonés?

O si no... me podrían pasar un tuto, por favor?

Saludos.
Pues esos tutoriales que has leído son una autentica chapuza. Traducir un texto es como modificar un gráfico o un sonido, sólo es cambiar una cosa por otra, independientemente de lo que signifique.
Bueno... donde consigo un tutorial de cómo traducir un juego del japonés? Quiero traducir Tales of Hearts.

No se me complica la programación, como ya mencioné, tengo conocimientos.
Los tutoriales te van a servir de poco. Lo primero que debes hacer es conocer los ficheros, sus estructuras, que en muchos casos son las mismas. Por ejemplo, la fuente de caracteres de ese juego es la normal de DS, los clásicos ficheros NFTR. Los gráficos no sé cómo son porque el juego lo miré hace tiempo y no me acuerdo, pero los textos estaban a la vista, codificados en Shift-JIS, así que otra cosa que tienes que aprender, las distintas formas de codificación de textos (ASCII, UTF8, UNICODE, SJIS). También recuerdo que había algunos ficheros comprimidos, otra cosa que tienes que controlar.

Ahora es cuando te puedes dar cuenta de que lo que es la traducción en sí, el cambiar los textos de un lenguaje a otro, es lo más sencillo en la traducción de un juego. Lo "gordo" es todo el proceso anterior, como todas esas cosillas que te he comentado.
Diras que son una chapusa y lo que quieras..pero gracias a eso alguien aprende/logra a traducir (todo conocimiento es bueno siempre lo valores y lo sepas canalizar) Si esto no fuera asi NADIE traduciria juegos..
Ahora ¿de que te sirve conocer estructuras si no tienes siquiera la minima idea de lo que buscas?? En si el principio es lo mismo simplemente hay que tener idea de lo que buscas y a diferencia del texto en ingles en el caso del japones tienes que tener herramientas con soporte japones (hex editors "searchers" y las herramientas para los punteros..Ya que obvio si tu pc no soporta el idioma en cuestion poco podras hacer ya que NO podras encontrar el texto que deseas traducir..
anonimeitor escribió:Los tutoriales te van a servir de poco. Lo primero que debes hacer es conocer los ficheros, sus estructuras, que en muchos casos son las mismas. Por ejemplo, la fuente de caracteres de ese juego es la normal de DS, los clásicos ficheros NFTR. Los gráficos no sé cómo son porque el juego lo miré hace tiempo y no me acuerdo, pero los textos estaban a la vista, codificados en Shift-JIS, así que otra cosa que tienes que aprender, las distintas formas de codificación de textos (ASCII, UTF8, UNICODE, SJIS). También recuerdo que había algunos ficheros comprimidos, otra cosa que tienes que controlar.

Y en algunos juegos el texto NO esta tan accesible asi que no es tan facil como te lo pintas..Ya que igual te pido traduzcas un juego (touch detective) y te apuesto que te sera bastante complicado siquiera dar con el texto a traducir ya que NO todos los juegos obedecen la misma regla para traduccion (logico valen un reverendo pepino que tanto conozcas las estructuras si el juego esta ensamblado de otra manera..Logico no es irse al "ahi se a" ya que no lograras nada..
La recomendacion seria que practicaras cambiando algun texto en algun juego (en ingles o español) y una vez que aprendas y domines eso podras aventarte la empresa de traducir algo del japones..Ya que logico deberas tener algo de experiencia en esta materia..En si no es dificil pero se necesita mucha experiencia/practica para lograr un proyecto exitoso..
El Touch Detective es bastante simple en su estructura, pues se compone de un único archivo con todos los datos. No hace falta ningún manual para sacar los ficheros de él y no necesito ganar ninguna apuesta porque sería como engañar a un niño. En esos ficheros te encuentras que muchos están comprimidos con LZSS, como los que contienen los textos. Y todo esto sin necesidad de leer manuales, sólo con echar un vistazo por encima para ver su estructura, sin necesidad de saber cómo son los textos o los gráficos, y sin necesidad de saber en qué idioma viene, que eso siempre se verá a posteriori, una vez que se sepa cómo están organizados los datos.

Estructura del fichero:
cabecera:
- 4 bytes: número de ficheros
por cada fichero:
- 4 bytes con el offset del fichero en múltiplos de 4 (multiplicar el valor por 4 para obtener el offset absoluto)
- 4 bytes con la longitud en bytes
Después vienen los datos de los ficheros. Si el primer byte es 0x10 es que se trata de un fichero comprimido con LZSS, así que se descomprime con cualquiera de las utilidades que hay por ahí. Si hay otras compresiones se ve igualmente en el primer byte.

Un ejemplo:
posición 0x0000061C:
- 4 bytes con 0x00105C6C, que al multiplicar por 4 nos da el offset 0x004171B0
- 4 bytes con 0x000040BC, que es la longitud
Sacamos los 0x40BC bytes que hay a partir de 0x004171B0, que comienzan por 0x10, por lo que habrá que descomprimirlo, y nos da éste fichero.

Hala, con eso ya hay información más que suficiente para que alguien pueda meterse a traducir el juego, pues ahora ya está todo a la vista, sin ninguna complicación. Y se puede usar la versión americana o la francesa, por si alguien domina más un idioma que otro, además de que sirve también para probar que el idioma original del juego es lo de menos. En este caso no, pero en otros juegos se hace lo mismo con las versiones inglesa y japonesa. Así, a bote pronto, recuerdo el Lufia, el FF4, el Rune Factory 2/3, el One Piece (por poner algunos que se han traducido o se están traduciendo y son más o menos conocidos), donde las traducciones se podrían haber basado en cualquiera de los lenguajes originales, lo que vuelve a demostrar que el idioma es lo de menos y que siempre hay que basarse en la estructura de los datos.

Eso sí, te doy la razón en que todo se basa en la experiencia, y eso se coge con la práctica, pero sin necesitar nada del otro mundo.

Primera regla para las apuestas: hay que apostar siempre sobre seguro, pues de otra forma siempre se corre el riesgo de perder.


~~~ AÑADIDO ~~~
Con esta pequeña tool se pueden sacar todos los ficheros del juego: ELIMINADO

Sintaxis: unpac archivo ('archivo es el 'data.bin' que viene en el juego).

Funciona con todas las versiones del juego que conozco (2 japonesas, 2 americanas y 2 francesas). Lo saca todo en una carpeta que se llama como el archivo pero con un '@' antes del nombre ('@data.bin\'). Los ficheros que originalmente estaban comprimidos se descomprime y los deja con la extención ".lz" para diferenciarlos del resto, que no llevan extensión. Se podría analizar cada fichero porque parecen bastante comunes para ponerlos una extensión, pero no me apetecía, la verdad.

~~~ AÑADIDO - 2012-08-11 ~~~
Actualizada la tool: http://www.mediafire.com/?m0u1j4s2n6qg69a

Ahora analiza los ficheros extraídos, estén o no comprimidos, para ver si también están empaquetados. Los ficheros tienen extensión, que suele ser la normal en muchos juegos de la DS. Lo único que no saca son los ficheros nulos, de longitud 0, que son más de 4000, y sería absurdo hacerlo.
5 respuestas