El Touch Detective es bastante simple en su estructura, pues se compone de un único archivo con todos los datos. No hace falta ningún manual para sacar los ficheros de él y no necesito ganar ninguna apuesta porque sería como engañar a un niño. En esos ficheros te encuentras que muchos están comprimidos con LZSS, como los que contienen los textos. Y todo esto sin necesidad de leer manuales, sólo con echar un vistazo por encima para ver su estructura, sin necesidad de saber cómo son los textos o los gráficos, y sin necesidad de saber en qué idioma viene, que eso siempre se verá a posteriori, una vez que se sepa cómo están organizados los datos.
Estructura del fichero:
cabecera:
- 4 bytes: número de ficheros
por cada fichero:
- 4 bytes con el offset del fichero en múltiplos de 4 (multiplicar el valor por 4 para obtener el offset absoluto)
- 4 bytes con la longitud en bytes
Después vienen los datos de los ficheros. Si el primer byte es 0x10 es que se trata de un fichero comprimido con LZSS, así que se descomprime con cualquiera de las utilidades que hay por ahí. Si hay otras compresiones se ve igualmente en el primer byte.
Un ejemplo:
posición 0x0000061C:
- 4 bytes con 0x00105C6C, que al multiplicar por 4 nos da el offset 0x004171B0
- 4 bytes con 0x000040BC, que es la longitud
Sacamos los 0x40BC bytes que hay a partir de 0x004171B0, que comienzan por 0x10, por lo que habrá que descomprimirlo, y nos da
éste fichero.
Hala, con eso ya hay información más que suficiente para que alguien pueda meterse a traducir el juego, pues ahora ya está todo a la vista, sin ninguna complicación. Y se puede usar la versión americana o la francesa, por si alguien domina más un idioma que otro, además de que sirve también para probar que el idioma original del juego es lo de menos. En este caso no, pero en otros juegos se hace lo mismo con las versiones inglesa y japonesa. Así, a bote pronto, recuerdo el Lufia, el FF4, el Rune Factory 2/3, el One Piece (por poner algunos que se han traducido o se están traduciendo y son más o menos conocidos), donde las traducciones se podrían haber basado en cualquiera de los lenguajes originales, lo que vuelve a demostrar que el idioma es lo de menos y que siempre hay que basarse en la estructura de los datos.
Eso sí, te doy la razón en que todo se basa en la experiencia, y eso se coge con la práctica, pero sin necesitar nada del otro mundo.
Primera regla para las apuestas: hay que apostar siempre sobre seguro, pues de otra forma siempre se corre el riesgo de perder.
~~~ AÑADIDO ~~~
Con esta pequeña tool se pueden sacar todos los ficheros del juego: ELIMINADO
Sintaxis:
unpac archivo ('archivo es el 'data.bin' que viene en el juego).
Funciona con todas las versiones del juego que conozco (2 japonesas, 2 americanas y 2 francesas). Lo saca todo en una carpeta que se llama como el archivo pero con un '@' antes del nombre ('@data.bin\'). Los ficheros que originalmente estaban comprimidos se descomprime y los deja con la extención ".lz" para diferenciarlos del resto, que no llevan extensión. Se podría analizar cada fichero porque parecen bastante comunes para ponerlos una extensión, pero no me apetecía, la verdad.
~~~ AÑADIDO - 2012-08-11 ~~~
Actualizada la tool:
http://www.mediafire.com/?m0u1j4s2n6qg69aAhora analiza los ficheros extraídos, estén o no comprimidos, para ver si también están empaquetados. Los ficheros tienen extensión, que suele ser la normal en muchos juegos de la DS. Lo único que no saca son los ficheros nulos, de longitud 0, que son más de 4000, y sería absurdo hacerlo.