Dudas con el inglés -> Could

Pues me preguntaba si me podíais echar una mano, en principio la traducción de "Could" es "Podría" (poder o no poder hacer algo) y tenía entendido que era un "Modal Verb" (creo que se llamaban así). Pero estudiando un poco más veo que es el pasado de "Can", es decir, lo traduciríamos en ese caso como "Podía" (poder hacer algo en pasado) por ejemplo:

"When I was a child, I could read without glasses" -> "Cuando era niño podía leer sin gafas"

Entonces mi cacao mental viene a, es el pasado de "Can" y se usa cuando podíamos hacer algo en el pasado, o es la posibilidad de poder hacer algo (Podría) en el presente, o las 2?

Espero haberme explicado bien [+risas]
Si te he entendido bien, las 2, pero no estoy seguro de haberte entendido xD
Las dos, también sirve para el pasado.
David_Snake escribió:Pues me preguntaba si me podíais echar una mano, en principio la traducción de "Could" es "Podría" (poder o no poder hacer algo) y tenía entendido que era un "Modal Verb" (creo que se llamaban así). Pero estudiando un poco más veo que es el pasado de "Can", es decir, lo traduciríamos en ese caso como "Podía" (poder hacer algo en pasado) por ejemplo:

"When I was a child, I could read without glasses" -> "Cuando era niño podía leer sin gafas"

Entonces mi cacao mental viene a, es el pasado de "Can" y se usa cuando podíamos hacer algo en el pasado, o es la posibilidad de poder hacer algo (Podría) en el presente, o las 2?

Espero haberme explicado bien [+risas]

Could, como bien dices es el pasado de Can. Tambien se usa para hacer preguntas formales: "Could you please the door, please?" o cosas del estilo. Respecto al pasado que mencionas creo que se traduce más como "pudiera" en vez de "podría", algo así:
Si pudiera vivir nuevamente mi vida... ---> If I could live my own life again...
El podría sería con el "might", no sé si me he explicado bien [+risas]
TheNewKiller escribió:
David_Snake escribió:Pues me preguntaba si me podíais echar una mano, en principio la traducción de "Could" es "Podría" (poder o no poder hacer algo) y tenía entendido que era un "Modal Verb" (creo que se llamaban así). Pero estudiando un poco más veo que es el pasado de "Can", es decir, lo traduciríamos en ese caso como "Podía" (poder hacer algo en pasado) por ejemplo:

"When I was a child, I could read without glasses" -> "Cuando era niño podía leer sin gafas"

Entonces mi cacao mental viene a, es el pasado de "Can" y se usa cuando podíamos hacer algo en el pasado, o es la posibilidad de poder hacer algo (Podría) en el presente, o las 2?

Espero haberme explicado bien [+risas]

Could, como bien dices es el pasado de Can. Tambien se usa para hacer preguntas formales: "Could you please the door, please?" o cosas del estilo. Respecto al pasado que mencionas creo que se traduce más como "pudiera" en vez de "podría", algo así:
Si pudiera vivir nuevamente mi vida... ---> If I could live my own life again...
El podría sería con el "might", no sé si me he explicado bien [+risas]


Pero en la frase que tú has puesto: "Could you please the door, please?" la traducción de "Could" sería "Podrías", cierto?

Ok, entonces se usa para realizar preguntas formales "Could/May/Might" y para el pasado de Can (podía, pudiera), no?
TheNewKiller escribió:
David_Snake escribió:Pues me preguntaba si me podíais echar una mano, en principio la traducción de "Could" es "Podría" (poder o no poder hacer algo) y tenía entendido que era un "Modal Verb" (creo que se llamaban así). Pero estudiando un poco más veo que es el pasado de "Can", es decir, lo traduciríamos en ese caso como "Podía" (poder hacer algo en pasado) por ejemplo:

"When I was a child, I could read without glasses" -> "Cuando era niño podía leer sin gafas"

Entonces mi cacao mental viene a, es el pasado de "Can" y se usa cuando podíamos hacer algo en el pasado, o es la posibilidad de poder hacer algo (Podría) en el presente, o las 2?

Espero haberme explicado bien [+risas]

Could, como bien dices es el pasado de Can. Tambien se usa para hacer preguntas formales: "Could you please the door, please?" o cosas del estilo. Respecto al pasado que mencionas creo que se traduce más como "pudiera" en vez de "podría", algo así:
Si pudiera vivir nuevamente mi vida... ---> If I could live my own life again...
El podría sería con el "might", no sé si me he explicado bien [+risas]


Could también sirve para podría.

Might que yo sepa, se utiliza como podría, quizás cuando es algo muy remoto.

Por ejemplo Tomorrow I might win the quiniela.
Might= Podria de "posibilidad"
Could= Podria de "habilidad"
Can y could se pueden usar por igual, lo mismo da decir una que otra.

Saludos
Las 2 están bien, además de en pasado se usa en presente tipo "Could you give me the salt, please?" para pedir cosas de forma educada...
duplec escribió:Might= Podria de "posibilidad"
Could= Podria de "habilidad"


Pero en esta frase (sugerencia de google) se usa Could como posibilidad:

Of the four, Jordan Jefferson's case could be the most problematic.
gynion escribió:
duplec escribió:Might= Podria de "posibilidad"
Could= Podria de "habilidad"


Pero en esta frase (sugerencia de google) se usa Could como posibilidad:

Of the four, Jordan Jefferson's case could be the most problematic.

Could es para ambos, y might para posibilidad.

Son el equivalente formal/en pasado de can y may.
En este caso supongo que be able to quedaria mal no?

Quiere decir lo mismo pero sonaría mas raro.
Tiene un tercer significado, relacionado con el conocimiento/habilidad. I can play the piano = sé tocar el piano (no: puedo tocar el piano). I can speak English = sé inglés.
baronluigi escribió:En este caso supongo que be able to quedaria mal no?

Quiere decir lo mismo pero sonaría mas raro.

Por lo que a mí me enseñaron, sólo se usa para hablar en un tiempo verbal distinto del pasado.

En plan: "I'll be able to drive a car next month"
Whar escribió:
baronluigi escribió:En este caso supongo que be able to quedaria mal no?

Quiere decir lo mismo pero sonaría mas raro.

Por lo que a mí me enseñaron, sólo se usa para hablar en un tiempo verbal distinto del pasado.

En plan: "I'll be able to drive a car next month"

El be able to es una especie de "will can", pero no puedes juntar 2 verbos modales y por eso se usa el be able
TheNewKiller escribió:
Whar escribió:
baronluigi escribió:En este caso supongo que be able to quedaria mal no?

Quiere decir lo mismo pero sonaría mas raro.

Por lo que a mí me enseñaron, sólo se usa para hablar en un tiempo verbal distinto del pasado.

En plan: "I'll be able to drive a car next month"

El be able to es una especie de "will can", pero no puedes juntar 2 verbos modales y por eso se usa el be able


Pero también podria decir I am able to ride a bike?

Quiero decir, soy capaz ahora= ergo puedo no?
TheNewKiller escribió:
David_Snake escribió:Pues me preguntaba si me podíais echar una mano, en principio la traducción de "Could" es "Podría" (poder o no poder hacer algo) y tenía entendido que era un "Modal Verb" (creo que se llamaban así). Pero estudiando un poco más veo que es el pasado de "Can", es decir, lo traduciríamos en ese caso como "Podía" (poder hacer algo en pasado) por ejemplo:

"When I was a child, I could read without glasses" -> "Cuando era niño podía leer sin gafas"

Entonces mi cacao mental viene a, es el pasado de "Can" y se usa cuando podíamos hacer algo en el pasado, o es la posibilidad de poder hacer algo (Podría) en el presente, o las 2?

Espero haberme explicado bien [+risas]

Could, como bien dices es el pasado de Can. Tambien se usa para hacer preguntas formales: "Could you please the door, please?" o cosas del estilo. Respecto al pasado que mencionas creo que se traduce más como "pudiera" en vez de "podría", algo así:
Si pudiera vivir nuevamente mi vida... ---> If I could live my own life again...
El podría sería con el "might", no sé si me he explicado bien [+risas]

¿Cómo se complace a una puerta? XD
NeoDecoy escribió:
TheNewKiller escribió:
David_Snake escribió:Pues me preguntaba si me podíais echar una mano, en principio la traducción de "Could" es "Podría" (poder o no poder hacer algo) y tenía entendido que era un "Modal Verb" (creo que se llamaban así). Pero estudiando un poco más veo que es el pasado de "Can", es decir, lo traduciríamos en ese caso como "Podía" (poder hacer algo en pasado) por ejemplo:

"When I was a child, I could read without glasses" -> "Cuando era niño podía leer sin gafas"

Entonces mi cacao mental viene a, es el pasado de "Can" y se usa cuando podíamos hacer algo en el pasado, o es la posibilidad de poder hacer algo (Podría) en el presente, o las 2?

Espero haberme explicado bien [+risas]

Could, como bien dices es el pasado de Can. Tambien se usa para hacer preguntas formales: "Could you please the door, please?" o cosas del estilo. Respecto al pasado que mencionas creo que se traduce más como "pudiera" en vez de "podría", algo así:
Si pudiera vivir nuevamente mi vida... ---> If I could live my own life again...
El podría sería con el "might", no sé si me he explicado bien [+risas]

¿Cómo se complace a una puerta? XD


No quieres saberlo.
NeoDecoy escribió:
TheNewKiller escribió:
David_Snake escribió:Pues me preguntaba si me podíais echar una mano, en principio la traducción de "Could" es "Podría" (poder o no poder hacer algo) y tenía entendido que era un "Modal Verb" (creo que se llamaban así). Pero estudiando un poco más veo que es el pasado de "Can", es decir, lo traduciríamos en ese caso como "Podía" (poder hacer algo en pasado) por ejemplo:

"When I was a child, I could read without glasses" -> "Cuando era niño podía leer sin gafas"

Entonces mi cacao mental viene a, es el pasado de "Can" y se usa cuando podíamos hacer algo en el pasado, o es la posibilidad de poder hacer algo (Podría) en el presente, o las 2?

Espero haberme explicado bien [+risas]

Could, como bien dices es el pasado de Can. Tambien se usa para hacer preguntas formales: "Could you please the door, please?" o cosas del estilo. Respecto al pasado que mencionas creo que se traduce más como "pudiera" en vez de "podría", algo así:
Si pudiera vivir nuevamente mi vida... ---> If I could live my own life again...
El podría sería con el "might", no sé si me he explicado bien [+risas]

¿Cómo se complace a una puerta? XD


Todos lo hemos ignorado, no entiendo por que sacas una pregunta que sabes que no tiene respuesta que quieras escuchar [poraki] [poraki]

Baronluigi, si, podrias decir eso, pero es bastante mas corto y bonito usar el can [ginyo]
En la de "antes podía leer sin gafas" un "i was able to read without glasses some years ago" es totalmente válida. E incluso yo diría que más correcta que con could.
Trog escribió:En la de "antes podía leer sin gafas" un "i was able to read without glasses some years ago" es totalmente válida. E incluso yo diría que más correcta que con could.


Se puede poner poner, pero es mucho mas correcto poner "Could", vamos en los libros de gramática y en webs es lo que dicen...
David_Snake escribió:
Trog escribió:En la de "antes podía leer sin gafas" un "i was able to read without glasses some years ago" es totalmente válida. E incluso yo diría que más correcta que con could.


Se puede poner poner, pero es mucho mas correcto poner "Could", vamos en los libros de gramática y en webs es lo que dicen...


Fallo mío entonces :)
Te sirve para las 2 cosas.
TheOnlyMan está baneado por "Clon de usaurio baneado"
Ambas :p
Could puede ser "podría" indicando posibilidad pero también es el pasado de can: pude, podía (habilidad).

Be able to y could son intercambiables, pero existe la norma de que entre los dos, es más correcto usar be able to si se trata de una habilidad en el pasado en un momento particular. Mientras que could se utiliza para habilidades en el pasado en general.

Ejemplo: He hurt his arm, but he was able to write the letter. <---- Momento concreto en el que se hizo daño en el brazo pero pudo escribir igualmente.
She could read very fast. <----- Habilidad general en el pasado.

De todas formas, esta regla no se aplica en oraciones negativas, ya que en ellas tanto para situaciones generales como particulares se usa el couldn't. A efectos prácticos nadie repara en seguir esta regla y se usa el could y el be able to de forma indistinta, pero en los libros de gramática se explica así.
TheOnlyMan está baneado por "Clon de usaurio baneado"
JoeyCroft escribió:Could puede ser "podría" indicando posibilidad pero también es el pasado de can: pude, podía (habilidad).

Be able to y could son intercambiables, pero existe la norma de que entre los dos, es más correcto usar be able to si se trata de una habilidad en el pasado en un momento particular. Mientras que could se utiliza para habilidades en el pasado en general.

Ejemplo: He hurt his arm, but he was able to write the letter. <---- Momento concreto en el que se hizo daño en el brazo pero pudo escribir igualmente.
She could read very fast. <----- Habilidad general en el pasado.

De todas formas, esta regla no se aplica en oraciones negativas, ya que en ellas tanto para situaciones generales como particulares se usa el couldn't. A efectos prácticos nadie repara en seguir esta regla y se usa el could y el be able to de forma indistinta, pero en los libros de gramática se explica así.

Perfectamente explicado. +1
26 respuestas