Dudas ediciones en inglés y latino de Dragon Ball Z.

Tenía algunas dudas sobre si existirían alguna edición de Dragon Ball Z con estas características:

1) Bluray: Full HD, 1080P
2) Que tenga el doblaje en latino
3) Que tenga el doblaje en inglés con la banda sonora creada por USA y que disponga de subtítulos en español
4) Que dé la opción a escoger entre el doblaje en inglés original o el nuevo que tiene la banda sonora nueva con subtítulos al español

¡Saludos y gracias anticipadas!
¿Eres de Sudamérica o España?

De ser de España, te recomiendo la edición en DVD de aquí (Selecta Visión), y ahora que han hecho la nueva edición "mejorada" según ellos (tiene 4 filtros nuevos y poco mas), y, aun que no sean BD, tampoco es importante, ya que es una serie con sus añitos y realmente, al ser de producción barata como todos los shönen largos, ya iras sobrado. Si fueran películas seria otro cantar el BD o DVD xD

Saludos.
LuffyOPFan escribió:¿Eres de Sudamérica o España?

De ser de España, te recomiendo la edición en DVD de aquí (Selecta Visión), y ahora que han hecho la nueva edición "mejorada" según ellos (tiene 4 filtros nuevos y poco mas), y, aun que no sean BD, tampoco es importante, ya que es una serie con sus añitos y realmente, al ser de producción barata como todos los shönen largos, ya iras sobrado. Si fueran películas seria otro cantar el BD o DVD xD

Saludos.

Soy de España, pero no quiero el doblaje español ni en pintura, es horroroso.

Ya no sólo por las enormes errores de traducción que tiene la serie en castellano, sino que el doblaje es malo, las voces no tienen ningún tipo de persoanlidad ni emoción.

Me parece mucho más superior el doblaje en latino, por eso es por el que preguntaba.
Serkenobi escribió:
LuffyOPFan escribió:¿Eres de Sudamérica o España?

De ser de España, te recomiendo la edición en DVD de aquí (Selecta Visión), y ahora que han hecho la nueva edición "mejorada" según ellos (tiene 4 filtros nuevos y poco mas), y, aun que no sean BD, tampoco es importante, ya que es una serie con sus añitos y realmente, al ser de producción barata como todos los shönen largos, ya iras sobrado. Si fueran películas seria otro cantar el BD o DVD xD

Saludos.

Soy de España, pero no quiero el doblaje español ni en pintura, es horroroso.

Ya no sólo por las enormes errores de traducción que tiene la serie en castellano, sino que el doblaje es malo, las voces no tienen ningún tipo de persoanlidad ni emoción.

Me parece mucho más superior el doblaje en latino, por eso es por el que preguntaba.


Yo es que soy Pro-VOSE. La verdad, que con doblajes, me quedo con los Catalanes. ¿No te gusta el original?

Saludos.
Español y prefieres el doblaje chingale y el inglés cutre? Mira, dicen que para gustos colores, pero esto no lo entiendo en absoluto :-?
Serkenobi escribió:
LuffyOPFan escribió:¿Eres de Sudamérica o España?

De ser de España, te recomiendo la edición en DVD de aquí (Selecta Visión), y ahora que han hecho la nueva edición "mejorada" según ellos (tiene 4 filtros nuevos y poco mas), y, aun que no sean BD, tampoco es importante, ya que es una serie con sus añitos y realmente, al ser de producción barata como todos los shönen largos, ya iras sobrado. Si fueran películas seria otro cantar el BD o DVD xD

Saludos.

Soy de España, pero no quiero el doblaje español ni en pintura, es horroroso.

Ya no sólo por las enormes errores de traducción que tiene la serie en castellano, sino que el doblaje es malo, las voces no tienen ningún tipo de persoanlidad ni emoción.

Me parece mucho más superior el doblaje en latino, por eso es por el que preguntaba.


¿No es un poco raro que te quejes de los errores de traducción de la versión castellana y sin embargo estés interesado en la versión USA con el cambio de OST, en la que reescriben el guión a placer?

En cuanto a tu pregunta, no hay ninguna edición oficial (y tampoco oficiosa) que reúna todas esas características. Ni siquiera está terminada en Bluray, la están editando ahora en EEUU.
LuffyOPFan escribió:
Serkenobi escribió:
LuffyOPFan escribió:¿Eres de Sudamérica o España?

De ser de España, te recomiendo la edición en DVD de aquí (Selecta Visión), y ahora que han hecho la nueva edición "mejorada" según ellos (tiene 4 filtros nuevos y poco mas), y, aun que no sean BD, tampoco es importante, ya que es una serie con sus añitos y realmente, al ser de producción barata como todos los shönen largos, ya iras sobrado. Si fueran películas seria otro cantar el BD o DVD xD

Saludos.

Soy de España, pero no quiero el doblaje español ni en pintura, es horroroso.

Ya no sólo por las enormes errores de traducción que tiene la serie en castellano, sino que el doblaje es malo, las voces no tienen ningún tipo de persoanlidad ni emoción.

Me parece mucho más superior el doblaje en latino, por eso es por el que preguntaba.


Yo es que soy Pro-VOSE. La verdad, que con doblajes, me quedo con los Catalanes. ¿No te gusta el original?

Saludos.

Si te refieres al japonés, no, no me gusta.

Primero porque hay voces que no pegan como la de Goku, que sino recuerdo mal es la misma voz que tenía cuando era un ninño y le queda fatal. Además en líneas generales el doblaje japonés no me gusta, ya que tienden a sobreactuar muchísimo las voces.
AkrosRockBell escribió:Español y prefieres el doblaje chingale y el inglés cutre? Mira, dicen que para gustos colores, pero esto no lo entiendo en absoluto :-?

El doblaje en latino para mí es muy bueno y respeta mucho la serie original. En cambio el español no sólo es que se inventen el guión, sino que encima el doblaje es malo.

No hace falta más que ver videos comparativos en youtube de varios doblajes y se nota a la legua que el castellano es el menos trabajado de todos.
Dragonfan escribió:
Serkenobi escribió:
LuffyOPFan escribió:¿Eres de Sudamérica o España?

De ser de España, te recomiendo la edición en DVD de aquí (Selecta Visión), y ahora que han hecho la nueva edición "mejorada" según ellos (tiene 4 filtros nuevos y poco mas), y, aun que no sean BD, tampoco es importante, ya que es una serie con sus añitos y realmente, al ser de producción barata como todos los shönen largos, ya iras sobrado. Si fueran películas seria otro cantar el BD o DVD xD

Saludos.

Soy de España, pero no quiero el doblaje español ni en pintura, es horroroso.

Ya no sólo por las enormes errores de traducción que tiene la serie en castellano, sino que el doblaje es malo, las voces no tienen ningún tipo de persoanlidad ni emoción.

Me parece mucho más superior el doblaje en latino, por eso es por el que preguntaba.


¿No es un poco raro que te quejes de los errores de traducción de la versión castellana y sin embargo estés interesado en la versión USA con el cambio de OST, en la que reescriben el guión a placer?

En cuanto a tu pregunta, no hay ninguna edición oficial (y tampoco oficiosa) que reúna todas esas características. Ni siquiera está terminada en Bluray, la están editando ahora en EEUU.

Cierto, alteran cosas, pero el doblaje es muy bueno y en parte lo compensa. Es un doblaje tan bueno que en parte le puedo perdonar el alterar el guión.. En cambio el castellano tanto la traducción como el doblaje son pésimos, con lo cual no se salva nada.

Además también pregunte si había alguan edición con el doblaje al inglés original y no sólo el nuevo.

¿O sea que ahora mismo estan editando en USA un bluray de Dragon Ball Z?

¿Y ese bluray contiene algunos de los requisitos que pido, tiene buena calidad? Porque a una mala siempre se puede esperar.
Español y prefieres el doblaje chingale


Pues, no lo escucha con oídos nostálgicos simplemente. Reconozcamoslo, la versión en castellano solo suena bien si creciste con ella, sino es un desastre. En cambio la latina es mas fiel, se inventa algunas frases pero de hecho algunas arreglan cosas de la Toei... (hay una escena donde Freezer ya desde la versión original se esta riendo pero la animación es como si dijera algo, es antes de matar a Krilin, en la latina agregaron dialogo ahí).

La version en inglés es lamentable (excepto KAI) , si crees que se inventan cosas en el guion en la española no la escuchaste en inglés:

https://www.youtube.com/watch?v=IKbNRoZ79RY

Ejemplo de ello ^
No lo decía por nostalgía, si no porque lo normal es que te chirrien los oidos con las expresiones latinas y similares. No he entrado a valorar el doblaje en si es malo o no, que también me da igual, porque a mi me gusta y ya, no le voy a dar más vueltas.
En realidad si un doblaje es bueno da igual que sea de España o Latino no te van a doler los oídos, el caso de dragon ball podría ser uno de ellos en latino, un caso inverso de forma personal es detective conan que no tuve ningún problema en verlo en la versión española ¿Por qué? simplemente a veces ni se notaba que era un doblaje español, es muy neutro (aunque si me dolían los oidos con algunas cosas como cuando a los Diskettes le decían tal como se escribía en lugar de "Diskets", no se si lo dije una vez pero odio cuando se "españolizan" palabras en inglés, todavía me sigue causando gracia cuando escucho Iceberg en un doblaje español, sin ofender xD).

Pero a lo que voy es que da igual de donde sea el doblaje mientras este bien hecho y no tenga tantas expresiones (en este momento no se de que expresiones latinas hablas en Dragon Ball porque en su mayoría el doblaje fue neutro intentando evitar expresiones locales de países específicos, no es como los Simpsons que hay chistes que incluso para los latinos no entendemos una mierda por usar algo de jerga mexicana xD).
ah, en DB ni idea, pero tampoco me voy a arriesgar. Y bueno, todo el mundo adapta palabras a su idioma, decir iceberg y disquete es de lo más normal del mundo aquí, además que vendrán recogidas como extranjerismos en el diccionario de la RAE así que tú también podrás decirlas así sin problemas xD
Con respecto a lo del doblaje latino, yo no sé cómo se puede considerar buena traducción al no traducir. Decir "saiyajin" en vez de "saiyano" no es un acierto, es un error de fansub.

Respondiendo a Serkenobi, me llama la atención que le "perdones alterar el guión". Estamos hablando de diálogos enteros reescritos, que modifican la personalidad de los personajes, e incluso en momentos de silencio ellos añaden diálogos de la nada. Es como ver otra serie, pero vamos, si es tu preferencia, bien está.

De las características que pides, si no me equivoco solo cumple la primera, y a medias. No sé cuál será la calidad de la remasterización, pero la imagen no respeta su formato original en 4:3, sino que es un "recortao" a panorámico. Leí por ahí que habían hecho un "pseudo open mate", a lo Kai versión TV, de forma que no era un recorte automático sino selectivo, pero desconozco hasta qué punto es verdad.

Por lo demás, ni trae el doblaje latino, ni el USA con la OST cambiada, y según Amazon ni siquiera trae subtítulos en inglés.
Con respecto a lo del doblaje latino, yo no sé cómo se puede considerar buena traducción al no traducir. Decir "saiyajin" en vez de "saiyano" no es un acierto, es un error de fansub.


Un buen doblaje no necesariamente debe ser un doblaje perfecto y por fallos menores no deja de ser un buen doblaje.

Pues con los términos si tuvo errores pero son todos fallos menores prácticamente. No lo consideraría mal fansub el nombrar saiyajin, si me dices del error de Picoro quizá si hasta te de la razón que fue un fail, pero esto no.

Digo, es un error mas grande lo de Super Guerrero que lo de Sayajin [+risas]
kofmaster escribió:
Español y prefieres el doblaje chingale


Pues, no lo escucha con oídos nostálgicos simplemente. Reconozcamoslo, la versión en castellano solo suena bien si creciste con ella, sino es un desastre. En cambio la latina es mas fiel, se inventa algunas frases pero de hecho algunas arreglan cosas de la Toei... (hay una escena donde Freezer ya desde la versión original se esta riendo pero la animación es como si dijera algo, es antes de matar a Krilin, en la latina agregaron dialogo ahí).

La version en inglés es lamentable (excepto KAI) , si crees que se inventan cosas en el guion en la española no la escuchaste en inglés:

https://www.youtube.com/watch?v=IKbNRoZ79RY

Ejemplo de ello ^

Es que la traducción del latino se hizo del original japonés, por ello es una versión más fiel y pura. En cambio el doblaje español sino recuerdo mal se basaba en la traducción francesa, que a la vez se basaba en la traducción inglesa. Con lo cual, después de pasar por tantos filtros se obtiene el resultado que se obtuvo: una traducción pésima.

He visto el video y ciertamente le cambian ese dialogo, con el intento de hacer de por sí más épica la escena. Pero de momento no he visto en inglés las burradas del castellano como:

Que alegría verte- Goku a Vegeta cuando estan peleando en la saga de Majin Buu
En latino: Vegeta.... (con voz de dolor)
Minuto 1:21

Freezer no sabe contar
Minuto 2:16

Videl a Gohan: quiero casarme contigo
Versión latina: vuelve pronto
Minuto 4

La población terrícola ha sido erradicada por Bu, pero Gotrunks está convencido de que seguirán saliendo periodicos
Minuto 5:37

Esos errores están en este video:
https://www.youtube.com/watch?v=Oh0ow9z12sI

Conversión momentanea
Minuto 0:42

Vegeta mató al abuelo Gohan...
Minuto 2:05

Vegeta proviene de una noble estirpe de samurais...
Versión latina: provienes de una noble estirpe de guerreros
Minuto 3:01

Gohan se puede transformar en el guerrero super trascendetal
Minuto 3:18

Estos errores estan en este video:
https://www.youtube.com/watch?v=88KGVl-IdYw

Cell tampoco sabe matemáticas...
Minuto 0:31

El maestro de Vegeta es Bu
Minuto 2:48

Goku no sabe lo que es una bola Genki...
Minuto 2:59

Estos errores estan en este video:
https://www.youtube.com/watch?v=88KGVl-IdYw

Y por si alguien piensa que son errores aislados, pongo un par de comparativas del doblaje latino y español, donde se ve que en un mismo episodio hay muchos cambios:
https://www.youtube.com/watch?v=ZE_S2KSrRdc
https://www.youtube.com/watch?v=UJbfufF6Iho
kofmaster escribió:
Con respecto a lo del doblaje latino, yo no sé cómo se puede considerar buena traducción al no traducir. Decir "saiyajin" en vez de "saiyano" no es un acierto, es un error de fansub.


Un buen doblaje no necesariamente debe ser un doblaje perfecto y por fallos menores no deja de ser un buen doblaje.

Pues con los términos si tuvo errores pero son todos fallos menores prácticamente. No lo consideraría mal fansub el nombrar saiyajin, si me dices del error de Picoro quizá si hasta te de la razón que fue un fail, pero esto no.

Digo, es un error mas grande lo de Super Guerrero que lo de Sayajin [+risas]


Mi mensaje no es comparándolo con el castellano, ni diciendo que es mejor ni peor. Digo que muchas veces se pone al latino como la creme de la creme, cuando es un doblaje cuya traducción también tiene bastantes carencias, y a la cual yo no puntuaría como buena.

Y el -jin es gentilicio japonés, se tiene que traducir. Quizás tú no lo consideres mal fansub, pero es un error, sería como si hablaran en un manga de españoles, y en vez de traducir el término a "español", dejaras "supeinjin", o si en una serie en inglés de repente dijeran "Yo soy Russian".
En si nunca dije que fuese perfecto pero no es lo mismo que dejar españoles como supeinjin, hay que partir de que los Sayans en realidad no existen no tiene porque el termino ser exacto, que de hecho no se de donde viene el "Sayanos" siempre lo he escuchado si no era Sayajin como "Sayan". Ya se que significa el nombre pero al no existir el traductor no tiene porque ser exacto.
Pues Sayanos es gente del planeta Sayan, igual que el Madrileño es de Madrid.
kofmaster escribió:En si nunca dije que fuese perfecto pero no es lo mismo que dejar españoles como supeinjin, hay que partir de que los Sayans en realidad no existen no tiene porque el termino ser exacto, que de hecho no se de donde viene el "Sayanos" siempre lo he escuchado si no era Sayajin como "Sayan". Ya se que significa el nombre pero al no existir el traductor no tiene porque ser exacto.


No existe traducción al concepto "saiya", pero el -jin es un sufijo de gentilicio perfectamente traducible. Es decir, "saiyano" es la traducción correcta.

Lo que dice es como si "Jedi master" lo dejásemos tal cual porque, aunque master si tiene traducción, jedi no.

Y vamos, nos estamos centrando en este, pero es que en la versión latina hay montones. Namekusei...
17 respuestas