› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
LuffyOPFan escribió:¿Eres de Sudamérica o España?
De ser de España, te recomiendo la edición en DVD de aquí (Selecta Visión), y ahora que han hecho la nueva edición "mejorada" según ellos (tiene 4 filtros nuevos y poco mas), y, aun que no sean BD, tampoco es importante, ya que es una serie con sus añitos y realmente, al ser de producción barata como todos los shönen largos, ya iras sobrado. Si fueran películas seria otro cantar el BD o DVD xD
Saludos.
Serkenobi escribió:LuffyOPFan escribió:¿Eres de Sudamérica o España?
De ser de España, te recomiendo la edición en DVD de aquí (Selecta Visión), y ahora que han hecho la nueva edición "mejorada" según ellos (tiene 4 filtros nuevos y poco mas), y, aun que no sean BD, tampoco es importante, ya que es una serie con sus añitos y realmente, al ser de producción barata como todos los shönen largos, ya iras sobrado. Si fueran películas seria otro cantar el BD o DVD xD
Saludos.
Soy de España, pero no quiero el doblaje español ni en pintura, es horroroso.
Ya no sólo por las enormes errores de traducción que tiene la serie en castellano, sino que el doblaje es malo, las voces no tienen ningún tipo de persoanlidad ni emoción.
Me parece mucho más superior el doblaje en latino, por eso es por el que preguntaba.
Serkenobi escribió:LuffyOPFan escribió:¿Eres de Sudamérica o España?
De ser de España, te recomiendo la edición en DVD de aquí (Selecta Visión), y ahora que han hecho la nueva edición "mejorada" según ellos (tiene 4 filtros nuevos y poco mas), y, aun que no sean BD, tampoco es importante, ya que es una serie con sus añitos y realmente, al ser de producción barata como todos los shönen largos, ya iras sobrado. Si fueran películas seria otro cantar el BD o DVD xD
Saludos.
Soy de España, pero no quiero el doblaje español ni en pintura, es horroroso.
Ya no sólo por las enormes errores de traducción que tiene la serie en castellano, sino que el doblaje es malo, las voces no tienen ningún tipo de persoanlidad ni emoción.
Me parece mucho más superior el doblaje en latino, por eso es por el que preguntaba.
LuffyOPFan escribió:Serkenobi escribió:LuffyOPFan escribió:¿Eres de Sudamérica o España?
De ser de España, te recomiendo la edición en DVD de aquí (Selecta Visión), y ahora que han hecho la nueva edición "mejorada" según ellos (tiene 4 filtros nuevos y poco mas), y, aun que no sean BD, tampoco es importante, ya que es una serie con sus añitos y realmente, al ser de producción barata como todos los shönen largos, ya iras sobrado. Si fueran películas seria otro cantar el BD o DVD xD
Saludos.
Soy de España, pero no quiero el doblaje español ni en pintura, es horroroso.
Ya no sólo por las enormes errores de traducción que tiene la serie en castellano, sino que el doblaje es malo, las voces no tienen ningún tipo de persoanlidad ni emoción.
Me parece mucho más superior el doblaje en latino, por eso es por el que preguntaba.
Yo es que soy Pro-VOSE. La verdad, que con doblajes, me quedo con los Catalanes. ¿No te gusta el original?
Saludos.
AkrosRockBell escribió:Español y prefieres el doblaje chingale y el inglés cutre? Mira, dicen que para gustos colores, pero esto no lo entiendo en absoluto
Dragonfan escribió:Serkenobi escribió:LuffyOPFan escribió:¿Eres de Sudamérica o España?
De ser de España, te recomiendo la edición en DVD de aquí (Selecta Visión), y ahora que han hecho la nueva edición "mejorada" según ellos (tiene 4 filtros nuevos y poco mas), y, aun que no sean BD, tampoco es importante, ya que es una serie con sus añitos y realmente, al ser de producción barata como todos los shönen largos, ya iras sobrado. Si fueran películas seria otro cantar el BD o DVD xD
Saludos.
Soy de España, pero no quiero el doblaje español ni en pintura, es horroroso.
Ya no sólo por las enormes errores de traducción que tiene la serie en castellano, sino que el doblaje es malo, las voces no tienen ningún tipo de persoanlidad ni emoción.
Me parece mucho más superior el doblaje en latino, por eso es por el que preguntaba.
¿No es un poco raro que te quejes de los errores de traducción de la versión castellana y sin embargo estés interesado en la versión USA con el cambio de OST, en la que reescriben el guión a placer?
En cuanto a tu pregunta, no hay ninguna edición oficial (y tampoco oficiosa) que reúna todas esas características. Ni siquiera está terminada en Bluray, la están editando ahora en EEUU.
Español y prefieres el doblaje chingale
Con respecto a lo del doblaje latino, yo no sé cómo se puede considerar buena traducción al no traducir. Decir "saiyajin" en vez de "saiyano" no es un acierto, es un error de fansub.
kofmaster escribió:Español y prefieres el doblaje chingale
Pues, no lo escucha con oídos nostálgicos simplemente. Reconozcamoslo, la versión en castellano solo suena bien si creciste con ella, sino es un desastre. En cambio la latina es mas fiel, se inventa algunas frases pero de hecho algunas arreglan cosas de la Toei... (hay una escena donde Freezer ya desde la versión original se esta riendo pero la animación es como si dijera algo, es antes de matar a Krilin, en la latina agregaron dialogo ahí).
La version en inglés es lamentable (excepto KAI) , si crees que se inventan cosas en el guion en la española no la escuchaste en inglés:
https://www.youtube.com/watch?v=IKbNRoZ79RY
Ejemplo de ello ^
kofmaster escribió:Con respecto a lo del doblaje latino, yo no sé cómo se puede considerar buena traducción al no traducir. Decir "saiyajin" en vez de "saiyano" no es un acierto, es un error de fansub.
Un buen doblaje no necesariamente debe ser un doblaje perfecto y por fallos menores no deja de ser un buen doblaje.
Pues con los términos si tuvo errores pero son todos fallos menores prácticamente. No lo consideraría mal fansub el nombrar saiyajin, si me dices del error de Picoro quizá si hasta te de la razón que fue un fail, pero esto no.
Digo, es un error mas grande lo de Super Guerrero que lo de Sayajin
kofmaster escribió:En si nunca dije que fuese perfecto pero no es lo mismo que dejar españoles como supeinjin, hay que partir de que los Sayans en realidad no existen no tiene porque el termino ser exacto, que de hecho no se de donde viene el "Sayanos" siempre lo he escuchado si no era Sayajin como "Sayan". Ya se que significa el nombre pero al no existir el traductor no tiene porque ser exacto.