Dudas sobre Gunnm/Battle Angel Alita/Alita, ángel de combate.

1, 2, 3
triple_x escribió:Muchas gracias, vere cual es el tamaño que va mejor para el de Alta, quiere que quede lo mas ajustado posible, un saludo

¡De nada! Espero que encuentres el tamaño más adecuado para el tomo, aunque por lo que tengo leído en muchas ocasiones (ya que no me gusta usar esas fundas para los mangas), ninguna queda completamente ajustada.

_-H-_ escribió:La verdad es que me da bastante rabia no tener la serie fresca, pero no la recuerdo para nada como la explica Serkenobi.

Entre otras cosas porque, si bien es una serie donde hay muchas peleas, recuerdo que Gally fue encotrándose con varios personajes sobre sus andanzas con los que va creando vínculos, los pierde, tiene que superar su pérdida, o tiene que rescatarlos, y en cierto modo, hay uno en particular con el que parecía que podría tener una relación y vivir en paz, y era un quiero y no puedo, pero mientras tanto, Gally, el robot, acababa desarrollando sentimientos humanos, el amor, la pena por la pérdida, el miedo, etc.

Por no hablar de la misteriosa Salem, esa ciudad flotante majestuosa donde viven a todo trapo mientras echa toda la basura a Scrap City, donde sus habitantes malviven entre la chatarra y sobrellevan su existencia con juegos como el Motorball. Donde no se les permite conocer nada sobre la ciudad de Salem y donde tanto malvivir genera villanos carismáticos como Den. Uno de los misterios de la historia es desvelar qué es exactamente Salem y como son sus habitantes (al final parece que donde más se desarrolla esto último es es Last Order).

En fin, tengo que releérmela, pero vaya, no la veo como el típico shonen de peleas, no. Tampoco es una obra muy profunda, pero por su narrativa y por su dibujo yo no la colocaría al lado del shonen clónico de turno de la Jump. XD

Como dije anteriormente @_-H-_ , no he leído todo Gunnm, pero cuando abrí este post había leído cuatro tomos (un tercio de la obra) y esa sensación era la que me transmitía. Posteriormente a raíz de las respuestas que hubo le dí una prorroga de un tomo más y la cosa me seguía pareciendo igual.

No puedo aseverar ni apostar que la obra tal y como expones no acabe mostrando un desarrollo más profundo de Gally, pero cuando uno lee más de un tercio de la obra y no aprecia eso, en mi opinión es difícil que lo que venga después me haga cambiar de opinión. Sino he visto ese trasfondo y complejidad en la protagonista en cinco tomos de doce, veo difícil que suceda en los siguientes. Por ello detuve la lectura en su día, porque le di un margen más que prudencial para mostrar todas sus supuestas virtudes y no lo hizo.

Gally para ser un supuestamente un personaje "mítico" me pareció bastante plano, al principio al menos muestra algunos sentimientos y posee una cierta "complejidad", pero no tarda mucho en transformarse en un personaje que sólo vive para la lucha, que esa es su única meta y propósito, luchar por luchar, lo cual me parece bastante pobre, sencillo y plano a nivel argumental.

Dragonfan escribió:Yo al final me he animado a empezarla y me ha gustado bastante el primer tomo, no sé si mantendrá el tipo.

Cuando leas hasta el tomo tres (que sino me fallan los cálculos, debería adaptar el cuarto tomo de la edición de planeta de 2002) comparte tus impresiones @Dragonfan , tengo curiosidad por saber si percibes el cambio que menciono en la obra XD
fallo gordisimo que al principio creia que le faltaba la i, pero no, porque lleva acento en la e, eso quiere decir que el original esta traducido del argentino... y no han revisado nada... aparte de que la frase en si tampoco es en castellano, en castellano seria: no tienes ni idea de donde te estas metiendo, lo de "de en donde" es tambien como se habla alli.

manda cojones que rehagan despues de años berserk y alita y nada... que no saben hacerlo bien, como vea mas fallos asi no compro el 2ª tomo.

http://subefotos.com/ver/?131e9cbaec27c ... 8db2do.jpg
SUPERKOMPANY escribió:fallo gordisimo que al principio creia que le faltaba la i, pero no, porque lleva acento en la e, eso quiere decir que el original esta traducido del argentino... y no han revisado nada... aparte de que la frase en si tampoco es en castellano, en castellano seria: no tienes ni idea de donde te estas metiendo, lo de "de en donde" es tambien como se habla alli.

manda cojones que rehagan despues de años berserk y alita y nada... que no saben hacerlo bien, como vea mas fallos asi no compro el 2ª tomo.

http://subefotos.com/ver/?131e9cbaec27c ... 8db2do.jpg


Que yo sepa, Ivrea es una editorial Argentina, así que se cuele un "Alita y la reconcha que te parió" no significa necesariamente que lo hayan "traducido" del argentino, sino que se les coló una expresión.
@SUPERKOMPANY Reportaselo por twitter que te contestaran diciendo que lo corrigen para los futuros compradores
Dragonfan escribió:
SUPERKOMPANY escribió:fallo gordisimo que al principio creia que le faltaba la i, pero no, porque lleva acento en la e, eso quiere decir que el original esta traducido del argentino... y no han revisado nada... aparte de que la frase en si tampoco es en castellano, en castellano seria: no tienes ni idea de donde te estas metiendo, lo de "de en donde" es tambien como se habla alli.

manda cojones que rehagan despues de años berserk y alita y nada... que no saben hacerlo bien, como vea mas fallos asi no compro el 2ª tomo.

http://subefotos.com/ver/?131e9cbaec27c ... 8db2do.jpg


Que yo sepa, Ivrea es una editorial Argentina, así que se cuele un "Alita y la reconcha que te parió" no significa necesariamente que lo hayan "traducido" del argentino, sino que se les coló una expresión.

yo creia que la traduccion era desde 0 en castellano, no sabia que eran argentinos y que la harian traductores argentinos y luego lo pasarian al castellano, creia que cada pais tenia sus traductores, igualmente no deberia de colarse NADA.
Xellos87 escribió:@SUPERKOMPANY Reportaselo por twitter que te contestaran diciendo que lo corrigen para los futuros compradores

eso he hecho en tw y en facebook, a ver que me responden, pero yo este lo vendere y si lo corrigen me compro el nuevo, espero que no sean como planeta que tenia un fallo tambien, se lo dije y me ignoraron fuerte
Yo la verdad desconocia que los mangas de ivrea son traduccion de una traduccion, me siento pelin estafado habiendo pagado 8 eurazos por un tomo en esas condiciones.

Pensaba que despues de tantos años establecidos en España pagarian traductores para cada pais, lo cual qeda demostrado que no es cierto. En todo caso adaptadores, y no trabajan muy bien.

Es que tiene tela, creia que hace decadas que nos libramos de esa lacra.
SUPERKOMPANY escribió:yo creia que la traduccion era desde 0 en castellano, no sabia que eran argentinos y que la harian traductores argentinos y luego lo pasarian al castellano, creia que cada pais tenia sus traductores, igualmente no deberia de colarse NADA.


Yo no he dicho que lo hagan traductores argentinos y luego lo pasen al castellano. Lo que digo es que, siendo la editorial argentina, igual se les ha pasado algo típico de allí, igual que si yo estoy corrigiendo un manga y se me cuela un "arsa killo arriquitaun".
Wampiro escribió:Yo la verdad desconocia que los mangas de ivrea son traduccion de una traduccion, me siento pelin estafado habiendo pagado 8 eurazos por un tomo en esas condiciones.

Pensaba que despues de tantos años establecidos en España pagarian traductores para cada pais, lo cual qeda demostrado que no es cierto. En todo caso adaptadores, y no trabajan muy bien.

Es que tiene tela, creia que hace decadas que nos libramos de esa lacra.

Pues a raíz de este comentario @Wampiro , me ha dado por comprobar a modo de comparativa los traductores de dos obras separadas en el tiempo, una que poseo yo (Slayers) y otra que está actualmente en edición (BTOOOM!).

En el caso de Slayers: La Leyenda Demoniaca consta como traductor Agustín Gómez Sanz, que en una breve indagación he descubierto que es un traductor de origen argentino como puede evidenciarse en esta entrevista:
https://historietasargentinas.files.wor ... -sanz1.pdf

Por otra parte consta como traductora de BTOOM! Nathalia Ferreyra, quien también es de origen argentino:
https://www.goodreads.com/author/show/4 ... a_Ferreyra

Por tanto en dos ediciones españolas que he revisado, ambas distanciadas en el tiempo, constan traductores argentinos. Sinceramente no me lo esperaba, ya que los tomos que he leído de Slayers en ningún momento tenían localismo alguno en latino, es más, creo que incluso había expresiones tipicamente españolas y todo...

¿Entonces las ediciones españolas de Ivrea están basadas en traducciones argentinas que a su vez son posteriormente revisadas y adaptadas a la expresiones castellanas?
Se os está yendo la olla tela con el tema, eh XD.

Que la lengua nativa del traductor sea argentino, polaco o esperanto es irrelevante, lo importante es que haga bien su trabajo. Y obviamente, siendo la misma lengua, si pueden evitar pagar dos traducciones no lo van a hacer, pero ni Ivrea ni nadie en ningún mercado.

¿Os creéis que Netflix paga una traducción para cada variante del castellano? Spoiler: no. Contrata a peña para que haga adaptaciones.
Serkenobi escribió:
Wampiro escribió:Yo la verdad desconocia que los mangas de ivrea son traduccion de una traduccion, me siento pelin estafado habiendo pagado 8 eurazos por un tomo en esas condiciones.

Pensaba que despues de tantos años establecidos en España pagarian traductores para cada pais, lo cual qeda demostrado que no es cierto. En todo caso adaptadores, y no trabajan muy bien.

Es que tiene tela, creia que hace decadas que nos libramos de esa lacra.

Pues a raíz de este comentario @Wampiro , me ha dado por comprobar a modo de comparativa los traductores de dos obras separadas en el tiempo, una que poseo yo (Slayers) y otra que está actualmente en edición (BTOOOM!).

En el caso de Slayers: La Leyenda Demoniaca consta como traductor Agustín Gómez Sanz, que en una breve indagación he descubierto que es un traductor de origen argentino como puede evidenciarse en esta entrevista:
https://historietasargentinas.files.wor ... -sanz1.pdf

Por otra parte consta como traductora de BTOOM! Nathalia Ferreyra, quien también es de origen argentino:
https://www.goodreads.com/author/show/4 ... a_Ferreyra

Por tanto en dos ediciones españolas que he revisado, ambas distanciadas en el tiempo, constan traductores argentinos. Sinceramente no me lo esperaba, ya que los tomos que he leído de Slayers en ningún momento tenían localismo alguno en latino, es más, creo que incluso había expresiones tipicamente españolas y todo...

¿Entonces las ediciones españolas de Ivrea están basadas en traducciones argentinas que a su vez son posteriormente revisadas y adaptadas a la expresiones castellanas?


Mas que basadas, son traducciones al castellano que Ivrea les ha dicho que usen localismos españoles. Se notaria mucho mas que un localismo argentino en algun tomo.
Dragonfan escribió:Se os está yendo la olla tela con el tema, eh XD.

Que la lengua nativa del traductor sea argentino, polaco o esperanto es irrelevante, lo importante es que haga bien su trabajo. Y obviamente, siendo la misma lengua, si pueden evitar pagar dos traducciones no lo van a hacer, pero ni Ivrea ni nadie en ningún mercado.

¿Os creéis que Netflix paga una traducción para cada variante del castellano? Spoiler: no. Contrata a peña para que haga adaptaciones.

¿Entonces luego hay una persona que revisa dicha traducción para adaptar las expresiones necesarias y pertinentes al castellano como preguntaba anteriormente?
Serkenobi escribió:
Dragonfan escribió:Se os está yendo la olla tela con el tema, eh XD.

Que la lengua nativa del traductor sea argentino, polaco o esperanto es irrelevante, lo importante es que haga bien su trabajo. Y obviamente, siendo la misma lengua, si pueden evitar pagar dos traducciones no lo van a hacer, pero ni Ivrea ni nadie en ningún mercado.

¿Os creéis que Netflix paga una traducción para cada variante del castellano? Spoiler: no. Contrata a peña para que haga adaptaciones.

¿Entonces luego hay una persona que revisa dicha traducción para adaptar las expresiones necesarias y pertinentes al castellano como preguntaba anteriormente?


En el caso de Ivrea, ni idea, habría que mirar algún manga que hayan editado en España y en Argentina y ver si comparten traductor,

En líneas generales sí, es bastante común. Más que nada porque pagan menos al que adapta que al que traduce, lo cual a veces es un poco cantazo. Conozco a gente que ha tenido que adaptar en Netflix subs del chileno al castellano, y se enteraban tan poco que al final tenían que traducir del inglés original, pero cobrando menos XD.
me ha contestado ivrea españa lo siguiente:

Ivrea España Sí, lo hemos notado, no es que se haya traducido para Argentina y luego adaptado para España, sino que se ha utilizado el letreado para Argentina de base de diseño y se ha omitido reemplazar ese texto por error. Lo sentimos y naturalmente cuando toque reimprimir por agotarse el tomo de corregirá eso.

2 opciones, dicen que si pero no lo van a arreglar o es verdad, alguien sabe cuantos tomos tienen que vender para que vuelvan a reimprimir una nueva edicion?
No es por ser conformista (aunque en esta era de internet o eres hater o palmero) pero me parece que ya estamos llegando un punto en que miramos los tomos con lupa. No es un error gravísimo, es una errata de las que hay a montones en el mundo editorial. Anda que no se colaban frases en catalán en los tomos de Glenat.

¿Que no debería estar? Por supuesto que no. Como tampoco debería haber laismos, leismos, uso del infinitivo en lugar del imperativo, bocadillos en blanco, y muchas más fallos/erratas que se cuelan en mangas, libros, revistas, carátulas y todo material que cree un ser humano. Pero vamos, que no es que el tomo esté en argentino ni mucho menos. En argentino estaban los primeros mangas de Ivrea, que los traía a pelo, sin adaptar, y eso sí que se notaba. Todavía conservo los tomos de Saber Marionette J y con algunas expresiones te quedas a cuadros. [tomaaa]
Según Amazon.es ya salió el nº 2 , alguien se lo compró? que tal está? sigue con algunas páginas en color no?

Ya tengo el nº 2, de Gunnm, por cierto, ya se que es un imposible pero alguien tiene los 3 últimos nºs de la 1a edición que corresponde al final de Gunnm de la 2a edición? o si lo tiene en pdf y podría pasar? si fuera más accesible lo compraría pero está desaparecido, ojala reeditaran esos 3 en 1.

Como en su momento Lodoss la dama de Faris que sólo sacaron 1 de 2 tomos y luego sacaron de nuevo 1 ( con algunas hojas más) y el 2.

Me quedé con las ganas de leer el final.
alguien que tenga el tomo puede decir si tiene alguna cosa rara en la traduccion como el primero?
Yo lo tebgo pero aun no he podido leermelo, cuabdo lo haga comento por aquí
116 respuestas
1, 2, 3