› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
triple_x escribió:Muchas gracias, vere cual es el tamaño que va mejor para el de Alta, quiere que quede lo mas ajustado posible, un saludo
_-H-_ escribió:La verdad es que me da bastante rabia no tener la serie fresca, pero no la recuerdo para nada como la explica Serkenobi.
Entre otras cosas porque, si bien es una serie donde hay muchas peleas, recuerdo que Gally fue encotrándose con varios personajes sobre sus andanzas con los que va creando vínculos, los pierde, tiene que superar su pérdida, o tiene que rescatarlos, y en cierto modo, hay uno en particular con el que parecía que podría tener una relación y vivir en paz, y era un quiero y no puedo, pero mientras tanto, Gally, el robot, acababa desarrollando sentimientos humanos, el amor, la pena por la pérdida, el miedo, etc.
Por no hablar de la misteriosa Salem, esa ciudad flotante majestuosa donde viven a todo trapo mientras echa toda la basura a Scrap City, donde sus habitantes malviven entre la chatarra y sobrellevan su existencia con juegos como el Motorball. Donde no se les permite conocer nada sobre la ciudad de Salem y donde tanto malvivir genera villanos carismáticos como Den. Uno de los misterios de la historia es desvelar qué es exactamente Salem y como son sus habitantes (al final parece que donde más se desarrolla esto último es es Last Order).
En fin, tengo que releérmela, pero vaya, no la veo como el típico shonen de peleas, no. Tampoco es una obra muy profunda, pero por su narrativa y por su dibujo yo no la colocaría al lado del shonen clónico de turno de la Jump.
Dragonfan escribió:Yo al final me he animado a empezarla y me ha gustado bastante el primer tomo, no sé si mantendrá el tipo.
SUPERKOMPANY escribió:fallo gordisimo que al principio creia que le faltaba la i, pero no, porque lleva acento en la e, eso quiere decir que el original esta traducido del argentino... y no han revisado nada... aparte de que la frase en si tampoco es en castellano, en castellano seria: no tienes ni idea de donde te estas metiendo, lo de "de en donde" es tambien como se habla alli.
manda cojones que rehagan despues de años berserk y alita y nada... que no saben hacerlo bien, como vea mas fallos asi no compro el 2ª tomo.
http://subefotos.com/ver/?131e9cbaec27c ... 8db2do.jpg
Dragonfan escribió:SUPERKOMPANY escribió:fallo gordisimo que al principio creia que le faltaba la i, pero no, porque lleva acento en la e, eso quiere decir que el original esta traducido del argentino... y no han revisado nada... aparte de que la frase en si tampoco es en castellano, en castellano seria: no tienes ni idea de donde te estas metiendo, lo de "de en donde" es tambien como se habla alli.
manda cojones que rehagan despues de años berserk y alita y nada... que no saben hacerlo bien, como vea mas fallos asi no compro el 2ª tomo.
http://subefotos.com/ver/?131e9cbaec27c ... 8db2do.jpg
Que yo sepa, Ivrea es una editorial Argentina, así que se cuele un "Alita y la reconcha que te parió" no significa necesariamente que lo hayan "traducido" del argentino, sino que se les coló una expresión.
Xellos87 escribió:@SUPERKOMPANY Reportaselo por twitter que te contestaran diciendo que lo corrigen para los futuros compradores
SUPERKOMPANY escribió:yo creia que la traduccion era desde 0 en castellano, no sabia que eran argentinos y que la harian traductores argentinos y luego lo pasarian al castellano, creia que cada pais tenia sus traductores, igualmente no deberia de colarse NADA.
Wampiro escribió:Yo la verdad desconocia que los mangas de ivrea son traduccion de una traduccion, me siento pelin estafado habiendo pagado 8 eurazos por un tomo en esas condiciones.
Pensaba que despues de tantos años establecidos en España pagarian traductores para cada pais, lo cual qeda demostrado que no es cierto. En todo caso adaptadores, y no trabajan muy bien.
Es que tiene tela, creia que hace decadas que nos libramos de esa lacra.
Serkenobi escribió:Wampiro escribió:Yo la verdad desconocia que los mangas de ivrea son traduccion de una traduccion, me siento pelin estafado habiendo pagado 8 eurazos por un tomo en esas condiciones.
Pensaba que despues de tantos años establecidos en España pagarian traductores para cada pais, lo cual qeda demostrado que no es cierto. En todo caso adaptadores, y no trabajan muy bien.
Es que tiene tela, creia que hace decadas que nos libramos de esa lacra.
Pues a raíz de este comentario @Wampiro , me ha dado por comprobar a modo de comparativa los traductores de dos obras separadas en el tiempo, una que poseo yo (Slayers) y otra que está actualmente en edición (BTOOOM!).
En el caso de Slayers: La Leyenda Demoniaca consta como traductor Agustín Gómez Sanz, que en una breve indagación he descubierto que es un traductor de origen argentino como puede evidenciarse en esta entrevista:
https://historietasargentinas.files.wor ... -sanz1.pdf
Por otra parte consta como traductora de BTOOM! Nathalia Ferreyra, quien también es de origen argentino:
https://www.goodreads.com/author/show/4 ... a_Ferreyra
Por tanto en dos ediciones españolas que he revisado, ambas distanciadas en el tiempo, constan traductores argentinos. Sinceramente no me lo esperaba, ya que los tomos que he leído de Slayers en ningún momento tenían localismo alguno en latino, es más, creo que incluso había expresiones tipicamente españolas y todo...
¿Entonces las ediciones españolas de Ivrea están basadas en traducciones argentinas que a su vez son posteriormente revisadas y adaptadas a la expresiones castellanas?
Dragonfan escribió:Se os está yendo la olla tela con el tema, eh .
Que la lengua nativa del traductor sea argentino, polaco o esperanto es irrelevante, lo importante es que haga bien su trabajo. Y obviamente, siendo la misma lengua, si pueden evitar pagar dos traducciones no lo van a hacer, pero ni Ivrea ni nadie en ningún mercado.
¿Os creéis que Netflix paga una traducción para cada variante del castellano? Spoiler: no. Contrata a peña para que haga adaptaciones.
Serkenobi escribió:Dragonfan escribió:Se os está yendo la olla tela con el tema, eh .
Que la lengua nativa del traductor sea argentino, polaco o esperanto es irrelevante, lo importante es que haga bien su trabajo. Y obviamente, siendo la misma lengua, si pueden evitar pagar dos traducciones no lo van a hacer, pero ni Ivrea ni nadie en ningún mercado.
¿Os creéis que Netflix paga una traducción para cada variante del castellano? Spoiler: no. Contrata a peña para que haga adaptaciones.
¿Entonces luego hay una persona que revisa dicha traducción para adaptar las expresiones necesarias y pertinentes al castellano como preguntaba anteriormente?