Aunque hace meses que se está editando Inuyasha en edición Kazenban, hasta el día de ayer no había tenido la oportunidad de poder inspeccionar uno de sus tomos, para comprobar la calidad de papel, impresión y traducción de la edición. Y he leído algunas cosas extrañas que me gustaría saber si son normales o "creatividades" del traductor (Marc Bernabé).
Los dos conceptos que más me han chirriado en la traducción, son denominar joya de las almas a lo que tradicionalmente (al menos, en el anime) se conocía como esfera de los cuatro espíritus (lo cuál a mi juicio tiene más lógica, porque el objeto en sí es una esfera, no una joya) y sobre todo, la denominación de la espada, que ahora se llamada espada perforacera. Mira que en el anime tuvo varios nombres (Colmillo de hierro, Colmillo de acero y finalmente el nombre japonés, Tessaiga), pero... ¿ESPADA PERFORACERA? Es que suena horripilantemente mal, me atrevo a decir que suena hasta ridículo.
Luego hay detalles menores, pero que también te sacan un poco de la lectura, como leer expresiones del tipo "tío", "colega", etc. No creo que se destilara ese tipo de lenguaje en la Japón antigua
Ahora mismo estoy en el mismo punto que con la edición de "El puño de la estrella del norte", que fruto de su peculiar traducción, desestimé su compra. Por tanto expongo estas dudas para saber si esto es una constante en la nueva edición de Inuyasha y sobre todo, de dónde han salido esas traducciones, cuál es su base y si técnicamente hablando, sin correctas o no.
¡Saludos!