Dudas traducción Inuyasha edición Kanzenban de Planeta.

Aunque hace meses que se está editando Inuyasha en edición Kazenban, hasta el día de ayer no había tenido la oportunidad de poder inspeccionar uno de sus tomos, para comprobar la calidad de papel, impresión y traducción de la edición. Y he leído algunas cosas extrañas que me gustaría saber si son normales o "creatividades" del traductor (Marc Bernabé).

Los dos conceptos que más me han chirriado en la traducción, son denominar joya de las almas a lo que tradicionalmente (al menos, en el anime) se conocía como esfera de los cuatro espíritus (lo cuál a mi juicio tiene más lógica, porque el objeto en sí es una esfera, no una joya) y sobre todo, la denominación de la espada, que ahora se llamada espada perforacera. Mira que en el anime tuvo varios nombres (Colmillo de hierro, Colmillo de acero y finalmente el nombre japonés, Tessaiga), pero... ¿ESPADA PERFORACERA? Es que suena horripilantemente mal, me atrevo a decir que suena hasta ridículo.

Luego hay detalles menores, pero que también te sacan un poco de la lectura, como leer expresiones del tipo "tío", "colega", etc. No creo que se destilara ese tipo de lenguaje en la Japón antigua [carcajad]

Ahora mismo estoy en el mismo punto que con la edición de "El puño de la estrella del norte", que fruto de su peculiar traducción, desestimé su compra. Por tanto expongo estas dudas para saber si esto es una constante en la nueva edición de Inuyasha y sobre todo, de dónde han salido esas traducciones, cuál es su base y si técnicamente hablando, sin correctas o no.

¡Saludos!
Hoy en dia antes de comprarme un manga miro primero quien lo traduce, y si es la diva bernabe o daruma, paso. Creo que con eso lo digo todo...

Y si, lo de bernabe con frases con una semantica forzadisima, que parecen traducidas por un robot, y expresiones barriobajeras independientemente de la ambientacion, amen de inventarse las excusas mas peregrinas para retraducir nombres de formas... extremadamente liberales, es marca de la casa.
No tengo esa edición ni pienso comprarla, ya que tengo completa la edición que sacó hace años Glenat, en la que fue traductor también Marc Bernabé.

Por lo que comentas es prácticamente la misma traducción. En la edición que tengo tambien están traducidos esos terminos así, aunque me parece que has escrito mal uno, al ataque de Inuyasha no lo llama "Perforacera" sino "Perforacero" de perfora y acero.
Aúnque creo que a la espada la llamaban colmillo de acero durante todo el manga y ese nombre que comentas es un ataque.

Si recuerdo bien, hace años que me leí el manga, todos los ataques estaban traducidos en español y creo que no dejaba ningún termino en su nombre japones.

El lenguaje coloquial típico de España es la firma de este traductor, otra de las obras que tengo traducidas por él es Ranma, la edición de Glenat en tomos normales, y es similar.

Hace tiempo que dejé de comprar manga porque la gran mayoría de mangas que me gustan los traduce él, y es que me saca de la lectura ver expresiones que se utilizan en España en un manga que es japones, como las típicas expresiones " y un cuerno", "y un pimiento", etc, que le gusta meter a este traductor.
Los últimos mangas que compré fueron Silver Spoon, Desaparecido y Tokyo Ghoul: re y estos tres no los tradujó él. Creo que la mayoría de manga de Norma editorial no los traduce, pero los publicados por Planeta si.

Supongo que también la expresión que le dice Kagome a Inuyasha para detenerlo también la ha traducido como " al suelo" en vez de "sientate" como en el anime, pero no se si es una mala traducción o no, de todas formas eso tampoco afecta mucho.
Es muy seguro que hayan reciclado la edición de Glenat
Serkenobi escribió:Y he leído algunas cosas extrañas que me gustaría saber si son normales o "creatividades" del traductor (Marc Bernabé).

nada más que decir señoría
Pues yo acabo de comprar los tomos 4 y 5, y tan contento. Le tenía unas ganas enormes a Inuyasha. Cuando quería pillarmela, solo se podía de 2da mano, y casi siempre con tomos faltantes o en catalán (yo soy de Euskadi). Precios altos, y ya ni os cuento las pocas colecciones completas que había con precios escandalosos.
5 respuestas