dudas ventas totales tokyo mirage sessions

Pues estoy mirando asi en bruto sus ventas totales y no encuentro info, alguien sabe cuantas lleva?

Me ha picado viendo que aparece un 30% rebajado en eshop pero solo a los del club chistendo, con lo cual yo no pillo tal rebaja ni ellos tal venta. Me niego a pagar 60€ por una cosa que atlus se niega a traducir
segamegacd escribió:Pues estoy mirando asi en bruto sus ventas totales y no encuentro info, alguien sabe cuantas lleva?

Me ha picado viendo que aparece un 30% rebajado en eshop pero solo a los del club chistendo, con lo cual yo no pillo tal rebaja ni ellos tal venta. Me niego a pagar 60€ por una cosa que atlus se niega a traducir


¿Club Nintendo? Eso cerró hace un año y pico. Te hará falta una Nintendo ID que si tienes la consola ya la habrás creada el primer día y sólo tienes que crear una cuenta en MyNintendo y asociar ambas.

https://www.nintendo.es/My-Nintendo/My- ... 96012.html


Sobre las ventas totales, no existen datos fiables de ventas. En España sólo un organismo saca datos de ventas; pero no tienen en cuenta las ventas digitales y creo que sólo toman de referencia una muestra limitada de comercios y sus cifras, luego extrapolan. Nintendo sí sabrá cuantas copias ha distribuido; pero que yo sepa nunca lo dicen (y el resto de distribuidoras tampoco creo). Excepto cuando han vendido tan bien que decirlo queda bien y como reclamo publicitario por ejemplo: GTAV ya ha distribuido 50 millones de copias blablabla.
Eso de my nintendo ya tendría que activarse en las cuentas ya creadas previamente a my nintendo porque para pillar el 30% de descuento tienen que ser my nintendos activados antes noseque fecha y fastidia... Imagino que si no dan cifras como si con MK8 no habrá ido bien y me alegro por no traer 5 idiomas traducidos... Mínimo de subtítulos. Atlus sabrá donde quiere vender
segamegacd escribió:Eso de my nintendo ya tendría que activarse en las cuentas ya creadas previamente a my nintendo porque para pillar el 30% de descuento tienen que ser my nintendos activados antes noseque fecha y fastidia... Imagino que si no dan cifras como si con MK8 no habrá ido bien y me alegro por no traer 5 idiomas traducidos... Mínimo de subtítulos. Atlus sabrá donde quiere vender


Estoy contigo en lo de los idiomas, vamos de culo respecto a unos años atrás.

Dicho esto, el juego merece realmente la pena y si puedes pillar la rebaja, yo no lo dejaría escapar.
No pillo descuento, en cambio hoy puse xbox one y por 1€ me dan 1 mes de Live... Asi si, a lo N la NX LA VA A COMPRAR LINK
Bueno todo sea dicho Atlus lleva más de una década sacando sus juegos sin molestarse mucho por los idiomas más allá del inglés y no les ha ido mal. Persona 3 y 4 venden tan bien que salieron para PS2, PSP y VIta [carcajad]
Pues yo a atlus no le pillo ni un catarro. Me imagino que si España tuviera un estudio y llevasen a UK o Japón en español solo... Seguro vendían 0 juegos, aquí como hay gente que traga pfff
segamegacd escribió:Pues yo a atlus no le pillo ni un catarro. Me imagino que si España tuviera un estudio y llevasen a UK o Japón en español solo... Seguro vendían 0 juegos, aquí como hay gente que traga pfff


Yo también soy bastante rígido en el tema de los idiomas (me verás fácilmente protestar por juegos que antes venían doblados y ahora no en cualquier plataforma), pero la mayor parte de lo que trae Atlus suele ser RPG de corte nipón. Un género que no está de moda, y que suele vender muy justito salvo que se trate de sagas muy concretas como Final Fantasy o similares.

En ese sentido, yo creo que hay que entender que la empresa ajuste la inversión (aunque personalmente, preferiría que diesen la opción de parchear los textos al menos, o incluso de pagar un poco más y tener la versión en tu idioma).

Otra cosa es que por ejemplo MS, que lo llevaba haciendo desde la primera Xbox que ha vendido mucho menos que One, de repente decida pasar de doblar al castellano sus AAA exclusivos. Eso me parece una falta de respeto total para los clientes.

Es un tema que está muy en boga ahora mismo. Hace 7 u 8 años, te llegaban en perfecto castellano hasta juegos de bajo presupuesto y poca tirada en PC. Hoy en día, a poco que te descuides, vuelve a venir todo en inglés como en los 80 o 90.
Calculinho escribió:Bueno todo sea dicho Atlus lleva más de una década sacando sus juegos sin molestarse mucho por los idiomas más allá del inglés y no les ha ido mal. Persona 3 y 4 venden tan bien que salieron para PS2, PSP y VIta [carcajad]


No es solo cosa de atlus, también es culpa de la distribuidora en europa. Catherine u odin sphere leifhtrasir son de atlus y llegaron traducidos xD
La traducción de un juego como TMS o cualquier otro RPG es algo muy caro. No van a vender, ni por asomo, las suficientes copias como para rentabilizar la inversión. La otra opción que les queda a las compañías es no traer el juego en físico. ¿Qué preferís? [+risas]
En España no llegó ni la versión básica, sólo la limitada, así que mucha fe no le tuvieron al juego aquí, como encima para traducirlo al español, cosa que me hubiera encantado.
Y como ese tantos... Veo los precios tan elevados como si fueran los mejores de gráficos o los únicos del genero... Como sigan asi la van a comprar menos de lo que ya se compra
Nagger escribió:La traducción de un juego como TMS o cualquier otro RPG es algo muy caro. No van a vender, ni por asomo, las suficientes copias como para rentabilizar la inversión. La otra opción que les queda a las compañías es no traer el juego en físico. ¿Qué preferís? [+risas]


Pues como ya llevo diciendo casi 10 años cuando surge el tema, no creo que sea tan caro subtitular al español (que no es lo mismo que doblaje) y si se plantea desde la perspectiva de hacer un subtitulado neutro que permita que el juego sea accesible tanto a España como al resto de territorios de habla hispana el gasto es ínfimo. Ahora bien, siguiendote el juego la opción que le queda a las compañías es traducir en español normativo sin localizaciones o no traducirlo a ninguno cuando no vaya a ser un éxito de ventas ¿Qué preferís?

Y no lo digo porque a mi me afecte excesivamente, si el juego trae los textos en inglés y permite leerlos con calma yo me apaño con un diccionario y cuando traducen o doblan un juego al castellano y lo juego tampoco es que esté localizado a la forma en que hablamos castellano aquí en Galicia y no me quejo por esa tontería. Pero hay una región de unos 8-10 millones de españoles que se arrancan los pelos si no les localizan el juego en su zona aunque dicha traducción quizás busque abarcar todos los rincones del mundo con el español como lengua. Me pregunto si las traducciones al inglés se localizan a nivel Australia, Inglaterra, Escocia, EEUU del centro, EEUU de la costa, etc y sino lo hacen si se quejarán tanto por lo mismo.

Edit: De hecho me gusta mucho sobre este tema, las traducciones de los Dragon Quest que como ya sabéis al moverte por el mundo te encuentras gente que habla "diferente" el idioma y me parece de gran calidad que metan expresionas andaluzas y creo que había alguna gallegada o asturiana por ahí también. No veo porque no se podía hacer esto mismo; pero ampliando con acentos de américa latina cuando el juego y la trama lo permitan claro, si el juego no va de explorar un mundo con varios continentes no tendría justificación que cada npc hablase distinto XD
@Calculinho De hecho, esto que planteas ya se hace desde muchos años atrás. Pero solo es factible cuando la distribuidora es la misma en ambos territorios, o se llega a un acuerdo con las locales. Y aún así, las traducciones siguen siendo carísimas, el juego demasiado de nicho, y América Latina poco nintendera. Debido a las leyes y aranceles de algunos de esos países, comprarse una consola es un lujo al alcance de muy pocos.

SMT ha vendido 50k unidades en Europa. ¿Cuantas unidades se habrán vendido en España? ¿5k? Si la traducción, que entre el precio de la misma y los costes derivados de meterla en el disco, revisarla y aprobarla cuesta 30k euros tirando po lo bajo, ¿cómo va a merecer la pena traducirlo? Y sé que no hay datos sobre la venta en América Latina, pero no te creas que habrán sido más de otros 5k, si es que han llegado a venderlo por allí.

Dicho esto, para complicarnos un poco más, la mayoría de los consumidores de videojuegos de allí son bilingües, y no les importa el tema de la traducción. Así que la repercusión en las ventas sería ínfima.

Yo doy gracias de que un juego taaaan japones haya salido por estas tierras. Podría haber sido otro caso como el de Yakuza 1 & 2 HD. Si hubiese ocurrido con Xenoblade, que es un juego más occidentalizado y con una base medianamente amplia de fans de Xenos en nuestras tierras, pues me habría tocado la moral. Pero con SMT... Mil gracias!

Project Zero vendió 30k unidades en toda Europa, así que tres cuartos de lo mismo. Y su baja distribución viene propiciada por el fracaso del 2 en Wii, las bajas ventas de la saga en general y las pocas expectativas del público. Puede que se equivocaran, pero el riesgo de distribuir más era muy elevado.
@Nagger oye de dónde sacas datos fiables de ventas por regiones? Es lo que llevamos buscando desde hace años por el foro.

Y bueno, habría que preguntarles a los americanos si prefieren los juegos en español o inglés; porque a mi me consta que hay muchos que se quejan de que aquí nos salen juegos subtitulados o doblados y allá se los tienen que comer en inglés. Aranceles creo que los pagamos en todo el mundo, en la UE no pagamos entre nosotros; pero WiiU se fabrica fuera si no recuerdo mal, lo que pasa es que sigue siendo más barato pagar un arancel de acceso para un mercado de 500 millones de habitantes que no pagarlo para acceder a mercados más pequeños. Con todo México tiene tratado de libre comercio con Canadá y USA lo que los convierte en otro mercado de casi 600 millones de habitantes de los cuales México aporta casi 130 y donde sólo hay tres idiomas (español, inglés y francés).

Ahora bien, tu razonamiento de porqué no se traduce en la actualidad es totalmente cierto, el problema es que para mi no es un razonamiento de porqué es así, sino una descripción de lo que sucede. No creo que en plena era de la tecnología 2.0 sea difícil ni caro que las partes interesadas se pongan de acuerdo para realizar traducciones de juegos a nivel mundial. Es tan sencillo como que pase algo de esto:

-La propia desarrolladora lo tenga en cuenta antes de ceder el productor a las distribuidoras y ponga en marcha las traducciones antes de cederles el software.
-La propia desarrolladora sólo cede a una distribuidora con capacidad en ambas regiones y que financie así una traducción única.
-La desarrolladora contacta con todas las distribuidoras y hace una reunión conjunta en la que busca que haya un acuerdo para cofinanciar los subtítulos comunes y válidos a nivel global.
-La desarrolladora deja abierta la posibilidad de instalar mods a la comunidad aunque sea previo filtro por ellos mismos de que contenido se publica. Pero dejando la opción a crear mods que subtitulen el juego.


Y seguramente haya muchas más opciones, el ser humano no es tan limitado como para no poder resolver problemas mucho mayores de como lograr una sola traducción a un idioma para vender un juego a nivel mundial. En 15 años estaremos viviendo en Marte vamos XD
Otra cosa es que seguramente la desarrolladora no se moje en este tema, ya sea por no complicarse o sencillamente porque no tiene ni idea de que su producto es inaccesible a mucha gente por este tema.

Y sobre las pobres ventas que comentas (acuérdate de decirme de donde consigues los datos que quiero mirar otros juegos) también habría que mirar un dato que es muy complicado de comprobar ¿Cuántas ventas más hubiera tenido determinado juego si tuviera subtítulos? También estaría bien que en lugar de decirnos que los rpgs son caros porque tienen muchas palabras, nos dijeran exactamente cuanto cuestan esos subtítulos ¿30 mil euros? ¿100 mil? ¿2 millones de €? ¿Cuatro primogénitos varones? [carcajad]

Project Zero 5 apenas tiene texto así que no debería ser tan caro y con todo, suponiendo que tus datos sean fiables y que sólo ha vendido 30K en toda Europa ¿Cuantas ha vendido en Alemania y Francia de ese total para que sus traducciones sean rentables? De todas formas no te calientes tanto la cabeza, saben cuantas copias han distribuido en Europa (que no vendidas hasta donde yo sé); pero una vez dentro de la UE no saben cuantas compra cada país ya que muchas veces todos los juegos se distribuyen o desde Alemania o desde UK y por encima con el comercio online los datos se emborronan todavía más, por ejemplo mi WiiU vino de amazon.it y mi MK8 de UK. El simple coste de querer contabilizar cuánto se vende exactamente en cada país ya te da para cuatro traducciones más.

En el caso de TMS las cuentas a ojo son fáciles de realizar ya que para muchos europeos se trata casi de una nueva IP más que de un crossover, de un género minoritario para una consola que ha vendido muy mal. Así que decidirían ahorrar lo máximo en todo; pero hay casos de juegos que se sabe que pueden vender bien y tampoco se subtitulan. Otra cosa a mirar es saber si PZ5 vendió 30K porque sólo se fabricaron esas copias o porque realmente ha sobrado stock. Si les ha sobrado stock que se pasen por el hilo de EOL donde la gente se queja de que no encuentra copia física o en otros foros donde usuarios de EEUU están pagando a Europeos para que les manden el juego en físico, pagando en gastos de envío relativamente altos la verdad.
@Calculinho Los datos de ventas de esos dos juegos los he sacado de Vgchartz. Y conozco su fama (a mi parecer exagerada e inmerecida), pero cuando los datos son coherentes en juegos concretos, no viene al caso discutirlos. Y coinciden en mucho con NPD, por si te sirve de algo.

Aquí hay un artículo muy interesante sobre el tema y con datos que pueden arrojar luz sobre el asunto:
http://www.destinorpg.es/2015/10/opinio ... on-de.html

El coste de traducción está en torno a los 10 céntimos por palabra. 100.000 palabras (cosa fácil en un rpg) serían 10.000€. Revisar los textos de un rpg, una vez traducidos, puede ser el trabajo de 5 personas durante 3 meses. A 2.000€ de coste por trabajador tirando por lo bajo (sueldo, SS, electricidad, alquiler de oficina, etc) nos dan 30.000€ más. Aún quedan los costes de implementar la traducción, etc, etc. Los dueños de una de las empresas de traducción más importantes de España son amigos míos, por si también te preguntas de dónde saco esos datos.

En cuanto a lo de: ¿por qué sí traducen en francés y alemán y no en español? Fácil. Ellos compran muchos más juegos que nosotros, y el porcentaje de RPGs y juegos de terror que consumen también es mayor.

Si pasasen por el foro para ver cuantos usuarios están interesados en productos como TMS, probablemente no volverían a editar un juego en España, jejeje. Reconozcamos que en EOL no hay mucha actividad con respecto a WiiU.

Saludos.
@Nagger el caso es que los datos en esa web aparte de que no son fiables como bien sabes no son los que indicas. Ahora estoy en el móvil, pero creo recordar que el TMS en todo el mundo ponían que había vendido 8K copias. Sea como sea es imposible saber cuanto vende un juego por país, Alemania vende a toda la UE juegos por ejemplo PZ5 toda la edición trae el sello de edades aleman,pero no saben cuantas se han comprado en España, Portugal o Chipre.

Por otro lado si una empresa como Atlus por 30 mil € no puede arriesgar a traducir sus obras o una desarrolladora a nivel continental es un poco cachondeo (me refiero al español, 30k € por subtitular al Gaélico aun bueno). Y los subtítulos hay que mirarlos como una inversión de futuro. No es sólo lo que vendas hoy en el estreno es todo lo que potencialmente puedas llegar a vender en el futuro. Por ejemplo los Persona 3 y 4 entre todas sus versiones vendidas ya hubieran pagado la traducción. Por último permitir mods de idiomas de la comunidad si diseñas el juego con ello en mente te proporcionará subtítulos a muchos idiomas de forma barata, etc.

No es el mayor reto al que se ha enfrentado la humanidad vamos.
Las empresas quieren ganar dinero, si no hacen la traducción a otros idiomas de determinado juego, es porque saben más o menos como acogerán a ese juego, pongo como ejemplo el primer yakuza, vino en español, no vendió muy bien, las siguientes entregas vinieron en inglés.
¿Pueden arriesgarse y traducir a otros idiomas un juego que interesa a poca gente en una plataforma que ha vendido en todo el mundo 13 o 14 millones?
Hacen matemáticas y ven si la inversión merecería la pena.
Caribus escribió:Las empresas quieren ganar dinero, si no hacen la traducción a otros idiomas de determinado juego, es porque saben más o menos como acogerán a ese juego, pongo como ejemplo el primer yakuza, vino en español, no vendió muy bien, las siguientes entregas vinieron en inglés.
¿Pueden arriesgarse y traducir a otros idiomas un juego que interesa a poca gente en una plataforma que ha vendido en todo el mundo 13 o 14 millones?
Hacen matemáticas y ven si la inversión merecería la pena.

Que no hombre, que no... Que son compañías malas, muy muy malas, malvadas, que sólo buscan fastidiar al jugador español y no tener consideración con ellos . Y que esto ya no es lo que era, que en tiempos de nes, snes y 64, por supuesto que llegaban todos los juegos traducidos ( [qmparto] ) y si es mentira... pues que en el resto de consolas sí que tienen todos traducidos y con buena distribución, no como en Nintendo (Persona, Disgaea, Mugen, etc en una hiper-vendida PS3).

En fin, me parece un debate absurdo. La situación es la que es. Los JRPG, especialmente las frikadas, tienen el público que tienen (entre los que me incluyo, ojo). Pero es un target muy reducido en España, y que desde siempre, y probablemente hasta que se cansen de traernos estos juegos siquiera en inglés (con lo que ha costado lograr ésto), llegarán como llegan: En inglés y con la escasa distribución acorde a una demanda algo superior, para garantizarse vender todo el stock. Mercadotecnica pura y dura.

Quien quiera que los compre. Que aprender/saber inglés es esencial en esta vida, y si un españolito ya puede defenderse en inglés y no le sale de su vena torera pagar por un juego que no esté en castellano, pues muy bien, cada uno es libre de hacer lo que quiera. Pero se perderá el juego o -si recurre a otras vías- su edición físico. No hay más.
@Calculinho Según VGchartz se han vendido 240k a nivel mundial. 50k a nivel Europeo. Lo he vuelto a comprobar por si acaso. Que venda 5.000 en España es un simple cálculo teniendo en cuenta que consumimos en torno al 10% - 15% de los juegos vendidos en Europa. Aunque en RPG está más cerca del 6%.

Las cuentas salen solas. 5000 copias, con un ingreso para la distribuidora de 3€ ó 4€ por copia, da entre 15.000€ y 20.000€ de ingresos (que no beneficios). Si tienes que pagar 30.000€ de traducción (que ya digo que es tirando por lo bajo) pues ya has perdido 10.000€. Si le tienes que restar otros costes como pagar a tus empleados y el prescio de hacer diseños y carátulas españolas, etc, etc... Lo dicho, da gracias a que lleguen los juegos, aunque sean sin traducir.

Lo del soporte a traducciones fans me parece interesante, pero también sería poco serio a nivel de empresa.
@Nagger supongamos que es correcto y que una traducción al alemán cuesta lo mismo que al español y que Alemania compra el 50% de jrpgs de la UE ¿25k unidades de un juego justifican subtitular al alemán y reporta beneficios?

Crees que entre España, México y el sur de EEUU (no cuento el resto del mundo por lo de los aranceles que has comentado) no sumamos 25mil usuarios que quieran jugarlo en español? Lo dicho, el problema es sencillamente que no lo abordan como deberían en los tiempos que corren sino con métodos de hace 20 años. Hay muchas alternativas, sólo hay que sentarse y planificar con una visión más global o apoyándose en la comunidad, etc.

Y creo que muchos juegos se traducen al francés no porque vendan mucho, pero creo que pagaban menos impuestos o recibian ayudas o algo así.
@Calculinho Me imagino que ese tipo de cosas ya las habrán pensado las distribuidoras actuales, y que si no se aplican será por algo. No me creo que pierdan oportunidades de negocio así tan gratuitamente.
Nagger escribió:@Calculinho Me imagino que ese tipo de cosas ya las habrán pensado las distribuidoras actuales, y que si no se aplican será por algo. No me creo que pierdan oportunidades de negocio así tan gratuitamente.


Esto ya lo hablamos en otros hilos hace tiempo que ahora no encuentro, pero ya se pusieron enlaces a entrevistas donde las distribuidoras reconocen que no saben las ventas totales por países por todas las razones que ya te he dado. Una venta en España de PZ5 o TMS no se anota a las ventas totales de España sino del país que las distribuye que suele ser Alemania, sino fijate en los discos de WiiU y las cajas, verás que indica que se fabrica y distribuye desde allí. Es casi imposible, o desde luego es económicamente inviable ponerse a realizar micro-estudios de mercado para cada país de la UE y decidir si subtitular o no, sería crear un doble coste estúpido que bien podrías destinar directamente a subtitular.

Como te decía, en mi caso mis juegos y consolas tienen que sumar una unidad a las ventas de España. Pues bien, suponiendo que se hagan un conteo preciso de todas las unidades vendidas con máxima precisión mi WiiU la compré por internet a Italia, Dishonored de PS4 a Francia, Sombras de Mordor a UK, Wonderful 101 a Alemania y todas las coleccionistas de WiiU por alguna razón se venden desde alemania con el sello por edades de ellos.

No sería imposible contabilizar todo ello que conste, pero tendría una utilidad insignificante en comparación con el tiempo y dinero que conlleva. La UE es un mercado único, no miran para nada las ventas por países, la cuenta que hacen cuando un producto va a tener bajas ventas es que entre inglés, francés y alemán en la UE abarcas a la mayoría de países con rentas altas. Alemania y Francia son los dos países más poblados y el inglés es universal, no hay más cuentas que hacer. Y tampoco les va tan mal, la mayoría de los jugadores de Europa del Este saben inglés, los paises nórdicos también, Reino Unido evidentemente, Malta, Islandia y Portugal también, a eso sumale Francia y Alemania y sólo te queda Grecia, Italia y España.

Sabiendo esto y que un juego no va a arrasar en ventas, pero sin saber exactamente cuántas. Tienes una partida en el presupuesto para traducciones ¿En qué orden distribuyes dicha partida por idiomas? Pues primero inglés sin dudar y luego por países con mayor población Alemania, Francia, Italia y España (siempre que dichos países tenga un consumo de ocio electrónico correcto claro). En esto influye la cantidad de texto del juego claro, si el presupuesto es el mismo; pero el juego en vez de un rpg es un plataformas con 10 párrafos seguramente salga en multi-5.

Influyen más cosas, como bien decías tú la distribuidora en UE no es la misma que EEUU muchas veces y esto suele favorecer al sacrificio del español, etc. Pero lo que dices tú es la descripción de la situación actual, lo que digo yo es que si se quisiera se podría lograr subtítulos aptos a nivel global y sin un gran impacto económico en el total del juego. Pero evidentemente una distribuidora en EEUU no va a dejar entrar en su trozo del pastel a una de la UE y viceversa. De todas formas tuvimos en España doblajes y subtítulos de calidad por la distribuidora FX y quitando el agujero financiero que crearon con sus proyectos tardíos o cancelados a nivel de traer juegos a España y venderlos a 20€ no les fue tan mal. Claro que igual su modelo de negocio no consistía en contratar por obra y servicio sino en tener en plantilla fija a un equipo sólo para ello, lo cual reduce el gasto porque a los empleados les otorgas estabilidad laboral y a cambio no tienes que pagar tanto por cada traducción, etc.

Como ves hay muchas formas de abordar el tema, no sé cual es la más acertada; lo que está claro es que aparte de las empresas, los clientes nosotros tampoco estamos dispuestos a aceptar cualquier subtitulado y si sacan subtítulos neutros estaríamos quejándonos tanto los de centro España como los américa latina.

Sea como sea, está claro que vendiendo sólo 50k unidades en Europa no han dado para pagar las tres traducciones del TSM si salen a 30K cada una. Yo hubiera traido el juego sólo en inglés puestos a ahorrar.
@Calculinho Yo es que no me creo que una distribuidora no sepa cuantas unidades manda a un país, cuando en la mayoría de los casos son cajas únicas. Puede que con algún juego concreto pase, pero no creo que sea algo mayoritario. ¿No saben cuantas carátulas españolas han imprimido? Absurdo.
Nagger escribió:@Calculinho Yo es que no me creo que una distribuidora no sepa cuantas unidades manda a un país, cuando en la mayoría de los casos son cajas únicas. Puede que con algún juego concreto pase, pero no creo que sea algo mayoritario. ¿No saben cuantas carátulas españolas han imprimido? Absurdo.


Saben cuantas distribuyen en la UE, pero no saben cuantas venden ni cuántas de ellas traspasan fronteras por el comercio online y sino recuerdo mal se estima que para estas navidades el 53% de las compras y regalos se realicen por comercio online. Todos los juegos que te he mencionado antes se los he comprado a amazon, tiendas de ebay (no a particulares) o zavvi. De hecho precisamente esto es lo que perjudica a las cifras españolas, que aunque sepan los juegos que distribuyen a cadenas físicas de España, no son ventas reales porque yo hace siglos que no compro un juego nuevo en Alcampo, Game o el ECI; únicamente algunos en el Carrefour porque tengo el Chequeahorro de repostar allí los coches de casa y cada par de meses me pillo algo con un descuento de 20-30€. La mayoría de compras de videojuegos en la actualidad son o en digital o por comercio online a nivel UE.

Desde hace 15-20 años se trata a la UE como un mercado común, con sus peculiaridades propias (es decir multilingüe), pero se hacen los calculos en conjunto. De hecho si se hiciera como a finales de los 80 y principios de los 90 donde SEGA y Nintendo tenían que negociar un distribuidor por país (lo que provocó por ejemplo escasez de NES en algunas zonas) es muy posible que a nivel de la UE este TMS no hubiese salido. Nos quejamos de los idiomas en la actualidad; pero antes directamente no nos quejábamos porque ni nos enterábamos de que existían porque no resultaba rentable traer un juego minoritario a cada mini-país donde el más grande entonces tenía 65 millones (Francia, antes de 1990 Alemania estaba dividida). Superado ese primer escollo creando un mercado más atractivo queda el segundo escollo, como mejorar la accesibilidad en cuanto a idiomas, entre los cuales incluyo subtítulos para sordos, que al ritmo que van Google y Microsoft con sus IAs no descarto que en el futuro sea un trabajo automático. [carcajad]
@Calculinho Según los datos de la Comisión Nacional de los Mercados y la Competencia, actualizados a marzo de 2016, el comercio electrónico supone un 19% del total (España va a la cola de Europa en este aspecto). Podemos asumir que una gran parte de ese porcentaje, pese a ser por internet, sigue siendo comercio interior. Si extrapolas esas cifras, la cantidad que te sale es, por un lado, bastante pequeña, y por otro fácilmente calculable. Sin ir más lejos, yo mismo compro en internet muchos juegos que vienen con carátula en español. Es decir, que se han hecho expresamente para España.

Estás partiendo de la premisa falsa de que Europa se trata como un mercado único. Es cierto que los juegos se fabrican en su mayoría en MULTI-5, pero eso no tiene mucho que ver con la distribución a nivel nacional. Porque Europa, pese a ser un mercado con una moneda única, sigue teniendo muchas particularidades a nivel de consumo por países. En Francia se consumen muchos RPG y menos juegos de deportes que en España, por ponerte un ejemplo. Estas particularidades se estudian en las distribuidoras de cada país. Por eso existe un Namco Ibérica, o un Nintendo Ibérica en lugar de ser simplemente Nintendo o Namco Europa. Ellos se encargan de estudiar el mercado pormenorizadamente. Me dices que eso te parece un gasto inútil, pero nada más lejos de la verdad. Ni es inútil, ni es tan difícil de realizar como piensa la mayoría. ¿Crees que Nintendo Ibérica no sabe cuantos juegos suyos se importan y exportan en nuestro país? No tienen más que levantar el teléfono o mandar un mail a los principales minoristas para conseguir suficientes datos como para saber con mucha precisión cuantos juegos suyos son enviados desde, o al exterior. Y para coordinar todos los datos de Europa está la propia Nintendo Europa. Si la propia NPD puede conseguir esos datos, ¿cómo no lo van a hacer empresas que verdaderamente son codependientes entre sí?

Nintendo tiene una política de no revelar datos de venta públicamente, pero eso no significa que no los sepan. Que hayas visto una entrevista de un ejecutivo diciendo que él no sabe nada solo quiere decir una cosa: o ese individuo miente, o no es la persona indicada a la que preguntarle. Nintendo tiene una base de datos en la que sabe a qué minorista envía a cada juego, y los minoristas saben a qué país están vendiendo. Es cuestión de hacer una cuenta fácil y rápida. Y digo Nintendo porque es un ejemplo rápido. Podría ser la difunta SEGA España, que desapareció en el 2012, pero que existía en la época de la Megadrive. Por cierto, Sega y Nintendo tenían filiales en España para evitar tener que negociar la distribución, y estudiaban si era viable económicamente realizar una traducción o traer cierto juego; exactamente igual que ahora.

Si lees el artículo que dejé por aquí podrás ver que en alguna ocasión sí se han dado datos de ventas, y han resultado muy reveladores para entender el mercado dentro de nuestras fronteras.

No entiendo que algunos piensen que los distribuidores y las compañías no saben hacer su trabajo, cuando estas empresas se gastan un pastizal en estudios de mercado, día sí, y otro también. Y esos estudios son la base para mantener a flote el negocio. Así que sí, saben perfectamente qué venden y a quién se lo venden. Puede que haya casos de éxito inesperado que no hayan podido predecir, pero son casos tan aislados que no merece la pena arriesgar en cada uno de los títulos que lanzan. Ya tienen suficiente con los casos de fracaso inesperado, jejeje.

Tampoco entiendo a los que se empecinan en que los distribuidores son malvados o vagos y por eso no hacen tal o cual cosa. Las empresas se rompen el culo (perdón por la expresión, pero no se me ocurre mejor descripción) por tener satisfechos a sus compradores. Es así, porque es la única forma de vender tu producto. Si traen el juego sin traducir, es porque eso va a satisfacer a un número de jugadores que se vería frustrado por ver cómo el título se queda en tierras niponas. Y además es una forma de probar si existe una verdadera demanda de ese tipo de títulos. Si la demanda es alta, las continuaciones o reediciones posiblemente se traduzcan a más idiomas. Se hará por el simple hecho de mantener y elevar la satisfacción y las ventas. Si la demanda es despreciable, entonces no merece la pena gastarse el dinero. Para ellos será mejor invertir en traer otros títulos y dejar las japonesadas en Japón. La típica actitud de "si no lo traen en mi idioma, no lo compro", lo que consigue es que esos juegos ni vengan.

No digo que seamos conformistas ni que las empresas lo hagan todo perfecto. Hay que ser exigente con lo que consumimos, y mucho. Pero seamos coherentes, los negocios se realizan cuando pueden dar beneficios, y si no, no se hacen. Tengamos en cuenta que estamos consumiendo videojuegos minoritarios en una consola minoritaria. No tiene más. No conviene traducir esos juegos en concreto, por mucho que queramos. No salen las cuentas. América Latina es un mercado muerto para Nintendo, no cuentes conque allí se vendan suficientes copias de un juego minoritario de una consola minoritaria como para que la balanza se incline lo suficiente a favor de una traducción a nuestro idioma. Te aseguro que si estuviésemos hablando de juegos más vendidos, sería el primero en coger una antorcha y plantarme delante del que fuese responsable.

Si el resto de juegos sí ha salido traducido y estos dos en concreto no, será por algo. ¿Son idiotas? ¿Son vagos? ¿Son malvados? Pues claro que no son ninguna de esas cosas. Es que son juegos que apenas tienen público. Y las empresas hacen sus productos para ganar dinero con ellos. Con cada uno de ellos. No van a dañar su imagen de marca por lanzar pocas unidades o lanzarlas sin traducir. Somos consumidores minoritarios, nos han hecho un favor. Y si alguno no queda satisfecho, da igual. Es un porcentaje aún menor dentro de esos consumidores minoritarios. ¿Cuantas personas han preguntado para comprar esos juegos en los foros de EOL y se han quejado de que no pueden hacerlo? Uno de los foros de España más activos con el tema de las importaciones de juegos. ¿30, 40, 50 personas? Minoría dentro de una minoría, dentro de otra minoría.

Somos pocos compradores. No hay más. Si fuésemos más, tendríamos los juegos traducidos.
Atlus, nintendo y demases compañías... Perdón por negarme a pagar por un titulo que no está adaptado en mi lengua.

Espero que eso que has defendido lo lleves a rajatabla y los libros de tus autores favoritos en version original asi como cine y TV. Ya si las ventas acompañan te vuelves a gastar OTRA VEZ el dinero por lo MISMO PERO TARDE

Para que me traigan las cosas asi que ni se molesten en traerlo, luego la cajita bien que si la traducen... RIDICULO jajajaja
segamegacd escribió:Para que me traigan las cosas asi que ni se molesten en traerlo, luego la cajita bien que si la traducen... RIDICULO jajajaja


No se tu, pero yo por poner un ejemplo prefiero jugar a un rpg en inglés a tener que jugarlo en japones. Eso de que en español o nada, me parece un poco exagerado, nos habriamos perdido autenticas joyas si eso se hubiera echo.

Claro que me escuece tener que jugar un yakuza o cualquier rpg de atlus o nippon ichi en ingles, pero prefiero eso a que no lleguen a españa y tener que jugarlo en un idioma que yo al menos, entiendo menos que el ingles xD

Las traduciones no son gratis y menos en juegos con mucho texto. Ahora, que juegos como devil third o project zero 5 llegaran sin traducir tiene menos justificación, porque tampoco son juegos con tanto texto detras y Nintendo a diferencia de otras compañias con menos recursos (como NIS) podria haber afrontado dicho gasto sin problema.
@segamegacd No lo hago porque tengo demasiadas cosas pendientes de leer en español, porque libros y películas en idioma hay miles. RPGs de WiiU, desgraciadamente hay pocos. Aunque, incluso así, de vez en cuando hago excepciones con algunos libros y películas para mejorar mi dominio del idioma. Y si ya he leído, visto o jugado a algo en inglés, no voy a pasar por segunda vez por caja porque la experiencia no va a ser mejor que la primera vez que lo hice.

¿Comparas el coste de traducción del texto de una caja con el del contenido de un juego? Y ni siquiera tienes en cuenta que la ley obliga a traducir cajas y manuales. Eso sí que es ridículo. :-|
ryo hazuki escribió:
segamegacd escribió:Para que me traigan las cosas asi que ni se molesten en traerlo, luego la cajita bien que si la traducen... RIDICULO jajajaja


No se tu, pero yo por poner un ejemplo prefiero jugar a un rpg en inglés a tener que jugarlo en japones. Eso de que en español o nada, me parece un poco exagerado, nos habriamos perdido autenticas joyas si eso se hubiera echo.

Claro que me escuece tener que jugar un yakuza o cualquier rpg de atlus o nippon ichi en ingles, pero prefiero eso a que no lleguen a españa y tener que jugarlo en un idioma que yo al menos, entiendo menos que el ingles xD

Las traduciones no son gratis y menos en juegos con mucho texto. Ahora, que juegos como devil third o project zero 5 llegaran sin traducir tiene menos justificación, porque tampoco son juegos con tanto texto detras y Nintendo a diferencia de otras compañias con menos recursos (como NIS) podria haber afrontado dicho gasto sin problema.



Normal que aquí vengan sin traducir, con esta pasividad... Yo puedo entender juegos en inglés... Pero si tengo que hacer el esfuerzo de traducir no pago ya que ellos no bajan el producto, esto no es los 90 donde un final fight Street fighter de turno... Son historias complejas y si pago exijo poder entenderlas al 100%, nl estoy pidiendo doblaje de voz... Que seria lo optimo (pagas exijes ni mas ni menos) solo unos malditos textos... Eso no puede costar tanta millonada. Seguro son los que menos cobran

Devils lo pille por no repercutir y por no haber donde elegir... En una consola con catalogo ni con un palo lo toco y PZ pues por ausencia de juegos sino pasando... Mi padre no puede jugarlos porque no se entera y como el mucha gente no es bilingüe... Ahora como wiiu se puede piratear todo juego que no cumpla los requisitos acabara siendo surcado algún dia... No doy a basto y no precisamente por el catalogo de wiiU,donde juegos como yoshi si tuviese competencia seria un juego del montón... Pero como el catalogo es poco cuantioso destaca mas
@segamegacd Se han puesto datos de costes en el hilo y enlaces relacionados con el tema. Si lo lees, nos evitaremos repetirnos.

Resumiendo: Juegos con poco texto es verdad que es imperdonable que no salgan traducidos, pero hay otros que es entendible que salgan en inglés dado que los costes de traducción son bastante altos.
Yo vuelvo a repetirme, si no los traducen no compro. Que tenga gastos no es mi problema ya que yo a ellos no les cuento mis problemas para llegar a final de mes y comprar su producto.

Si yo tuviese compañía de juegos y los llevase a Japón o reino unido sin traducir a ingles no iba a vender una mierda... Allí lo tienen claro... Aquí como se traga pueees
@segamegacd La realidad es que si una saga no vende, no la traducen. Sigue en lo tuyo, seguro que te va bien.
@Nagger pues si no traducen en estos tiempos, alejados de los años 80-90 donde se tragaba con todo... Pues no compro y si, con lo mío voy de fabula, disfrutando de FF XV
@segamegacd Gran ejemplo de juego de masas = juego traducido. Solo has tardado un mes en volver al hilo para terminar la pataleta y encima darme la razón sin querer. Si el XV no hubiese vendido, a lo mejor el siguiente no sale traducido, o directamente no sale.
Menudo auto-owned jajaja
No se donde esta el owned, será que no tengo una chupipandi detrás para reir gracias. Si FF es un juego de masas (lo dices como si eso fuera un crimen) será por algo (como subtitular al menos) dado que son juegos que necesitan de cierta compresión para sumergirte en ellos y... PAGAS. Si persona no vende una mierda en zonas castellano-parlantes y otros rpgs si... por algo será. Xenoblade cuando deje de salir en consolas minoritarias también venderá más

Un mes como pasa el tiempo, lo mismo tardo porque tengo otras cosas que hacer a estar pegado las 24 horas un foro
segamegacd escribió:No se donde esta el owned, será que no tengo una chupipandi detrás para reir gracias. Si FF es un juego de masas (lo dices como si eso fuera un crimen) será por algo (como subtitular al menos) dado que son juegos que necesitan de cierta compresión para sumergirte en ellos y... PAGAS. Si persona no vende una mierda en zonas castellano-parlantes y otros rpgs si... por algo será. Xenoblade cuando deje de salir en consolas minoritarias también venderá más

Un mes como pasa el tiempo, lo mismo tardo porque tengo otras cosas que hacer a estar pegado las 24 horas un foro

Mucho mejor fue quedarnos sin las 6 primeras entregas de FF en Europa a que llegasen en inglés, claro.

Tras 4 páginas de post debería haberte entrado ya en la cabeza que casi todos los JRPGs que llegan a España, si llegan -tenemos la suerte-, lo hacen en inglés. Los que se traducen es porque pertenecen a sagas que les va a garantizar ventas, y a veces ni eso (Persona, Disgaea, Etrian Oddyssey, etc). Pero tú erre que erre con uno de los pocos casos en consolas Nintendo mientras en Ps3/Ps4 es la norma. Ganas de trollear sin más es la sensación que das.

Ahora entre partida y partida al FFXV que no se te olvide abrir un post en el subforo de PS4 armando el pitoste porque Disgaea 5 no está en castellano ni Persona 5 lo estará. (Juegos de mucho mayor calado social que este TMS. Un crimen contra la humanidad, vaya).

Un JRPG no se traduce a un mercado minoritario en el género como es España si no se traduce en rentabilidad segura. No hay más vuelta de hoja. O pasas del juego o dejas tu orgullo torero y lo juegas/aprendes inglés que no hace daño.
@Nagger lo de poner la traduccion en mano de los fans ya lo intentó rising star con un juego de wii (q nunca recuerdo el nombre)...

Finalmente no se incluyó en el juego, pero si distrubiyeron un pdf en plan libronde textod rollo ocarina of time (o eso tengo entendido)
Si llega en inglés sólo que más da que salga o no en España. Es lo mismo que comprarlo de UK o jugarlo sparrow como efectivamente jugamos los primer FFs en España vía emulador. A mi ya me da igual, pero quien quiera juegos en español no debería pagar por ellos en inglés, pero siendo responsable y comprando los que salgan traducidos para que las cifras de ventas reflejen la importancia de traducir. El problema es que la gente patalea cuando no sale en español y cuando lo hace no lo compra xD

Yo lo compré de Italia, lo jugué en inglés y ahora lo he revendido. No me ha supuesto un problema.
39 respuestas