¿El concepto de versión original es aplicable al mundo del videojuego?

1, 2, 3
Tukaram escribió:
PD: a todos dejar de citarme ya que se me llena de notificaciones el avisador y ya he dicho que no quiero participar en este hilo y menos cuando no hago mas que ver como sueltan falacias sobre mi gracias a cierta persona

Salu2



[sati]
Tukaram escribió:T1100 falso por ej series como naruto que van a capitulo semanal los capitulos se dibujan 1º y se graban las voces despues antes de emitirlos es mas si ves algun video de doblaje en el idioma que sea siempre veras una pantalla con la escena a doblar para que los actores tengan una referencia visual de lo que tiene que decir cuando hacerlo etc asi que no siempre hay un trabajo de voces antes de elaborar animaciones por no decir practicamente nunca



Yo me refería principalmente a videojuegos, en estos es más fácil realizar una sincronización labial exacta teniendo las voces ya grabadas.

Aún está fresco el caso de Metal Gear V, en el que se había dejado fuera del juego algunas secuencias porque no hubo tiempo para terminarlas (según Konami estaban al 30%). Esas secuencias incompletas fueron incluidas en una edición especial para coleccionistas y en ellas se puede ver que todo el trabajo de voces ya estaba hecho (incluso en inglés, siendo el idioma principal del juego el japonés) pero no tenía animaciones faciales.


En el caso de la animación tradicional, depende de los recursos que tenga el estudio, si la rapidez es la prioridad (suele ser el caso de series muy largas en las que se tiene que preparar los capítulos con poco tiempo) o si se tiene que delegar el trabajo de animación a una compañía externa, probablemente lo más factible sea grabar las voces cuando ya está hecha la animación.
Pero incluso en estos casos la animación se hace teniendo en cuenta el idioma en el que se van a hacer las voces, de manera que el actor de voz pueda acomodar su interpretación a la animación hecha (no es lo recomendable).

Lo normal es que las voces se graben antes (utilizando bocetos animados como referencia) para que los animadores puedan hacer los dibujos de acuerdo a la interpretación que hace el actor de voz.

Imagen

Imagen

https://www.youtube.com/watch?v=EPqXO0-R-fQ
Dene escribió:David Ricardo, das por hecho que siempre se va a hacer una sincronía labial del personaje con el primer actor que le de vida o que vaya a doblarlo, y eso puede que sea así en un futuro, pero si hablas de algo en términos absolutos te estás equivocando, porque hasta ahora no ha sido así. No siempre ha habido ni los medios ni el presupuesto.

Creo que este punto ya lo discutimos con @Calintz y @Tukaram y al final estuvimos todos de acuerdo. Te remito a la página 5 del hilo. No entiendo tu comentario anterior cuando ya has tenido ejemplos y argumentos.

Y con ello, vuelvo a repetir:

Dene escribió:
David Ricardo escribió:Fácil, la primera que hayan hecho y en la que se basan el resto de versiones. El juego puede llevar 14 doblajes, pero siempre hay uno que se ha hecho primero y en el que se basan los demás. Esa es la versión original.



No siempre va a haber un doblaje que se haya hecho primero, y no siempre va a haber un doblaje de referencia.


Ahora vuelve a la página 5.

Es que yo creo que si hay doblaje, siempre va a haber uno que se hace primero y en el que se basan para luego hacer los demás. Por eso te pido ejemplos.

En la página 5 dices que si sacan el juego en varios idiomas a la vez no hay doblaje original, pero yo no estoy de acuerdo. Siempre se hacen primero en un idioma, y luego se pasa a otros.

Para que no hubiese versión original, el guión tendría que estar en un idioma y hacer todas las traducciones simultáneamente y sacarlo en todos los idiomas a los que se traduzca menos al original del guión. Es un caso tan raro que estoy bastante convencido de que no existe.
Entiendo bastante del tema, y por supuesto que hay una versión original. El 95% de los juegos, por no decir el 100%, se doblan primero al inglés y después al resto de idiomas. Una vez se graba ese audio original inglés, se envía a los estudios de doblaje para que puedan imitar y seguir el original. Desde el momento en el que los doblajes solo se dedican a imitar/copiar el inglés, estamos hablando de doblaje.

Otra cosa distinta es que a mí personalmente me dé igual jugarlo en inglés o en español, ya que no se trata de doblar a una persona, sino a un personaje, por tanto, una versión doblada puede (desde mi punto de vista) ser superior a la original española si la voz e interpretación casa mejor con el personaje.

Sobre que la boca este sincronizada o no en español, eso me parece que son percepciones personales, ya que cuando se dobla un videojuego, se detalla que líneas del guion tienen sincronización labial, y en el estudio de doblaje se trabaja para que esa sincronización se respete. Otra cosa es que el trabajo esté mal hecho, pero la teoría es que en términos visuales, una versión doblada debería verse igual que una original.
Tukaram yo no dire nada mas,solo voy a leer que opinan el resto de personas,ha aparecido un forero que ha dado una explicacion interesante.

Un saludo.
104 respuestas
1, 2, 3