¿El concepto de versión original es aplicable al mundo del videojuego?

1, 2, 3
Eriksharp escribió:Entonces, como no hay VO porque son solo voces.
Tampoco hay banda sonora original en un juego. Si ahora viene Bandai America y quita la banda sonora de los Dark Souls y pone Reggeaton y Hip-Hop, sería también la banda sonora original, ¿no? Total, que más da que la banda sonora del Dark Souls la haya compuesto un tio elegido por la misma compañía, donde tiene indicaciones de como hacer todo y está todo medido al ojillo, es solo musica, solo sonidos, el compositor no aparece en ningún momento en el juego tocando en directo. Por lo tanto, la música original tampoco existe.

Si a ti te sacan en Japón primero un Dark Souls 3 con la banda sonora de Motoi Sakuraba y luego en Europa te sacan un Dark Souls 3 con la banda sonora de Avril Lavigne y Milley Cirus, por supuesto tu apoyarás la banda sonora de la versión Europea, ¿no? Total, sigue siendo la original, ¿no?



Estas mezclando la velocidad con el tocino

ademas la BSO salvo absurdas excepciones siempre es la misma y poner musica no tiene absolutamente nada que ver con doblar a un personaje de un videojuego
@Tukaram entonces según tu, el titular de esta noticia contiene una errata ¿no? :-?
Porsupuesto

estan diciendo claramente que han contratado a otra persona para DOBLAR al actor que hace de Locke

y si se usa ese termino por costumbre igual que GOTY para la version completa de los juegos
Tukaram escribió:de untill down ni puta idea porque no he seguido nada del juego ni lo he jugado el Beyond es la unica excepcion donde si podriamos hablar de V.O porque los actores reales se DOBLAN a si mismos en el videojuego pero es eso una EXCEPCION



No es algo excepcional, antes lo era pero en la actualidad es muy común que las escenas sean capturadas utilizando actores.

Incluso en juegos de PS2 ya se utilizaban actores para crear las escenas:

https://www.youtube.com/watch?v=3c9FWG5dQWM
La respuesta no puede ser ni afirmativa ni negativa, la respuesta correcta es: Depende. Si los creadores del juego se han implicado en poner unas voces en un idioma determinado entonces el juego sí que tiene VO, pero en los casos en los que el equipo simplemente ha escrito el guion y ha distribuido su trabajo sin voces (que son muchos casos) para que cada distribuidora las ponga a placer, no se puede decir que la tengan puesto que todas las versiones parten de 0 sin tomar otro idioma como base.
Lo de los actores es algo raro no? Vete tu a saber si hay un actor español doblando y poniendo movimientos, uno americano y uno alemán o japonés y resulta que cada uno dobla a su idioma sus personajes en los distintos idiomas y salen a la vez, cual es la versión original y cuales las no originales? Igual el español dobla en inglés y español, el alemán solo en alemán, el japonés solo en japonés... Y el videojuego se hace en esos idiomas... No se.
jnderblue escribió:La respuesta no puede ser ni afirmativa ni negativa, la respuesta correcta es: Depende. Si los creadores del juego se han implicado en poner unas voces en un idioma determinado entonces el juego sí que tiene VO, pero en los casos en los que el equipo simplemente ha escrito el guion y ha distribuido su trabajo sin voces (que son muchos casos) para que cada distribuidora las ponga a placer, no se puede decir que la tengan puesto que todas las versiones parten de 0 sin tomar otro idioma como base.


Un usuario lo ha dicho atras,aunque el juego no tenga doblaje,la version original es la que se escribio primero,o sea si los que crearon el juego escribieron el guion en japones,pues esa sera la version original,basicamente por que es imposible hacer un traduccion 100% fiel entre distintos idiomas.

Otra cosa es que luego,al traducirse a otro idioma quede mejor que con el origina,aqui no se esta discuetiendo eso.

Un saludo.
Moraydron escribió:
Un usuario lo ha dicho atras,aunque el juego no tenga doblaje,la version original es la que se escribio primero,o sea si los que crearon el juego escribieron el guion en japones,pues esa sera la version original,basicamente por que es imposible hacer un traduccion 100% fiel entre distintos idiomas.

Otra cosa es que luego,al traducirse a otro idioma quede mejor que con el origina,aqui no se esta discuetiendo eso.

Un saludo.

Yo en este tipo de deiscusiones de semántica, tiro de la RAE

5. adj. Dicho de la lengua de una obra escrita o de una película: Que no es una traducción. La película se proyecta en su lengua original.


Básicamente, el tema es que no sea una traducción, que sea la obra en el idioma que se ha creado.

Si hablamos de un libro, la primera versión del libro.

Si hablamos de una película, la lengua en que se ha grabado la película. Si se trata de una película de animación, la primera grabación será en algún idioma, pues esa es su versión original, aunque se traduzca después a 40 idiomas y los personajes de animación no tengan voz propia si no que se la prestan actores.

Y, por consiguiente, si hablamos de un juego, la versión original es la lengua en la que se ha creado el juego. Si la primera versión del juego es en inglés, esa es la versión original.

Y se nota la versión original de un juego, porque las animaciones de los personajes están hechas a medida para esa versión original. Para el resto de versiones simplemente cambian el sonido, y como mucho cambian el movimiento de la boca para que coincida con lo que está diciendo el doblador, pero la animación del personaje tiene que seguir el ritmo de una actuación. Esa actuación, es la versión original. Las demás son todas traducciones y adaptaciones, pero la original es la que se usa de base para hacer el juego.
Por regla general, NO.
En todo caso, de haberla, un buen doblaje, como en el cine, no tiene porque ser necesariamente peor que la V.O., pudiendo, si está hecho con tonos + adecuados al original, mejorar la V.O.

Por otro lado, en los videojuegos, entiendo debe de ser + fácil poner un buen doblaje que en el cine, donde se muere a las voces de actores conocidos que no tienen porqué ser las mejores para el personaje que interpretan.

Por último, videojuegos=dibujitos que no hablan por si solos, por lo que hasta la versión que se quiera llamar original o 1ª es un doblaje de algo.

Luego, pues desconozco si un sordo puede leer los labios de X juego, si lo hay, como para poder cerciorarme en persona que de verdad hay algun juego con sincronización labial de X idioma.
T1100 escribió:
Tukaram escribió:de untill down ni puta idea porque no he seguido nada del juego ni lo he jugado el Beyond es la unica excepcion donde si podriamos hablar de V.O porque los actores reales se DOBLAN a si mismos en el videojuego pero es eso una EXCEPCION



No es algo excepcional, antes lo era pero en la actualidad es muy común que las escenas sean capturadas utilizando actores.

Incluso en juegos de PS2 ya se utilizaban actores para crear las escenas:

https://www.youtube.com/watch?v=3c9FWG5dQWM



la Captura de movimientos para recrear escenas es otra cosa distinta a lo que se debate aqui

David Ricardo

y volvemos a lo mismo tirando de la RAE y si el juego se crea en japones se traduce el guion y se dobla al ingles sige siendo V. O ?

y si la pelicula de animacion se dobla a 10 idiomas distintos de forma simultanea ? todos son V.O ? ninguno ? se elige uno al azar y tirando un dado ?

y si el Pj tiene 7 voces diferentes a lo largo de la saga es V.O ?

y su un actor se muere a mitad de grabacion y al pj le tienen que sustituir por otro tambien es V.O ?

todas esas variables y mas que no me apetece poner no se dan en la literatura o en el cine real

la V.O en cine es la voz propia del avctor que interpreta sin EXCEPCION y si no es su voz es un doblaje
la V.O de un libro es la lengua en la que el autor escribio su novela SIN EXCEPCION

en videojuegos y animacion puede haber tantas variables y tantas excepciones que no puede darse V.O porque la V.O es algo totalmente absoluto no lleno de variables expeciones

siempre quedandoos con la definicion pura y dura sin ponerla en contexto
Y vuelvo con la Real Academia

doblaje.
1. m. En el cine o televisión, operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua.


Se habla de doblaje cuando se sustituye una actuación original por otra en otra lengua. Los primeros actores que ponen la voz a un personaje de videojuego están actuando, no doblando.

Edit: @tukaram te voy a responder a TODOS tus argumentos falaces:

y volvemos a lo mismo tirando de la RAE y si el juego se crea en japones se traduce el guion y se dobla al ingles sige siendo V. O ?

Sólo se habla de doblaje cuando se sustituye una voz en un idioma por otro. Si la actuación original se hace sobre un guión traducido, sigue siendo actuación, no doblaje. El Padrino está basado en una novela italiana. Los guiones se hicieron e interpretaron en inglés, por eso la versión original de la película es en inglés aunque la obra en la que se basan los guiones sea italiana.

Los guiones originales de Vanilla Sky eran en español ("abre los ojos") y para esa película se tradujeron al inglés. Los actores actuaron en inglés con el guión traducido, y esa es la versión original (la vo de vanilla sky, porque la otra película tiene su propia vo). Igual que en el caso que planteas.

y si la pelicula de animacion se dobla a 10 idiomas distintos de forma simultanea ? todos son V.O ? ninguno ? se elige uno al azar y tirando un dado ?

No se puede doblar a 10 idiomas a la vez. Al menos 1 ha de ser la actuación original con la que se sincronizan los movimientos de los personajes.

y si el Pj tiene 7 voces diferentes a lo largo de la saga es V.O ?

Sí, porque aunque el papel lo interpreten 7 actores distintos, cada una de esas actuaciones es una interpretación original del personaje, no un doblaje. Igual que James Bond tuvo varios actores para interpretar el personaje. En cada película la versión original es la del actor que interpreta al personaje en ese momento.

y su un actor se muere a mitad de grabacion y al pj le tienen que sustituir por otro tambien es V.O ?

Sí. Brandon Lee se murió durante el rodaje de the Crow y sacaron la película igual.

todas esas variables y mas que no me apetece poner no se dan en la literatura o en el cine real

Todas se dan en el cine, porque al igual que en la creación del original de un videojuego, se trata de interpretaciones de actores, y están ambas sujetas a las mismas posibilidades.

la V.O en cine es la voz propia del avctor que interpreta sin EXCEPCION y si no es su voz es un doblaje
la V.O de un libro es la lengua en la que el autor escribio su novela SIN EXCEPCION

La V.O. en videojuegos también es la voz propia del actor que interpreta sin excepción.

en videojuegos y animacion puede haber tantas variables y tantas excepciones que no puede darse V.O porque la V.O es algo totalmente absoluto no lleno de variables expeciones

Se aplican las mismas variables y excepciones a uno y a otro.

siempre quedandoos con la definicion pura y dura sin ponerla en contexto

Si para ti poner en contexto es mezclar los conceptos de personaje e intérprete en el mundo del videojuego pero no en el del cine para intentar establecer una diferencia que no existe, normal que no nos pongamos de acuerdo.
se pierden matices sabes

lo matices son muy importantes xdddddddddddddddddddddd
carlosniper escribió:se pierden matices sabes

lo matices son muy importantes xdddddddddddddddddddddd

Aquí no estamos hablando de cuál es mejor en cada caso, sólo de si existe versión original.

Al menos varios de los defensores de la existencia de versión original en videojuegos estamos de acuerdo en que una buena versión doblada puede ser mejor que la versión original.

Ese debate no es el que estamos teniendo aquí.
David Ricardo escribió:Los primeros actores que ponen la voz a un personaje de videojuego están actuando, no doblando.

...pues igual que los segundos.

Es difícil esta cuestión la verdad, tendrías que coger a una persona que fuera nativa y usara por igual dos idiomas distintos en los que se encontrara el juego X para discernir la versión de qué idioma es mejor, aunque esto quizás sea otra cuestión.

Luego, pues...no conozco ningún dibujo que nazca hablando, luego no hay original, luego, por lo tanto, el idioma se lo han metido artificialmente, y puede actuar igual, mejor o peor el que se lo mete 1º a el que se lo mete el 20º.

Como decía, la única manera de reconocer algo en este tema sería que me pusieses a un sordo sin subs ni nada y, a base de leer los labios de los dibujos, me fuera contando lo que dicen. ¿puedes hacerlo?
David Ricardo escribió:Y vuelvo con la Real Academia

doblaje.
1. m. En el cine o televisión, operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua.


Se habla de doblaje cuando se sustituye una actuación original por otra en otra lengua. Los primeros actores que ponen la voz a un personaje de videojuego están actuando, no doblando.



Ojo con eso, el que le pone voz a un videojuego o dobla una pelicula, está actuando, sea el primero o el que ya tiene una referencia. Es un actor con todas las letras, puede ser alguien que solo haga de actor de doblaje o un actor de teatro o cine que también tenga esa faceta, pero en todos los casos y de forma indiscutible, son actores que están actuando. Ve a un estudio dónde estén doblando un juego o una película y les dices que son dobladores y no actores de doblaje, a ver que te responden.
kikon69 escribió:...pues igual que los segundos.

Es difícil esta cuestión la verdad, tendrías que coger a una persona que fuera nativa y usara por igual dos idiomas distintos en los que se encontrara el juego X para discernir la versión de qué idioma es mejor, aunque esto quizás sea otra cuestión.

Luego, pues...no conozco ningún dibujo que nazca hablando, luego no hay original, luego, por lo tanto, el idioma se lo han metido artificialmente, y puede actuar igual, mejor o peor el que se lo mete 1º a el que se lo mete el 20º.

Como decía, la única manera de reconocer algo en este tema sería que me pusieses a un sordo sin subs ni nada y, a base de leer los labios de los dibujos, me fuera contando lo que dicen. ¿puedes hacerlo?

No necesitas a ningún sordo. Esta mañana me terminé el the order y lo puse en español primero y luego en inglés. Mientras jugué en español, fijándome en la boca de los personajes, me daba cuenta de que no se movía conforme a lo que estaban diciendo. Luego lo puse en inglés, y ahí sí. Es la típica pijada que si no te fijas no la ves, pero claro que sucede. De todos modos, no es la única diferencia entre una actuación original y un doblaje.
En la actuación original, es el personaje el que se anima conforme a la actuación del intérprete.
En los doblajes, es el actor del doblaje el que tiene que interpretar conforme a los tempos marcados por la interpretación original.

Dene escribió:
Ojo con eso, el que le pone voz a un videojuego o dobla una pelicula, está actuando, sea el primero o el que ya tiene una referencia. Es un actor con todas las letras, puede ser alguien que solo haga de actor de doblaje o un actor de teatro o cine que también tenga esa faceta, pero en todos los casos y de forma indiscutible, son actores que están actuando. Ve a un estudio dónde estén doblando un juego o una película y les dices que son dobladores y no actores de doblaje, a ver que te responden.

Sí, estoy de acuerdo, actúan ambos. La diferencia es que el intérprete original actúa a su ritmo y el actor de doblaje tiene que encajar su actuación en la actuación original. Vamos, lo que se llama doblaje.
David Ricardo escribió:No necesitas a ningún sordo. Esta mañana me terminé el the order y lo puse en español primero y luego en inglés. Mientras jugué en español, fijándome en la boca de los personajes, me daba cuenta de que no se movía conforme a lo que estaban diciendo. Luego lo puse en inglés, y ahí sí. Es la típica pijada que si no te fijas no la ves, pero claro que sucede. De todos modos, no es la única diferencia entre una actuación original y un doblaje.
En la actuación original, es el personaje el que se anima conforme a la actuación del intérprete.
En los doblajes, es el actor del doblaje el que tiene que interpretar conforme a los tempos marcados por la interpretación original.

Sigo requiriendo la prueba de fuego del sordo, sin ella, son, simplemente, apreciaciones, desde mi punto de vista, totalmente subjetivas, o yo por lo menos, simplemente, no me lo creo. Es + fácil no ver defectos en un idioma que no es el nativo tuyo propio y que usas. Puede tratarse tb de una mejor o peor sincronización segun el idioma, o, simplemente, que hayan hecho mejor los tempos, que no necesariamente otra cosa, en x idioma.

Luego, con lo de la actuación original, sinceramente, me dejas a cuadros, o no se muy bien a qué te refieres, me parece un poco scifi o no estoy muy puesto en cómo se hacen los juegos.
¿Quieres decir que graban con personas directamente y dicen todo sobre la marcha y ahí queda, no se, no creo.

Respecto a los doblajes, por eso mismo, segun el tono, puede ser igual, mejor o peor que la VO, pero vamos, pienso así con el cine, como para convencerme con dibujitos. Mira Clint Eastwood, por ejemplo.

Sigo pensando que todo depende de las ganas que se pongan en cualquier idioma.
kikon69 escribió:Sigo requiriendo la prueba de fuego del sordo, sin ella, son, simplemente, apreciaciones, desde mi punto de vista, totalmente subjetivas, o yo por lo menos, simplemente, no me lo creo. Es + fácil no ver defectos en un idioma que no es el nativo tuyo propio y que usas. Puede tratarse tb de una mejor o peor sincronización segun el idioma, o, simplemente, que hayan hecho mejor los tempos, que no necesariamente otra cosa, en x idioma.

Yo te digo que estaba esta mañana jugando al the order y estaba fijándome en las bocas de los personajes para pillar si las habían adaptado al doblaje español, y ví claramente que no. Hay ocasiones en que igual están hablando entre dientes, o están diciendo nombres, y no notas la diferencia de la vo a la doblada, pero muchas palabras, sabiendo la traducción, las puedes sacar. Concretamente, me estaba fijando en esto que te digo, y en un momento que el doblador dijo vida, pude leer perfectamente en la boca del personaje como decía life.

Te lo puedes creer o no, pero te garantizo que si tienes el the order y te fijas en la boca de los personajes, te das cuenta de que cuando hablan en inglés están moviendo la boca como deberían y en español no. Lo ajustan lo mejor que pueden, pero con el nivel de detalle que tiene ese juego lo ves perfectamente.

kikon69 escribió:Luego, con lo de la actuación original, sinceramente, me dejas a cuadros, o no se muy bien a qué te refieres, me parece un poco scifi o no estoy muy puesto en cómo se hacen los juegos.
¿Quieres decir que graban con personas directamente y dicen todo sobre la marcha y ahí queda, no se, no creo.

El actor original, interpreta el papel conforme a las directrices que le dan de la situación en la que está el personaje y leyendo el guión. Cuando quedan conformes con la interpretación, esta se usa para animar al personaje.
Al doblar el juego es al revés, el actor de doblaje está viendo en video lo que hace el personaje y como mueve la boca, y tiene que encajar lo que dice en el movimiento del personaje, como los doblajes de las películas.

Una excepción es el doblaje del MGS4, que tiene movimientos de la boca personalizados tanto en inglés como en japonés para que encaje con lo que está diciendo el actor. Sin embargo, la animación del personaje está basada en el original japonés.

kikon69 escribió:Respecto a los doblajes, por eso mismo, segun el tono, puede ser igual, mejor o peor que la VO, pero vamos, pienso así con el cine, como para convencerme con dibujitos. Mira Clint Eastwood, por ejemplo.

Sigo pensando que todo depende de las ganas que se pongan en cualquier idioma.

En eso estamos todos de acuerdo, un buen doblaje puede ser mejor que la interpretación original.
@David Ricardo yo tambien soy de utilizar definiciones,pero eso a Tukaram le da igual,el tiene su propia definicion de lo que son las cosas y aunque le enseñes la RAE va a seguir una y otra vez con lo mismo,ya hemos sido 3 los que le hemos discutido el tema desde 3 puntos de vista y no da su brazo a torcer.

Y toda esta cabezoneria,es por algo que dijiste antes,no quiere que se utilice la excusa de la VO para decir que el doblaje en ingles o el que sea sea mejor que el español,es asi de simple.

Mira que es tan facil como buscar la VO de las pelis de Pixar,pero nada aqui el señor nos viene a decir que la gente lo hace mal,cuando es el la excepcion que dicen que la animacion no tienen VO...sin pararse realmente a pensar que significa exactamente VO y por que se utiliza tambien con animacion.

O sea vamos a lo mas basico,la definicion y no vale,hablamos de que con el tiempo el termino VO tambien se empezo a utilizar en animacion y vidoejuegos...tampoco vale todo por que en el fondo no quiere que se pueda decir que un doblaje que no sea el español es mejor,cuando es algo que no tiene que ver,hay casos donde el doblaje español supera al original.

Mira que es facil de entender que no se puede traducir de un idioma al otro con 100% de exactitud,y que si un desarrollador se preocupa de los actores que ponen voz,se preocupara de la primera version que se grabe,que alguien se ocupe de todos los doblajes es una excepcion que creo que solo ha pasado una vez.

Un saludo.
...y yo que no había contestado porque había dado por buena la respuesta anterior... [oki]
kikon69 escribió:...y yo que no había contestado porque había dado por buena la respuesta anterior... [oki]


Lo siento entonces,mensaje editado.

Un saludo.
PREGUNTA

¿Las películas de animación tienen "voces originales"?
T1100 escribió:PREGUNTA

¿Las películas de animación tienen "voces originales"?



RESPUESTA:

SI. Las que el estudio de grabación asigna a cada personaje.

Joder, es que es de cajón.
David Ricardo lo siento pero ni de coña un doblaje es sustituir la voz real del actor por otra distinta sea en su propio idioma o en otro totalmente distinto y porcierto te sorprenderiaa la de actores de hollywood que acaban siendo doblados porque por ej el actor no tiene el tono adecuado o el acento que buscan el mas Famoso David Prowse

Para el que no sepa quien es

David Prowse nació el 1 de julio de 1935 en Bristol, Inglaterra. Es un antiguo campeón de halterofilia y actor, conocido particularmente por su interpretación del papel de Darth Vader en la saga original de Star Wars.
Fue elegido para este papel por su constitución física (2 metros de altura y 118 kg de peso), pero George Lucas decidió prescindir de su voz, grabando la del actor James Earl Jones por encima de la de Prowse. Según declaró más tarde el propio Prowse, no supo de esta sustitución hasta la misma sesión de estreno de la película.

Lucas declaró que quería para el personaje de Vader una voz "más oscura" que Prowse no era capaz de proporcionarle y que nunca tuvo intención de usar la voz original de Prowse.

Si eso no es hacer un doblaje apaga y vamonos

2º falso se puede doblar a todos los idiomas a la vez si se quiere hablamos de animacion hay programas para soncronizar las voces a cualquier idioma desde hace años ya

3º de nuevo erras estoy hablando de el MISMO PERSONAJE con 7 voces distintas no el mismo personaje con 7 actores distintos que lo interpreten en una pelicula

4º Brandon Lee murio cuando la pelicula estaba practicamente terminada y todos sus dialogos realizados faltando solo de rodar algunas escenas de accion no me vale como ejemplo porque su doble no habla

a y los actores de doblaje sigen siendo actores y sigen actuando exactamente igual que cualquiera solo que usan solo la voz y no todo el "cuerpo" por decirlo asi

Moraydron eso si es una falacia cuando un doblaje al ingles es mejor que al castellano yo soy el 1º en admitirlo y que no me gusta que la gente diga que el doblaje en castellano sea una mierda By Loreal no tiene absolutamente nada que ver con lo que pienso de la V.O en seres inmaginarios que no existen

y porcierto yo jamas he dicho que pixar haga algo mal eso te lo estas inventando

T1100 no son seres inmaginarios para que puedan hablar necesitan un estudio de doblaje y un actor que le preste su voz

todo son doblajes (que no tiene nada que ver con la calidad de los mismos )

ergo todos son igual de originales para el pais que va dirigido dicho doblaje o ninguno lo son yo me decanto por lo ultimo

detodas formas esto ya empieza a volverse un bucle yo ya he dicho lo que tengo que decir ya y me canso de repetirme asi que poco mas participare en este hilo

Salu2
Estaba pensando, si hay un español que escribe un libro en castellano esa es su versión original y el resto son traducciones pero en un guión de un videojuego con todos su grupo de guionistas y traductores que sale en varios idiomas a la vez... tu cómo sabes si el guión se ha pensado desde el español, el japonés, el inglés o el polaco? O si el guionista era un japonés o un español pensando en inglés?

Esta claro que la mayoría a va a ser del japonés o del inglés, pero con compañías menos arraigadas a una nacionalidad concreta y sus trabajadores son internacionales de distintos países creo que hay más dudas como para dar categoría de original a una versión por encima de otra cuando salen a la vez. Para mi en un assasing creed no diría que la versión francesa es la versión original por encima de la española, la inglesa o la de japonés, me parecen que son todas originales no?

En caso del anime o el manga me parece muy evidente porque es de Japón, al igual que los cómics de marvel.
@tukaram , ya me has cansado de tus retorcimientos, cambios de versión, etc. La RAE es clara en lo que es una cosa y otra. Si tú tienes otras definiciones de lo que es versión original o doblaje, exponlas.

Don_Boqueronnn escribió:Estaba pensando, si hay un español que escribe un libro en castellano esa es su versión original y el resto son traducciones pero en un guión de un videojuego con todos su grupo de guionistas y traductores que sale en varios idiomas a la vez... tu cómo sabes si el guión se ha pensado desde el español, el japonés, el inglés o el polaco? O si el guionista era un japonés o un español pensando en inglés?

Esta claro que la mayoría a va a ser del japonés o del inglés, pero con compañías menos arraigadas a una nacionalidad concreta y sus trabajadores son internacionales de distintos países creo que hay más dudas como para dar categoría de original a una versión por encima de otra cuando salen a la vez. Para mi en un assasing creed no diría que la versión francesa es la versión original por encima de la española, la inglesa o la de japonés, me parecen que son todas originales no?

En caso del anime o el manga me parece muy evidente porque es de Japón, al igual que los cómics de marvel.

Hombre, eso que dices que pasa en los videojuegos te puede pasar igualmente en las películas. Siempre hay una versión original, que se graba primero, y luego se hacen doblajes de esa versión original.

Si nos ponemos retorcidos, podría haber una película grabada en 2 idiomas por los mismos actores bilingües sobre adaptaciones del guión original en un tercer idioma y que se hacen y estrenan ambas simultáneamente. ¿Cuál es la versión original? Son las 2, ninguna, una... ¿Por qué?

Pues lo mismo, si retorcemos todo hasta el extremo, siempre se pueden buscar pegas a todo. Pero aquí sabemos todos de sobra cuál es la versión original de cualquier videojuego.
David Ricardo macho estas obsesionado con la RAE la RAE solo recoge definiciones basicas de los significados de las palabras

acaso te crees que la RAE sabe que son la mitad de las definiciones que añade al dicionario ?

acaso te crees que la RAE son expertos en todo añaden como que que es la V.O que es el doblaje que es la ingenieria genetica o la termidinamica ?

o aun mejor acaso te crees que a la RAE le importa UNA MIERDA lo que quieran decir dichos conceptos ?

acaso te crees que la RAE esta para profundizar en esos temas ? NI DE COÑA


macho ni retorcimientos ni leches si estas incluso negandome que lo que hicieron con Vader es realizar UN DOBLAJE esque no hay nada mas que hablar

Salu2
Tukaram escribió:David Ricardo macho estas obsesionado con la RAE la RAE solo recoge definiciones basicas de los significados de las palabras

acaso te crees que la RAE sabe que son la mitad de las definiciones que añade al dicionario ?

acaso te crees que la RAE son expertos en todo añaden como que que es la V.O que es el doblaje que es la ingenieria genetica o la termidinamica ?

o aun mejor acaso te crees que a la RAE le importa UNA MIERDA lo que quieran decir dichos conceptos ?

acaso te crees que la RAE esta para profundizar en esos temas ? NI DE COÑA


macho ni retorcimientos ni leches si estas incluso negandome que lo que hicieron con Vader es realizar UN DOBLAJE esque no hay nada mas que hablar

Salu2

Respecto de si lo de Darth Vader es doblaje o no, no te he respondido, así que decir que he negado lo que has dicho es literalmente MENTIRA.

Por eso te pido una vez más, si tienes algo parecido a una definición de versión original y otra de doblaje, escríbelas aquí para que las podamos ver todos.
Estas aferrandote a la definicion de la RAE del concepto de doblaje por lo tanto estas negando en base a dicha definicion que puedan existir doblajes en un mismo idioma (por eso no hay que cerrarse solo a la definicion literal )

asi que mientras solo te bases en la limitada vision de esto que ofrece el simple diccionario como lo es la RAE no he mentido

ademas viendo lo visto ya estan todas las posturas claras

pero bueno voy a complacerte

Dubbing, mixing, or re-recording is a post-production process used in filmmaking and video production in which additional or supplementary recordings are "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack.

The process usually takes place on a dub stage. After sound editors edit and prepare all necessary tracks (dialogue, automated dialogue replacement (ADR), effects, Foley, and music), the dubbing mixer or mixers proceed to balance all of the elements and record the finished soundtrack. Dubbing is sometimes confused with ADR, also known as "additional dialogue replacement", "additional dialogue recording", and "looping", in which the original actors re-record and synchronize audio segments.

Outside the film industry, the term "dubbing" most commonly refers to the replacement of the voices of the actors shown on the screen with those of different performers speaking another language, which is called "revoicing" in the film industry.

Sometimes, a different actor than the original actor on set is used during ADR. Two famous examples are the Star Wars characters Darth Vader (portrayed by David Prowse) and Beru Lars, portrayed by Scottish actress Shelagh Fraser. In post-production, James Earl Jones dubbed the voice of Vader and an unknown actress dubbed for Fraser to replace her heavy Scottish accent

si alguien le interesa mas que se lo busque el

solo añadir que doblar unas voces por otras en otro idioma no es doblar es "Revoicing" ( o "Revocear" ) que no tiene terminologia en castellano y por eso se suele usar la generica de la RAE de doblaje aunque tecnicamente sea incorrecta es aceptada como valida

el doblaje es mucho mas que cojer unas voces y grabarlas en otro idioma pero muchisimo mas

incluso añadir las V.O de los actores en postproduccion de una pelicula forma parte de lo que es un Doblaje

ala para que sigais aferrandoos solo a la limitada vision de la deficicion de la RAE


Salu2
@Tukaram

Sigues escaqueándote. Te he pedido 2 veces, y te vuelvo a pedir, que nos des tus definiciones de lo que es versión original y lo que es doblaje para que entendamos todos cuál es tu postura en este debate.

Si quieres inventar otras palabras como revocear para explicar conceptos diferentes que se aglutinan en español bajo una misma palabra, pues también puedes.

Es que me da la impresión de que no tienes postura ninguna. Sólo estás enredando y mezclando conceptos para liar al personal.
Entonces cual es la versión original del assasing creed? en que idioma se escribió su guión? francés?, inglés? En el de las voces? Inglés?, español?, francés?...

No se, yo veo más sentido aplicar el término versión original en videojuegos al primer producto que lanzas al mercado, con los idiomas en texto o los doblajes que sean incluyendo la música y demás, para mi eso sería lo que tendría las sentido al hablar de una versión original del juego. Ya si luego hay cambios por censura por países, adaptación a otros sistemas de forma posterior, que se agreguen contenidos, modificaciones de renderizado, texturas o efectos, actualizaciones, parches, mods por poner ejemplos, para mi eso serían versiones diferentes y posteriores de la versión original del videojuego.

En mi opinión es lo que tiene más sentido aplicado a los videojuegos.
Don_Boqueronnn escribió:Entonces cual es la versión original del assasing creed? en que idioma se escribió su guión? francés?, inglés? En el de las voces? Inglés?, español?, francés?...

No se, yo veo más sentido aplicar el término versión original en videojuegos al primer producto que lanzas al mercado, con los idiomas en texto o los doblajes que sean incluyendo la música y demás, para mi eso sería lo que tendría las sentido al hablar de una versión original del juego. Ya si luego hay cambios por censura por países, adaptación a otros sistemas de forma posterior, que se agreguen contenidos, modificaciones de renderizado, texturas o efectos, actualizaciones, parches, mods por poner ejemplos, para mi eso serían versiones diferentes y posteriores de la versión original del videojuego.

En mi opinión es lo que tiene más sentido aplicado a los videojuegos.

Fácil, la primera que hayan hecho y en la que se basan el resto de versiones. El juego puede llevar 14 doblajes, pero siempre hay uno que se ha hecho primero y en el que se basan los demás. Esa es la versión original.
David Ricardo escribió:@Tukaram

Sigues escaqueándote. Te he pedido 2 veces, y te vuelvo a pedir, que nos des tus definiciones de lo que es versión original y lo que es doblaje para que entendamos todos cuál es tu postura en este debate.

Si quieres inventar otras palabras como revocear para explicar conceptos diferentes que se aglutinan en español bajo una misma palabra, pues también puedes.

Es que me da la impresión de que no tienes postura ninguna. Sólo estás enredando y mezclando conceptos para liar al personal.



Te acabo de poner la definicion mas exacta posible de lo que es el doblaje incluso dejando claro que Doblaje NO es regrabar las voces en otro idioma sino un concepto muchisismo mas amplio y que como aki no tiene definicion se usa "doblaje" para definirlo aunque no sea correcto el termino

de lo otro ya me he cansado muchisimas veces de poner que es un doblaje que es la V.O etc etc

pero vamos como se ve que "estoy mezclando cosas para liar al personal" y no tengo postura alguna (cando precisamente diria que es lo contrario )

yo de este debate me retiro totalmente y asi no hay mas lios para nadie


PD: hay doblajes que se realizan simultaneamente (por ej los multi 5 suelen hacerse asi para que el juego tenga la misma fecha de salida en todos los territorios ) por lo tanto ai no hay VO que valga porque todas las versiones son grabadas a la vez si todas se han hecho a la vez no hay 1º ni ultima ni original ni nada de eso son todas lo mismo

Salu2
Entonces estas aplicando el concepto de versión original exclusivamente al idioma, como en las películas o en los libros, que se crea uno y posteriormente se adapta, me parece que en videojuegos el concepto de versión original debería ser aplicado a más contenidos que se modifican aparte del idioma, además, en su primera versión comercial muchos juegos vienen en distintos idiomas, pero es que hay cantidad de contenidos, adaptaciones a otros sistemas, parches, mods que modifican la versión originaria que se comercializó en si momento a la que yo pienso que sería más lógico aplicar el término de versión original.
basicamente todos entienden que la V.O en los videojuegos es una quimera a la que alguno se agarra para mitificarse a nivel propio como un gamer puro que esta viviendo el juego de otra forma, como si fuera una experiencia completamente distinta si se juega a esa mitica V.O del juego..... pero esa mistica busqueda de la versión inicial tiene trampa depende mucho del idioma, si es en ingles o en japones para el mas purista, es cool y es lo mas, voces autenticas, personajes creados especificamente para esa voz....pero diles que la buena es la polaca, la alemana o la rusa que entonces dicen que no importa tanto saber si es la primera o no y que la versión buena es la que vende la editora internacionalmente y que esa esta en ingles y con unos dobladores estupendos...
Tukaram escribió:
David Ricardo escribió:@Tukaram

Sigues escaqueándote. Te he pedido 2 veces, y te vuelvo a pedir, que nos des tus definiciones de lo que es versión original y lo que es doblaje para que entendamos todos cuál es tu postura en este debate.

Si quieres inventar otras palabras como revocear para explicar conceptos diferentes que se aglutinan en español bajo una misma palabra, pues también puedes.

Es que me da la impresión de que no tienes postura ninguna. Sólo estás enredando y mezclando conceptos para liar al personal.



Te acabo de poner la definicion mas exacta posible de lo que es el doblaje incluso dejando claro que Doblaje NO es regrabar las voces en otro idioma sino un concepto muchisismo mas amplio y que como aki no tiene definicion se usa "doblaje" para definirlo aunque no sea correcto el termino

de lo otro ya me he cansado muchisimas veces de poner que es un doblaje que es la V.O etc etc

pero vamos como se ve que "estoy mezclando cosas para liar al personal" y no tengo postura alguna (cando precisamente diria que es lo contrario )

yo de este debate me retiro totalmente y asi no hay mas lios para nadie

Salu2

Sí, es cierto, has puesto mil veces lo que es doblaje y vo. Lo que pasa que cada vez has puesto lo que te convenía para obtener el resultado deseado según lo que estuviesemos hablando en cada momento.

Por eso te pido que me des una definición definitiva y por eso no me la puedes dar, porque si me das una definición no puedes seguir cambiándola y tergiversando indefinidamente como llevas haciendo hasta ahora.



Don_Boqueronnn escribió:Entonces estas aplicando el concepto de versión original exclusivamente al idioma, como en las películas o en los libros, que se crea uno y posteriormente se adapta, me parece que en videojuegos el concepto de versión original debería ser aplicado a más contenidos que se modifican aparte del idioma, además, en su primera versión comercial muchos juegos vienen en distintos idiomas, pero es que hay cantidad de contenidos, adaptaciones a otros sistemas, parches, mods que modifican la versión originaria que se comercializó en si momento a la que yo pienso que sería más lógico aplicar el término de versión original.

Básicamente la versión original es la primera versión que se hace. La característica diferenciadora más evidente es el idioma, pero no tiene por qué ser la única.

@Sglider Llegas con unos días de retraso al debate. En este hilo estamos todos de acuerdo en que la versión original no necesariamente es mejor que el doblaje a otro idioma. Así que esos gamers puros persiguequimeras y noseq no están aquí. Aquí sólo estamos debatiendo si existe esa vo ó no, y cómo se define.
¿Por que le molesta tanto a la gente que exista una versión original?
Que vosotros veais, jugais o admirais una versión alterada o doblada no signfica que seáis menos personas eh.
Una versión original es simplemente un hecho completamente objetivo, la versión original de algo es la primera que se hace, punto. Tanto si es una grandísima mierda como si es la mayor obra de arte que ha existido y existirá jamás.
David Ricardo escribió:En este hilo estamos todos de acuerdo en que la versión original no necesariamente es mejor que el doblaje a otro idioma.


Hombre, el mero hecho de ser la original, ya le da un plus que cualquier otro doblaje o adaptación no puede alcanzar. Cuando se opta por la original no solo se hace porque se piense que las voces quedan mejor, sino por una cuestión de fidelidad a las ideas originales de sus creadores. Luego la gente podrá discutir de si la entonación de los japoneses no me gusta, de si Alfonso Vallés tiene una voz más bonita que el que dobló a Snake al chino mandarín, o de si para mi Claudio Serrano es la encarnación de Batman porque asi me lo han vendido las pelis de Nolan. Pero la original siempre va a estar por encima en consideración, y esto es lo que parece que algunos les jode reconocer, que existe como dice Eriksharp esa consideración objetiva. Luego que cada uno disfrute con la voz que le de la gana claro.
Tukaram escribió: hay doblajes que se realizan simultaneamente (por ej los multi 5 suelen hacerse asi para que el juego tenga la misma fecha de salida en todos los territorios ) por lo tanto ai no hay VO que valga porque todas las versiones son grabadas a la vez si todas se han hecho a la vez no hay 1º ni ultima ni original ni nada de eso son todas lo mismo



No, siempre hay un trabajo de voces original, el cual se realiza ANTES de elaborar las escenas.

El doblaje (revoice) a los distintos idiomas se realiza después tomando como referencia el trabajo original para tratar de no desentonar demasiado con la sincronización labial (aunque a veces parece que ni eso, solamente doblan las voces leyendo y de esa manera salen joyas como el Age of Pirates Caribbean Tales)

Las películas tambien salen de estreno en distintos idiomas y es porque en esos casos (lanzamientos multiregionales en juegos y películas) el trabajo de producción no termina al concluir la "versión original", se tienen que completar todas las versiones para el lanzamiento conjunto.


Y sobre lo que has dicho antes, el uso del término "doblaje" aplicado al reemplazo de las voces a otros idiomas no es incorrecto.
En el propio artículo que citaste y resaltaste dice claramente que la palabra "revoicing" se utiliza principalmente dentro del ámbito de la producción fílmica, fuera de ella (la gente común, los medios de comunicación, etc.) lo más utilizado es el término "dub" o "dubbing" que es equivalente al "doblaje" en castellano.
Christian Troy escribió: Hombre, el mero hecho de ser la original, ya le da un plus que cualquier otro doblaje o adaptación no puede alcanzar. Cuando se opta por la original no solo se hace porque se piense que las voces quedan mejor, sino por una cuestión de fidelidad a las ideas originales de sus creadores. Luego la gente podrá discutir de si la entonación de los japoneses no me gusta, de si Alfonso Vallés tiene una voz más bonita que el que dobló a Snake al chino mandarín, o de si para mi Claudio Serrano es la encarnación de Batman porque asi me lo han vendido las pelis de Nolan. Pero la original siempre va a estar por encima en consideración, y esto es lo que parece que algunos les jode reconocer, que existe como dice Eriksharp esa consideración objetiva. Luego que cada uno disfrute con la voz que le de la gana claro.

Hombre, objetivamente la versión original tiene todo a su favor para ser la versión más cercana a lo que quieren transmitir los creadores del juego. No sólo por estar en el idioma de los desarrolladores evitando que se pueda alterar o perder nada en la traducción, si no porque como dice @t1100 , en base a esa interpretación se animan a los personajes del juego, dándole la oportunidad de ser la más "redonda". Y eso sin hablar de la sincronización labial, que en algunos casos como en Metal Gear se aplica tanto a la versión japonesa como a la americana, pero lo normal es que sólo se aplique a la primera versión.

Pero a lo que voy, que me enredo. Lo que es mejor y peor es algo subjetivo. Por eso, un doblaje en otro idioma puede aportarme igual más satisfacción a la hora de jugar el juego. Y quizá no solo porque lo pueda entender sin mirar a los subtítulos, igual la voz me pega más con el personaje y/o está muy bien interpretada a un nivel que me llega a gustar más que la original. En esos casos, subjetivamente, el doblaje al castellano puede ser mejor que el doblaje original.

Incluso podría darse el caso que en el doblaje castellano cambiasen cosas respecto al original (lenguaje más apropiado, expresiones, metan coñas propias de nuestro idioma) y me hagan el juego mucho más entretenido que si lo juego en versión original.

Vale, se está alterando la obra original, pero esa alteración puede hacerla mejor para mí.
Christian Troy escribió:
David Ricardo escribió:En este hilo estamos todos de acuerdo en que la versión original no necesariamente es mejor que el doblaje a otro idioma.


Hombre, el mero hecho de ser la original, ya le da un plus que cualquier otro doblaje o adaptación no puede alcanzar. Cuando se opta por la original no solo se hace porque se piense que las voces quedan mejor, sino por una cuestión de fidelidad a las ideas originales de sus creadores. Luego la gente podrá discutir de si la entonación de los japoneses no me gusta, de si Alfonso Vallés tiene una voz más bonita que el que dobló a Snake al chino mandarín, o de si para mi Claudio Serrano es la encarnación de Batman porque asi me lo han vendido las pelis de Nolan. Pero la original siempre va a estar por encima en consideración, y esto es lo que parece que algunos les jode reconocer, que existe como dice Eriksharp esa consideración objetiva. Luego que cada uno disfrute con la voz que le de la gana claro.

Modo detected extremista on: tic, tic, tic....Para nada.
Una cosa es querer defender como original y perfectamente sincronizada la 1ª y otra defender que la 1ª es la mejor. Eso es fácil de ver en el cine, con que, en dibujitos, que es lo que son los videojuegos, pues ni te cuento.
@Tukaram ya nos ha quedado claro que es imposible convencerte,eres capaz de hasta retorcer la funcion de la RAE con tal de querer tener la razon,y solo quieres tener la razon para que nadie pueda decir "prefiero la VO por que la entonacion en ingles es mucho mejor que la mierda que han hecho en español"

Pero es que ni tu mismo entiendes bien lo que es VO,no es solo las voces,si no que la VO es lo que mas se parece a lo que quieren transmitir los creadores.

Tu mismo has nombrado una palabra que no tiene traduccion al español,por lo tanto si un guion esta en ingles o japones es imposible traducirlo al 100% a otro idioma sin perder matices,que esos matices sean o no importantes ya es otra cosa,pero se pierden.

Yo directamente paso de mostrate nada mas,ni la explicacion de distintos foreros,ni los ejemplos buscando en google VO de pelis de animacion/videojuegos ni la definicion de la RAE te sirven,parece que tu eres el unico que entiende de verdad todo este tema y el resto no lo hemos entendido bien...eso no te hace plantear que a lo mejor es a al reves?.

Y bueno,yo soy de la opinion que normalmente la VO es mejor que otras versiones,por que hay expresiones y matices que se pierden,mientras mas profunda sea la obra mas se nota la VO sin contar que normalmente es en la VO donde mas pasta se suelen dejar las desarrolladoras para contratar buenos actores de doblaje.

Eso no quita que existan excepciones donde una version no original supere a la original,perfectamente la version italiana de AC:2 podria superar a la VO por que esta ambientada en italia,y al usar expresiones italianas seguro que genera una mejor ambientacion.

@kikon69 a ti te puede gustar mas el español como idioma que el ingles/japones/frances... pero eso no quita que normalmente,por logica,la version original sea la mas fiel a lo que el director/guionista/creador quiere transmitir,como ya he dicho habra casos donde otras versiones sean mejores o mas adecuadas,pero por logica la VO suele ser la "mejor".

Mismamente a mi me pasa con Pulp Fiction,me da igual que la version mas fiel a lo que queria mostrar Tarantino sea la inglesa,a mi me gusta mas el doblaje en catalan.

Un saludo.
Moraydron escribió:
@kikon69 a ti te puede gustar mas el español como idioma que el ingles/japones/frances... pero eso no quita que normalmente,por logica,la version original sea la mas fiel a lo que el director/guionista/creador quiere transmitir,como ya he dicho habra casos donde otras versiones sean mejores o mas adecuadas,pero por logica la VO suele ser la "mejor".

Mismamente a mi me pasa con Pulp Fiction,me da igual que la version mas fiel a lo que queria mostrar Tarantino sea la inglesa,a mi me gusta mas el doblaje en catalan.

Un saludo.

Yo no estoy defendiendo el español frente a otros idiomas, el español simplemente es el idioma que yo hablo; estoy hablando de "algo" que se puede, simplemente, igualar, mejorar o empeorar en otros idiomas, y, en consecuencia, si lo mejora, lo transmitirá mejor....haber si nos creemos que, visto un producto, se necesitan 10 super títulos para hacer un doblaje igual o mejor que el original; todo dependerá del tiempo y ganas invertido.
Que me quieres defender que es + fácil que lo hagan corriendo y con prisas y el resultado sea peor, bueno, pues te podemos aceptar barco; a modo de ejemplo, las pelis asiáticas las suelo ver en VOSE...¿porqué?...porque los doblajes suelen ser penosos.
Pero como esto, pues de todo, depende del producto concreto y no creo que haya regla general, más allá del guayismo modernil de "mira tu sabe, que yo lo veo en VO y soy más"....
@kikon69 tu mismo acabas de mencionar que ves las pelis asiaticas en VOSE por que los doblajes a nuestra lengua suelen dar pena...eso es una regla general,y como algo general suele tener excepciones.

Por un lado quieres decir que lo de que "VO mejor que otras versiones" no es lo normal,pero por otro lado me das la razon en que por temas de presupuesto,seguramente sea asi.

Ya hemos dicho la mayoria de los que hemos posteado por aqui que siempre existen excepciones,pero precisamente las excepciones confirman la norma general.

Dicho esto,supongo que los defensores radicales de la VO a muerte y que desprecian a otros usuarios por jugar/ver algun producto en su idioma son los culpables de todo esto,pero claro radicales hay en ambos bandos y no se les puede tomar en serio.

Un saludo.
David Ricardo[quote="Don_Boqueronnn escribió:Entonces estas aplicando el concepto de versión original exclusivamente al idioma, como en las películas o en los libros, que se crea uno y posteriormente se adapta, me parece que en videojuegos el concepto de versión original debería ser aplicado a más contenidos que se modifican aparte del idioma, además, en su primera versión comercial muchos juegos vienen en distintos idiomas, pero es que hay cantidad de contenidos, adaptaciones a otros sistemas, parches, mods que modifican la versión originaria que se comercializó en si momento a la que yo pienso que sería más lógico aplicar el término de versión original.

Básicamente la versión original es la primera versión que se hace. La característica diferenciadora más evidente es el idioma, pero no tiene por qué ser la única.[/quote]

Ahí si estoy conforme contigo, porque si lo pensamos durante más de 20 años prácticamente ningún juego tuvo doblajes, pero pienso que había versiones originales y adaptaciones posteriores a otros sistemas, culturas, modificaciones, expansiones. Si tenemos en cuenta eso, pienso que un juego que viene de primeras con varios idiomas en su primera versión, todos esos idiomas de esa primera comercialización corresponderían a la versión original del juego, al contrario que en el cine o los libros que exclusivamente la versión original se limita al apartado del idioma, aplicar a los videojuegos una terminología que viene del cine o la literatura deja flecos en su definición y mi opinión es que se debe de aplicar correctamente porque de nosotros depende cuando hablemos de esto que al final por uso se acabe aceptando su significado de una forma u otra.

Si esto sigue así, un juego múltiples veces modificado con contenidos posteriores que modifican su versión originaria seguirá tildandose como original siempre que esté en un idioma concreto y creo que sería un error, pienso, como tu, que la definición de versión original en un videojuego engloba más conceptos que en el cine o en la literatura no existen por tanto pienso que si decimos: voy a jugarlo en versión original, esta mal dicho, sería, voy a jugar a la versión original, la cual podría ser en varios idiomas pero que sería la primera versión comercializada del juego.
David Ricardo escribió:Fácil, la primera que hayan hecho y en la que se basan el resto de versiones. El juego puede llevar 14 doblajes, pero siempre hay uno que se ha hecho primero y en el que se basan los demás. Esa es la versión original.



No siempre va a haber un doblaje que se haya hecho primero, y no siempre va a haber un doblaje de referencia.
@Moraydron
En nuestro país en concreto (desconozco otros), con la gran tradición que hay de doblaje, no se puede hablar de esa regla general.

Las pelis asiáticas en nuestro país no tienen, por ejemplo, esa consideración tradicional que si la tienen las americanas, de ahí que, salvo excepciones, es fácil encontrarse un mal doblaje hecho con prisas medio de coña.

En todo caso, las pelis asiáticas son una minoría dentro de la consideración global del cine, al menos en nuestro país, pese a que, cada día, menos.

En todo caso, no creo que la discusión vaya o debiera ir por aquí, sino por lo que se considera versión original.

Con los dibujos/videojuegos, yo pensaba que se hacían y después se les ponía la voz en los distintos idiomas con mayor o menor interés, esfuerzo, segun el que tocaba del idioma concreto, @David Ricardo dijo que, en The Order, el aprecia en ingles cómo se corresponde lo que dicen los dibujitos con sus labios, y no, por ejemplo, en español, que es el otro idioma en que lo ha probado; yo o no tengo capacidad para distinguir eso o, simplemente, no le he prestado atención, en consecuencia, no puedo quitarle la razón, acerca de que el ingles sea la versión original del producto, ya que, por lo que dice, dicho juego se hizo en ingles, pudiéndose hasta notar que los personajes, sus labios, hablan en ingles, como no en español.

Eso en sentido estricto, que en un sentido más amplio hablamos de versión original, como 1ª que se hace o de la que parten las demás, en caso de que así lo hagan, pues vale tb se puede aceptar barco, tanto si es así como si no, para mi, no tiene más relevancia el tema, ni me parece algo que merezca la pena discutir.

Que el producto final sea mejor en uno u otro idioma, sea el 1º o el 10º que se pone a X producto, ya es otra cuestión entiendo diferente a la que se está tratando. Y bueno, pues si, en el cine, es fácil argumentar productos doblados que mejoran la VO, en los videojuegos o dibujos, con un poco de sentido común, por su propia naturaleza, todavía es más fácil de argumentar.
Don_Boqueronnn escribió:Ahí si estoy conforme contigo, porque si lo pensamos durante más de 20 años prácticamente ningún juego tuvo doblajes, pero pienso que había versiones originales y adaptaciones posteriores a otros sistemas, culturas, modificaciones, expansiones. Si tenemos en cuenta eso, pienso que un juego que viene de primeras con varios idiomas en su primera versión, todos esos idiomas de esa primera comercialización corresponderían a la versión original del juego, al contrario que en el cine o los libros que exclusivamente la versión original se limita al apartado del idioma, aplicar a los videojuegos una terminología que viene del cine o la literatura deja flecos en su definición y mi opinión es que se debe de aplicar correctamente porque de nosotros depende cuando hablemos de esto que al final por uso se acabe aceptando su significado de una forma u otra.

Si esto sigue así, un juego múltiples veces modificado con contenidos posteriores que modifican su versión originaria seguirá tildandose como original siempre que esté en un idioma concreto y creo que sería un error, pienso, como tu, que la definición de versión original en un videojuego engloba más conceptos que en el cine o en la literatura no existen por tanto pienso que si decimos: voy a jugarlo en versión original, esta mal dicho, sería, voy a jugar a la versión original, la cual podría ser en varios idiomas pero que sería la primera versión comercializada del juego.

Me parece muy interesante lo que comentas. Porque el término versión original es un término que viene del cine, y se usa principalmente para casos en los que juegas a un juego en el idioma que se ha creado. Pero hay también otro uso de versión original en videojuegos, que es cuando juegas a la versión original de un juego refiriéndote a la primera versión no por idioma, si no por características del juego. Cuando existen directors cut, remaster y remake de un juego (hola resident evil) a veces para aclarar que no estamos jugando a una de las versiones posteriores, decimos que estamos jugando al resident evil original, refiriéndonos a la primera versión que salió en PS1 aunque lo estemos jugando en español.

En general yo creo que hablamos más aquí del primer caso, refiriéndonos a temas de doblaje, pero sí es verdad que es interesante pensar que con la importancia que está cogiendo el mundo del videojuego, y el hecho de que está aquí para quedarse, la manera en que nos expresemos al respecto va a marcar el significado que tengan las expresiones que usamos en el futuro. Estamos creando lenguaje.

Dene escribió:No siempre va a haber un doblaje que se haya hecho primero, y no siempre va a haber un doblaje de referencia.

Yo creo que sí. Si usas una versión del doblaje para realizar la animación del personaje, harás esa primero y luego las demás simplemente las doblarás encima de esa. Realizar el trabajo de animación para todas las versiones no es económicamente sensato. Aún así, siempre habría una versión que sería la que crearon los desarrolladores y otras que serían las traducciones.

Al menos yo pienso eso. Si se te ocurre algún caso de juego que no tenga un primer doblaje, exponlo y lo hablamos. O si quieres plantear un caso hipotético, también lo podemos estudiar a ver qué cosas nos sugiere.

Creo que el hilo se está volviendo muy interesante, están saliendo muchos temas de conversación que no se me habían ocurrido [oki]
David Ricardo, das por hecho que siempre se va a hacer una sincronía labial del personaje con el primer actor que le de vida o que vaya a doblarlo, y eso puede que sea así en un futuro, pero si hablas de algo en términos absolutos te estás equivocando, porque hasta ahora no ha sido así. No siempre ha habido ni los medios ni el presupuesto.

Creo que este punto ya lo discutimos con @Calintz y @Tukaram y al final estuvimos todos de acuerdo. Te remito a la página 5 del hilo. No entiendo tu comentario anterior cuando ya has tenido ejemplos y argumentos.

Y con ello, vuelvo a repetir:

Dene escribió:
David Ricardo escribió:Fácil, la primera que hayan hecho y en la que se basan el resto de versiones. El juego puede llevar 14 doblajes, pero siempre hay uno que se ha hecho primero y en el que se basan los demás. Esa es la versión original.



No siempre va a haber un doblaje que se haya hecho primero, y no siempre va a haber un doblaje de referencia.


Ahora vuelve a la página 5.
mira Moraydron deja de repetir la misma gilipoyez una y otra vez porque es directamente mentira que me estas empezando a tocar las narices ya

T1100 falso por ej series como naruto que van a capitulo semanal los capitulos se dibujan 1º y se graban las voces despues antes de emitirlos es mas si ves algun video de doblaje en el idioma que sea siempre veras una pantalla con la escena a doblar para que los actores tengan una referencia visual de lo que tiene que decir cuando hacerlo etc asi que no siempre hay un trabajo de voces antes de elaborar animaciones por no decir practicamente nunca


PD: a todos dejar de citarme ya que se me llena de notificaciones el avisador y ya he dicho que no quiero participar en este hilo y menos cuando no hago mas que ver como sueltan falacias sobre mi gracias a cierta persona

Salu2
104 respuestas
1, 2, 3