› Foros › Multiplataforma › General
Eriksharp escribió:Entonces, como no hay VO porque son solo voces.
Tampoco hay banda sonora original en un juego. Si ahora viene Bandai America y quita la banda sonora de los Dark Souls y pone Reggeaton y Hip-Hop, sería también la banda sonora original, ¿no? Total, que más da que la banda sonora del Dark Souls la haya compuesto un tio elegido por la misma compañía, donde tiene indicaciones de como hacer todo y está todo medido al ojillo, es solo musica, solo sonidos, el compositor no aparece en ningún momento en el juego tocando en directo. Por lo tanto, la música original tampoco existe.
Si a ti te sacan en Japón primero un Dark Souls 3 con la banda sonora de Motoi Sakuraba y luego en Europa te sacan un Dark Souls 3 con la banda sonora de Avril Lavigne y Milley Cirus, por supuesto tu apoyarás la banda sonora de la versión Europea, ¿no? Total, sigue siendo la original, ¿no?
Tukaram escribió:de untill down ni puta idea porque no he seguido nada del juego ni lo he jugado el Beyond es la unica excepcion donde si podriamos hablar de V.O porque los actores reales se DOBLAN a si mismos en el videojuego pero es eso una EXCEPCION
jnderblue escribió:La respuesta no puede ser ni afirmativa ni negativa, la respuesta correcta es: Depende. Si los creadores del juego se han implicado en poner unas voces en un idioma determinado entonces el juego sí que tiene VO, pero en los casos en los que el equipo simplemente ha escrito el guion y ha distribuido su trabajo sin voces (que son muchos casos) para que cada distribuidora las ponga a placer, no se puede decir que la tengan puesto que todas las versiones parten de 0 sin tomar otro idioma como base.
Moraydron escribió:
Un usuario lo ha dicho atras,aunque el juego no tenga doblaje,la version original es la que se escribio primero,o sea si los que crearon el juego escribieron el guion en japones,pues esa sera la version original,basicamente por que es imposible hacer un traduccion 100% fiel entre distintos idiomas.
Otra cosa es que luego,al traducirse a otro idioma quede mejor que con el origina,aqui no se esta discuetiendo eso.
Un saludo.
5. adj. Dicho de la lengua de una obra escrita o de una película: Que no es una traducción. La película se proyecta en su lengua original.
T1100 escribió:Tukaram escribió:de untill down ni puta idea porque no he seguido nada del juego ni lo he jugado el Beyond es la unica excepcion donde si podriamos hablar de V.O porque los actores reales se DOBLAN a si mismos en el videojuego pero es eso una EXCEPCION
No es algo excepcional, antes lo era pero en la actualidad es muy común que las escenas sean capturadas utilizando actores.
Incluso en juegos de PS2 ya se utilizaban actores para crear las escenas:
https://www.youtube.com/watch?v=3c9FWG5dQWM
doblaje.
1. m. En el cine o televisión, operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua.
y volvemos a lo mismo tirando de la RAE y si el juego se crea en japones se traduce el guion y se dobla al ingles sige siendo V. O ?
y si la pelicula de animacion se dobla a 10 idiomas distintos de forma simultanea ? todos son V.O ? ninguno ? se elige uno al azar y tirando un dado ?
y si el Pj tiene 7 voces diferentes a lo largo de la saga es V.O ?
y su un actor se muere a mitad de grabacion y al pj le tienen que sustituir por otro tambien es V.O ?
todas esas variables y mas que no me apetece poner no se dan en la literatura o en el cine real
la V.O en cine es la voz propia del avctor que interpreta sin EXCEPCION y si no es su voz es un doblaje
la V.O de un libro es la lengua en la que el autor escribio su novela SIN EXCEPCION
en videojuegos y animacion puede haber tantas variables y tantas excepciones que no puede darse V.O porque la V.O es algo totalmente absoluto no lleno de variables expeciones
siempre quedandoos con la definicion pura y dura sin ponerla en contexto
carlosniper escribió:se pierden matices sabes
lo matices son muy importantes xdddddddddddddddddddddd
David Ricardo escribió:Los primeros actores que ponen la voz a un personaje de videojuego están actuando, no doblando.
David Ricardo escribió:Y vuelvo con la Real Academiadoblaje.
1. m. En el cine o televisión, operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua.
Se habla de doblaje cuando se sustituye una actuación original por otra en otra lengua. Los primeros actores que ponen la voz a un personaje de videojuego están actuando, no doblando.
kikon69 escribió:...pues igual que los segundos.
Es difícil esta cuestión la verdad, tendrías que coger a una persona que fuera nativa y usara por igual dos idiomas distintos en los que se encontrara el juego X para discernir la versión de qué idioma es mejor, aunque esto quizás sea otra cuestión.
Luego, pues...no conozco ningún dibujo que nazca hablando, luego no hay original, luego, por lo tanto, el idioma se lo han metido artificialmente, y puede actuar igual, mejor o peor el que se lo mete 1º a el que se lo mete el 20º.
Como decía, la única manera de reconocer algo en este tema sería que me pusieses a un sordo sin subs ni nada y, a base de leer los labios de los dibujos, me fuera contando lo que dicen. ¿puedes hacerlo?
Dene escribió:
Ojo con eso, el que le pone voz a un videojuego o dobla una pelicula, está actuando, sea el primero o el que ya tiene una referencia. Es un actor con todas las letras, puede ser alguien que solo haga de actor de doblaje o un actor de teatro o cine que también tenga esa faceta, pero en todos los casos y de forma indiscutible, son actores que están actuando. Ve a un estudio dónde estén doblando un juego o una película y les dices que son dobladores y no actores de doblaje, a ver que te responden.
David Ricardo escribió:No necesitas a ningún sordo. Esta mañana me terminé el the order y lo puse en español primero y luego en inglés. Mientras jugué en español, fijándome en la boca de los personajes, me daba cuenta de que no se movía conforme a lo que estaban diciendo. Luego lo puse en inglés, y ahí sí. Es la típica pijada que si no te fijas no la ves, pero claro que sucede. De todos modos, no es la única diferencia entre una actuación original y un doblaje.
En la actuación original, es el personaje el que se anima conforme a la actuación del intérprete.
En los doblajes, es el actor del doblaje el que tiene que interpretar conforme a los tempos marcados por la interpretación original.
kikon69 escribió:Sigo requiriendo la prueba de fuego del sordo, sin ella, son, simplemente, apreciaciones, desde mi punto de vista, totalmente subjetivas, o yo por lo menos, simplemente, no me lo creo. Es + fácil no ver defectos en un idioma que no es el nativo tuyo propio y que usas. Puede tratarse tb de una mejor o peor sincronización segun el idioma, o, simplemente, que hayan hecho mejor los tempos, que no necesariamente otra cosa, en x idioma.
kikon69 escribió:Luego, con lo de la actuación original, sinceramente, me dejas a cuadros, o no se muy bien a qué te refieres, me parece un poco scifi o no estoy muy puesto en cómo se hacen los juegos.
¿Quieres decir que graban con personas directamente y dicen todo sobre la marcha y ahí queda, no se, no creo.
kikon69 escribió:Respecto a los doblajes, por eso mismo, segun el tono, puede ser igual, mejor o peor que la VO, pero vamos, pienso así con el cine, como para convencerme con dibujitos. Mira Clint Eastwood, por ejemplo.
Sigo pensando que todo depende de las ganas que se pongan en cualquier idioma.
kikon69 escribió:...y yo que no había contestado porque había dado por buena la respuesta anterior...
T1100 escribió:PREGUNTA
¿Las películas de animación tienen "voces originales"?
Don_Boqueronnn escribió:Estaba pensando, si hay un español que escribe un libro en castellano esa es su versión original y el resto son traducciones pero en un guión de un videojuego con todos su grupo de guionistas y traductores que sale en varios idiomas a la vez... tu cómo sabes si el guión se ha pensado desde el español, el japonés, el inglés o el polaco? O si el guionista era un japonés o un español pensando en inglés?
Esta claro que la mayoría a va a ser del japonés o del inglés, pero con compañías menos arraigadas a una nacionalidad concreta y sus trabajadores son internacionales de distintos países creo que hay más dudas como para dar categoría de original a una versión por encima de otra cuando salen a la vez. Para mi en un assasing creed no diría que la versión francesa es la versión original por encima de la española, la inglesa o la de japonés, me parecen que son todas originales no?
En caso del anime o el manga me parece muy evidente porque es de Japón, al igual que los cómics de marvel.
Tukaram escribió:David Ricardo macho estas obsesionado con la RAE la RAE solo recoge definiciones basicas de los significados de las palabras
acaso te crees que la RAE sabe que son la mitad de las definiciones que añade al dicionario ?
acaso te crees que la RAE son expertos en todo añaden como que que es la V.O que es el doblaje que es la ingenieria genetica o la termidinamica ?
o aun mejor acaso te crees que a la RAE le importa UNA MIERDA lo que quieran decir dichos conceptos ?
acaso te crees que la RAE esta para profundizar en esos temas ? NI DE COÑA
macho ni retorcimientos ni leches si estas incluso negandome que lo que hicieron con Vader es realizar UN DOBLAJE esque no hay nada mas que hablar
Salu2
Don_Boqueronnn escribió:Entonces cual es la versión original del assasing creed? en que idioma se escribió su guión? francés?, inglés? En el de las voces? Inglés?, español?, francés?...
No se, yo veo más sentido aplicar el término versión original en videojuegos al primer producto que lanzas al mercado, con los idiomas en texto o los doblajes que sean incluyendo la música y demás, para mi eso sería lo que tendría las sentido al hablar de una versión original del juego. Ya si luego hay cambios por censura por países, adaptación a otros sistemas de forma posterior, que se agreguen contenidos, modificaciones de renderizado, texturas o efectos, actualizaciones, parches, mods por poner ejemplos, para mi eso serían versiones diferentes y posteriores de la versión original del videojuego.
En mi opinión es lo que tiene más sentido aplicado a los videojuegos.
David Ricardo escribió:@Tukaram
Sigues escaqueándote. Te he pedido 2 veces, y te vuelvo a pedir, que nos des tus definiciones de lo que es versión original y lo que es doblaje para que entendamos todos cuál es tu postura en este debate.
Si quieres inventar otras palabras como revocear para explicar conceptos diferentes que se aglutinan en español bajo una misma palabra, pues también puedes.
Es que me da la impresión de que no tienes postura ninguna. Sólo estás enredando y mezclando conceptos para liar al personal.
Tukaram escribió:David Ricardo escribió:@Tukaram
Sigues escaqueándote. Te he pedido 2 veces, y te vuelvo a pedir, que nos des tus definiciones de lo que es versión original y lo que es doblaje para que entendamos todos cuál es tu postura en este debate.
Si quieres inventar otras palabras como revocear para explicar conceptos diferentes que se aglutinan en español bajo una misma palabra, pues también puedes.
Es que me da la impresión de que no tienes postura ninguna. Sólo estás enredando y mezclando conceptos para liar al personal.
Te acabo de poner la definicion mas exacta posible de lo que es el doblaje incluso dejando claro que Doblaje NO es regrabar las voces en otro idioma sino un concepto muchisismo mas amplio y que como aki no tiene definicion se usa "doblaje" para definirlo aunque no sea correcto el termino
de lo otro ya me he cansado muchisimas veces de poner que es un doblaje que es la V.O etc etc
pero vamos como se ve que "estoy mezclando cosas para liar al personal" y no tengo postura alguna (cando precisamente diria que es lo contrario )
yo de este debate me retiro totalmente y asi no hay mas lios para nadie
Salu2
Don_Boqueronnn escribió:Entonces estas aplicando el concepto de versión original exclusivamente al idioma, como en las películas o en los libros, que se crea uno y posteriormente se adapta, me parece que en videojuegos el concepto de versión original debería ser aplicado a más contenidos que se modifican aparte del idioma, además, en su primera versión comercial muchos juegos vienen en distintos idiomas, pero es que hay cantidad de contenidos, adaptaciones a otros sistemas, parches, mods que modifican la versión originaria que se comercializó en si momento a la que yo pienso que sería más lógico aplicar el término de versión original.
David Ricardo escribió:En este hilo estamos todos de acuerdo en que la versión original no necesariamente es mejor que el doblaje a otro idioma.
Tukaram escribió: hay doblajes que se realizan simultaneamente (por ej los multi 5 suelen hacerse asi para que el juego tenga la misma fecha de salida en todos los territorios ) por lo tanto ai no hay VO que valga porque todas las versiones son grabadas a la vez si todas se han hecho a la vez no hay 1º ni ultima ni original ni nada de eso son todas lo mismo
Christian Troy escribió: Hombre, el mero hecho de ser la original, ya le da un plus que cualquier otro doblaje o adaptación no puede alcanzar. Cuando se opta por la original no solo se hace porque se piense que las voces quedan mejor, sino por una cuestión de fidelidad a las ideas originales de sus creadores. Luego la gente podrá discutir de si la entonación de los japoneses no me gusta, de si Alfonso Vallés tiene una voz más bonita que el que dobló a Snake al chino mandarín, o de si para mi Claudio Serrano es la encarnación de Batman porque asi me lo han vendido las pelis de Nolan. Pero la original siempre va a estar por encima en consideración, y esto es lo que parece que algunos les jode reconocer, que existe como dice Eriksharp esa consideración objetiva. Luego que cada uno disfrute con la voz que le de la gana claro.
Christian Troy escribió:David Ricardo escribió:En este hilo estamos todos de acuerdo en que la versión original no necesariamente es mejor que el doblaje a otro idioma.
Hombre, el mero hecho de ser la original, ya le da un plus que cualquier otro doblaje o adaptación no puede alcanzar. Cuando se opta por la original no solo se hace porque se piense que las voces quedan mejor, sino por una cuestión de fidelidad a las ideas originales de sus creadores. Luego la gente podrá discutir de si la entonación de los japoneses no me gusta, de si Alfonso Vallés tiene una voz más bonita que el que dobló a Snake al chino mandarín, o de si para mi Claudio Serrano es la encarnación de Batman porque asi me lo han vendido las pelis de Nolan. Pero la original siempre va a estar por encima en consideración, y esto es lo que parece que algunos les jode reconocer, que existe como dice Eriksharp esa consideración objetiva. Luego que cada uno disfrute con la voz que le de la gana claro.
Moraydron escribió:
@kikon69 a ti te puede gustar mas el español como idioma que el ingles/japones/frances... pero eso no quita que normalmente,por logica,la version original sea la mas fiel a lo que el director/guionista/creador quiere transmitir,como ya he dicho habra casos donde otras versiones sean mejores o mas adecuadas,pero por logica la VO suele ser la "mejor".
Mismamente a mi me pasa con Pulp Fiction,me da igual que la version mas fiel a lo que queria mostrar Tarantino sea la inglesa,a mi me gusta mas el doblaje en catalan.
Un saludo.
David Ricardo[quote="Don_Boqueronnn escribió:Entonces estas aplicando el concepto de versión original exclusivamente al idioma, como en las películas o en los libros, que se crea uno y posteriormente se adapta, me parece que en videojuegos el concepto de versión original debería ser aplicado a más contenidos que se modifican aparte del idioma, además, en su primera versión comercial muchos juegos vienen en distintos idiomas, pero es que hay cantidad de contenidos, adaptaciones a otros sistemas, parches, mods que modifican la versión originaria que se comercializó en si momento a la que yo pienso que sería más lógico aplicar el término de versión original.
David Ricardo escribió:Fácil, la primera que hayan hecho y en la que se basan el resto de versiones. El juego puede llevar 14 doblajes, pero siempre hay uno que se ha hecho primero y en el que se basan los demás. Esa es la versión original.
Don_Boqueronnn escribió:Ahí si estoy conforme contigo, porque si lo pensamos durante más de 20 años prácticamente ningún juego tuvo doblajes, pero pienso que había versiones originales y adaptaciones posteriores a otros sistemas, culturas, modificaciones, expansiones. Si tenemos en cuenta eso, pienso que un juego que viene de primeras con varios idiomas en su primera versión, todos esos idiomas de esa primera comercialización corresponderían a la versión original del juego, al contrario que en el cine o los libros que exclusivamente la versión original se limita al apartado del idioma, aplicar a los videojuegos una terminología que viene del cine o la literatura deja flecos en su definición y mi opinión es que se debe de aplicar correctamente porque de nosotros depende cuando hablemos de esto que al final por uso se acabe aceptando su significado de una forma u otra.
Si esto sigue así, un juego múltiples veces modificado con contenidos posteriores que modifican su versión originaria seguirá tildandose como original siempre que esté en un idioma concreto y creo que sería un error, pienso, como tu, que la definición de versión original en un videojuego engloba más conceptos que en el cine o en la literatura no existen por tanto pienso que si decimos: voy a jugarlo en versión original, esta mal dicho, sería, voy a jugar a la versión original, la cual podría ser en varios idiomas pero que sería la primera versión comercializada del juego.
Dene escribió:No siempre va a haber un doblaje que se haya hecho primero, y no siempre va a haber un doblaje de referencia.
Dene escribió:David Ricardo escribió:Fácil, la primera que hayan hecho y en la que se basan el resto de versiones. El juego puede llevar 14 doblajes, pero siempre hay uno que se ha hecho primero y en el que se basan los demás. Esa es la versión original.
No siempre va a haber un doblaje que se haya hecho primero, y no siempre va a haber un doblaje de referencia.