Queria comentar un pequeño fallo de traducción que he encontrado mientras leia el capítulo 80 pagina 718 "Oí gruñir al draccus detrás de mí. Miré hacia abajo. El animal estaba orientado hacia Trebon, hacia los oscuros precipicios que había más al norte"... La versión en ingles dice "Behind me I heard the draccus grunt. I looked down at it. Just as I had been, it was facing away from Trebon, toward the dark cliffs to the north".....
El draccus estaba mirando en la dirección OPUESTA a Trebon, estaba mirando al norte. "Quería arrojar el resto de la resina, pero no me atrevía. Si el draccus se volvía hacia mí, estaría mirando hacia el norte, hacia el pueblo" la versión en ingles dice "I wanted to throw down the rest of the resin, but I didn’t dare. If the draccus turned toward me, it would be facing south, toward the town"... De nuevo hay un error, en vez de norte es sur
"Hacia el sur, a no más de tres kilómetros, Trebon despedía una intensa luz..." En ingles dice "Off to the southwest, barely two miles away, Trebon was full of firelight" Aqui el fallo es que ha traducido sur en vez de sudeste (southwest)