De otra forma estaríamos forzando a los alumnos a formarse en software propietario de una empresa determinada.
Pffffffff... Luego nos cachondeamos del acento tejano de Aznar, pero mucho peor es cómo estamos carcomiendo nuestro idioma con esos anglicismos disfrazados de castellano. Eso si que es para burlarse y sentirse burlado.
Me pregunto cómo es posible que alguien que haya mamado el español de la teta (lo digo por el redactor de la noticia fuente) escriba la palabra "propietario" en su significado anglosajón de "propio de" o "propiedad de", cuando esa palabra significa, ha significado siempre y debería seguir significando todo lo contrario en nuestro idioma.
Pues nada, cogemos nuestra palabra, la sometemos, le damos la vuelta y nos quedamos sin ella. Total, los americanos ya tienen otras como "owner"... Pero nosotros nos quedamos sin nuestro "propietario" de siempre.
¿Tan difícil es traducir del inglés sin hacer el capullo con tu idioma?
Perdonad que me salga del tema, pero es que alucino con cómo proliferan este tipo de errores tan de burros.
Saludos,