En desacuerdo con fansubs españoles

Wenas, querría comentar una cosilla que se me ocurrió el otro día, y es sobre una práctica que hacen casi todos los fansubs. Como no tienen traductor japo-español utilizan los subtítulos provenientes de un fánsub inglés y los traducen al castellano. No veo ningún problema en que lo hagan, ya que los fansubs ingleses, como los españoles se supone que sacan las series para su libre distribución. Sin embargo creo que lo menos que habría que hacer sería en los créditos añadir que han sido traducidos de tal fansub, ya que al fin y al cabo se está aprovechando el trabajo de otras personas.

Bueno, es mi humilde opinión. Ciao!
Bueno, yo lo estoy haciendo en mi proyecto personal, pero según los fansubbers originales, me dijeron que no hacía falta, que lo que realmente importaba era poner el copyright del autor o editorial original.
Obviamente, lo que he dicho es presuponiendo que no se ha hablado con el "fansub origen". Si se ha hablado con ellos y no ponen ningún problema, pues eso.
Eso ya depende de la moral de los fansubbers, pero ya que nadie saca beneficios no lo veo algo demasiado exigible, al fin y al cabo el trabajo de traducir de un idioma a otro viene siendo el mismo, ya, el japonés es 10000000 veces más difícil pero visto desde un punto de vista objetivo todos trabajan iwal... en todo caso algunos podrían disimular un poco que lo traducen de un fansub inglés, anda que no habré visto veces la frase "patear el culo" en fansubs españoles xD
En EEUU hay cantidad de japoamericanos. Ya sean nacidos en USA pero con padre o madre japonés o bien residentes en USA pero con nacionalidad japonesa.

Para un japonés que viva en USA, transcribir los diálogos de del japonés al inglés es menos tarea que para muchos fansubs españoles traducir del inglés al castellano.

Yo no creo que sea necesario citar en los créditos de dónde has traducido, puesto que no has "robado" ningún material (Por ejemplo, como si se tratara de bajarte un ssa o srt ya sincronizado por otro fansub).

Se podría agradecer, sí. Pero también se podría poner en los créditos a quien ha captura la RAW de la tv o ha hecho el DVDrip (l33t, saiyaman, eek, etc...). Del mismo modo, se podría citar al autor del artwork que se usa para hacer menús y carátulas de las series. O los autores de los fuentes de letras que se usan en la versión. Pero, en ninguno de estos casos los fansubs Yankies lo hacen.

También quiero aclarar que muchos fansubs americanos extraen los subtitulos de los DVDs japoneses, que muchas veces incluyen subtitulos en inglés. Del mismo modos, nosotros (al menos en EOL-F) hacemos lo mismo cuando tenemos el DVD original de la serie que subtitulamos. En cuyo caso tampoco se puede agradecer nada a nadie [tomaaa].
Umm, creo que en Tsubasa Chronicla de Live-Evil si que aparece siempre "Raw Provider". Menos los actuales de DVDrip en H264 que sacan, claro.

Los últimos de Naruto que ví de Dattebayo creo que estababn ya marcados con la proveniencia del raw.
5 respuestas