En EEUU hay cantidad de japoamericanos. Ya sean nacidos en USA pero con padre o madre japonés o bien residentes en USA pero con nacionalidad japonesa.
Para un japonés que viva en USA, transcribir los diálogos de del japonés al inglés es menos tarea que para muchos fansubs españoles traducir del inglés al castellano.
Yo no creo que sea necesario citar en los créditos de dónde has traducido, puesto que no has "robado" ningún material (Por ejemplo, como si se tratara de bajarte un ssa o srt ya sincronizado por otro fansub).
Se podría agradecer, sí. Pero también se podría poner en los créditos a quien ha captura la RAW de la tv o ha hecho el DVDrip (l33t, saiyaman, eek, etc...). Del mismo modo, se podría citar al autor del artwork que se usa para hacer menús y carátulas de las series. O los autores de los fuentes de letras que se usan en la versión. Pero, en ninguno de estos casos los fansubs Yankies lo hacen.
También quiero aclarar que muchos fansubs americanos extraen los subtitulos de los DVDs japoneses, que muchas veces incluyen subtitulos en inglés. Del mismo modos, nosotros (al menos en EOL-F) hacemos lo mismo cuando tenemos el DVD original de la serie que subtitulamos. En cuyo caso tampoco se puede agradecer nada a nadie
.