› Foros › Off-Topic › Series y cine
Tukaram escribió:Lo he entendido perfectamente y por eso he puesto ese ejemplo
en latinoamerica y en españa Marica o mariconadas se dicen y significan exactamente lo mismo si alli lo han cambiado en el doblaje ha sido solo para suavizar el dialogo (censura de toda la vida )
si lo doblan es porque hoy dia hay mucho prejuicio antiespañol y si encima aprovechan y lo censuran no sea que algun fulano se ofenda pues tienes el combo 2x1
y no hay mas
OscarKun escribió:Pues viendo ese vídeo se entienden muchas cosas, normal que doblen nuestras películas y series, menudos Flanders...
El "bésame los genitales" de Abierto hasta el Amanecer me ha matado...
También me parece sangrante que no dejaran el mítico "Yipi ka Yei" de John McClane, pero luego nosotros éramos los cutres por lo de "La jungla de cristal"...
OscarKun escribió:Coyote-san, era un buen título para esa película en concreto, ya para las secuelas no pegaba.
Die Hard, traducido en Latinoamérica creo que como "Duro de matar" me parece mucho más acertado. Pero vamos, que si luego vas a meterle esa mierda de traducción Flanders, puedes llamarla como te de la gana...
Escobita escribió:Tukaram escribió:Lo he entendido perfectamente y por eso he puesto ese ejemplo
en latinoamerica y en españa Marica o mariconadas se dicen y significan exactamente lo mismo si alli lo han cambiado en el doblaje ha sido solo para suavizar el dialogo (censura de toda la vida )
si lo doblan es porque hoy dia hay mucho prejuicio antiespañol y si encima aprovechan y lo censuran no sea que algun fulano se ofenda pues tienes el combo 2x1
y no hay mas
Estan saliendo mas videos de peliculas españolas con doblaje latino y si se confirma que lo hacen mas por censura, el doblaje latino de Mar de Plastico o el de las pelis de Almodovar se inventa los dialogos de una forma brutal en comparacion con lo que dice la version original
Aqui tienen un ejemplo de CENSURA en el doblaje latino y seguramente el por que en latinoamerica viven obsesionados con dragon ball en castellano y su traduccion francesa, creo que lo hacian para ocultar estas cosas del doblaje latino, el que en peliculas les da igual cagar frases famosas de cine o escenas inventandose cosas si a cambio es para censurar
https://www.youtube.com/watch?v=66BSDCxXc-4&t=14s
OscarKun escribió:Entonces en otros países de Europa también se conoce a la saga como la Jungla de Cristal? Lo desconocía...
Tukaram escribió:
Mas a mi razon ahora solo tienes que decirselo a Beta88 que aun piensa que lo hacen para "neutralizar" el idioma y que lo enjtiendan todos los latinos por igual
Beta88 escribió:Tukaram escribió:
Mas a mi razon ahora solo tienes que decirselo a Beta88 que aun piensa que lo hacen para "neutralizar" el idioma y que lo enjtiendan todos los latinos por igual
No, Beta88 te ha dicho que lo de Torrente es por usar un español neutro para que se entienda la pelicula en paises latinos. No que sea la regla general para cincuenta mil peliculas dobladas en latino. Habrá doblajes para censurar y otros no. No caigas en el típico error de estar hablando de una cosa concreta y creer que se está hablando en general.
Beta88 escribió:Tukaram escribió:
Mas a mi razon ahora solo tienes que decirselo a Beta88 que aun piensa que lo hacen para "neutralizar" el idioma y que lo enjtiendan todos los latinos por igual
No, Beta88 te ha dicho que lo de Torrente es por usar un español neutro para que se entienda la pelicula en paises latinos. No que sea la regla general para cincuenta mil peliculas dobladas en latino. Habrá doblajes para censurar y otros no. No caigas en el típico error de estar hablando de una cosa concreta y creer que se está hablando en general.
Tukaram escribió:Beta88 escribió:Tukaram escribió:
Mas a mi razon ahora solo tienes que decirselo a Beta88 que aun piensa que lo hacen para "neutralizar" el idioma y que lo enjtiendan todos los latinos por igual
No, Beta88 te ha dicho que lo de Torrente es por usar un español neutro para que se entienda la pelicula en paises latinos. No que sea la regla general para cincuenta mil peliculas dobladas en latino. Habrá doblajes para censurar y otros no. No caigas en el típico error de estar hablando de una cosa concreta y creer que se está hablando en general.
Y de verdad te crees que torrente es tan inteligible para los latinos en español de españa ¿
o simplemente la han doblado porque en latinoamerica y sobretodo en mexico ODIAN el idioma castellano ?
o aun mejor de verdad era necesario censurar mientras se localiza en latino ?
Tukaram escribió:Halo 2 es un mal doblaje punto de echo ni los propios latinos lo quieren
exitfor escribió:Y qué pasa?
En España tampoco suele gustar el doblaje "neutro" en videojuegos mismo y se prefiere el de aquí.
Coco va de tradición, tiene más lógica que se mantenga el acento, sea un doblaje a parte o no.
altbrian escribió:Soy colombiano y he visto las películas del delirante José Luis Torrente. Usualmente no tengo problemas con los doblajes o voces originales en castellano de España, pero particularmente con Torrente me pasó que me costó mucho entenderle algunas cosas que decía por su acento tan marcado y jerga tan peculiar. También me ha pasado con películas de Antonio Banderas (como Dolor y Gloria, donde habla a los susurros) y de cine argentino. No creo que sea un asunto de racismo sino de adaptar una producción destinada a un mercado geográfico muy concreto (España) a otro.
[erick] escribió:A mi me ha pasado con Halo 2, después del susto inicial e ignorando algunos comentarios como "Jefe que bueno que viniste" es el Halo que más me gusta como está doblado
coyote-san escribió:@Beta88 pueden ser las dos cosas perfectamente, porque es indudable que han suavizado el lenguaje.
altbrian escribió:. No creo que sea un asunto de racismo sino de adaptar una producción destinada a un mercado geográfico muy concreto (España) a otro.
Escobita escribió:Es mas en Acacias 38 y el Tiempo entre costuras los dialogos del doblaje latino son iguales a la version original, asi que la unica justificacion a ese doblaje es que se realizara con intencion de quitar el acento de españa por algun tipo de desprecio o a saber que razon oculta puede haber
Escobita escribió:altbrian escribió:. No creo que sea un asunto de racismo sino de adaptar una producción destinada a un mercado geográfico muy concreto (España) a otro.
Es mas en Acacias 38 y el Tiempo entre costuras los dialogos del doblaje latino son iguales a la version original, asi que la unica justificacion a ese doblaje es que se realizara con intencion de quitar el acento de españa por algun tipo de desprecio o a saber que razon oculta puede haber
Mikel24 escribió:Pues vale, me la suda bastante lo que hagan allí con sus películas, como seguramente a ellos se le resbale lo que hagamos aquí xD
Escobita escribió:
En españa nos hemos quedado sin ver en netflix la Pelicula Vivo por que el doblaje castellano ha sido vetado por latinoamerica y un resentido llamado Lin-Manuel Miranda
Escobita escribió:En Mexico la television estuvo meses insultando a España por añadir subs a la pelicula mexicana ROMA y el director Alfonso Cuaron tambien dijo que los españoles eramos unos putos ignorantes
Escobita escribió:En Mexico la television estuvo meses insultando a España por querer Coco en latino hasta que se cancelo el doblaje que ya habia comenzado en el primer trailer, ya que decian era racista doblar al castellano algo ambientado en mexico
Escobita escribió: Hay esta el chiste....que despues de todo eso los INTELIGENTES latinos van y con su doble moral doblan al español latino toda pelicula y serie española que pueden, ah pero los RASSISTAS e ignorantes somos los españoles segun la logica latinoamericana
Patchanka escribió:"Nos hemos quedado sin ver"? Acabo de mirar en Netflix y está disponible.
Es una peli ambientada en América Latina, el mismo caso de Coco. Para que doblarla a castellano?
Patchanka escribió:Seguro que algún imbécil en la tele mexicana habrá dicho eso, pero Cuarón desde luego no.
Todo lo contrario, dijo que le parecía "ofensivo para el público español"
Patchanka escribió:No será que la intolerancia es tuya?
OscarKun escribió:Es para flipar los comentarios de algunos latinos en ese video de Youtube, en vez de condenar y quejarse por el semejante destrozo que hicieron durante décadas censurando diálogos de películas dirigidas a un público ADULTO, alegan que lo hacían porque eran diálogos "groseros" ( ) vamos, que encima lo defienden... y siguen erre que erre insultando al doblaje español y sacando siempre la gilipollez de la Onda vital... No cambiarán nunca, siempre con el mismo mantra.
Escobita, que no te comas la cabeza, ODIAN nuestro acento y manera de expresar, no hay más. Todo lo que huela a "gallego" no lo quieren ni en pintura, son así. Emites una serie Española, pero no quieres que suene a español de aquí, da igual que sea perfectamente entendible. Todo muy lógico.
Pero luego van dando lecciones de moralidad y acusándonos de racistas.
Mikel24 escribió:lo que no entiendo es porque coño nos estamos tirando mierda uno a los otros, que tanto en un sitio como en otro han destrozado nombres de peliculas es cierto ¿y? es decir en ambos lados si sabemos algo de cultura (por poco que sea) sabemos los títulos originales
tampoco hace falta tirar mierda al otro charco yo mismo reniego del doblaje de dragon ball en España xD, por poner un ejemplo
y seguramente mucha gente de allí odie algún que otro doblaje propio de su pais
Fin de la discusión
Mikel24 escribió:PD: en otro país el sexto sentido, se llamo el es un fantasma
Patchanka escribió:
This. Lo que hacen unos, hacemos los otros.
Escobita escribió:Patchanka escribió:
This. Lo que hacen unos, hacemos los otros.
Si hablas de cambiar titulos ok eso lo hacen españa y latinoamerica
Pero todavia sigo sin ver un latino que me ponga mas de dos ejemplos de pelicula o serie de latinoamerica doblada al castellano mientras que ellos estan intentando les dejen doblar la Casa de Papel asi hacen juego con los ridiculos doblajes latinos de Mar de Plastico y Cuenta Atras
DaniGonmoda escribió:
¿Pero por qué te importa tanto? ¿Un mexicano te robó la novia?
Te montas unas guerras tú solo que dan para hacer una película y doblarla a latino y a castellano.
¿Por qué te molesta que doblen una película al latino? ¿En qué te afecta a ti personalmente en tu día a día? ¿Es solo bilis que necesitas echar porque ves que tu "dominancia" frente a lo extranjero se va poco a poco a cada palabra con acento latino que escuchas en Torrente?
Tengo real curiosidad en por qué te tomas esto como un insulto horrible a toda una nación y a sus habitantes, cuando lo normal en estos casos es que te la sude porque a ti no te influye en nada.
Nexus6_BCN escribió:También ocurre en Estados Unidos, en Riddik Jordi Mollà estaba doblado al inglés por otro actor.
Nexus6_BCN escribió:En Latinoamérica también son un poco especiales con el doblaje, además de lo que se ha comentado de doblar películas en castellano al español neutro, también lo hacen con series como Narcos. Una vez vi un fragmento de un capítulo en el canal AMC y los actores mexicanos estaban doblados a español neutro, de locos.
También ocurre en Estados Unidos, en Riddik Jordi Mollà estaba doblado al inglés por otro actor.