En latinoamerica estan doblando el Cine español para que no suene a Español (Torrente incluido)

1, 2, 3
Estoy flinpando.....recuerdo que se armo un debate enorme en las redes cuando España queria ver Coco con doblaje castellano y la television Mexicana estuvo meses insultando a españa diciendo que eramos racistas, que como se puede doblar al castellano algo ambientado en Mexico

Y luego Mexico con su hipocresia caracteristica doblo al español latino Mortadelo y filemon, Gisaku, la peli de animacion de El Cid, la de Donkey xote....argumentando que los niños mexicanos les daba asco el acento castellano

Pero es que ahora con la polemica de VIVO pelicula que esta en castellano doblada pero latinoamerica ha conseguido bloquear que se publique el doblaje para españa, pues esta saliendo a la luz en twitter, facebook y youtube para recordar esta doble mora, que latinoamerica dobla todo lo que puede o le dejan de españa :O

Ojito a como suena TORRENTE en latino donde ademas el doblaje dicen es para hacer la pelicula mas politicamente correcta, ya que practicamente censuraron todos los dialogos obscenos

https://www.youtube.com/watch?v=t4ECQrY3cJY

Y Vis a Vis la doblaron en latino entera, pero solo a los personajes españoles excepto la gitana alta esa de la casa de papel, pues a los personajes latinos como la cubana le dejaron su voz original

https://www.youtube.com/watch?v=Ibrv_5Yl6CA

Y luego tienen la poca dignidad de criticar a españa por que en la pelicula mexicana ROMA netflix españa añadio substitulos por que ciertas palabras en españa no se entenderian y van ellos y han doblado segun la lista confirmada cosas como Mar de Plastico, Gran Hotel, Acacias 38, Atame (la de Almodovar),Cuenta Atras.....bueno supongo iran colgando mas ejemplos estos dias
Y qué pasa?

En España tampoco suele gustar el doblaje "neutro" en videojuegos mismo y se prefiere el de aquí.

Coco va de tradición, tiene más lógica que se mantenga el acento, sea un doblaje a parte o no.
@exitfor Déjale que suelte su pataleta, así se desahoga.
exitfor escribió:Y qué pasa?

En España tampoco suele gustar el doblaje "neutro" en videojuegos mismo y se prefiere el de aquí.

Coco va de tradición, tiene más lógica que se mantenga el acento, sea un doblaje a parte o no.


Pero que esto no es doblaje, es que doblan al español algo que ya esta en español [qmparto] [qmparto]

Yo no recuerdo que las telenovelas de Pasion de Gavilanes o la serie de El chavo del Ocho se doblaran en castellano, se vieron tal cual en españa aunque muchas palabras no se entendieran

Pero van en latinoamerica y doblan hasta el cine de almodovar joder.... [facepalm]
Y usando tu logica la pelicula de animacion de El Cid tambien serie de tradiccion pero la doblaron al latino, no se me parece raro que hagan esto.

Lo logico es doblar algo que esta en otro idioma como el ingles o el japo, pero doblar algo que ya esta en español sea de donde sea lo veo ridiculo aunque quizas por los comentarios de latinos en twitter sobre esta practica, puede ser por algun tema de racismo o resentimiento hacia españa que siguen traumados con lo del oro robadito
Pues si tienen tanto dinero que se lo gasten.
Escobita escribió:Lo logico es doblar algo que esta en otro idioma como el ingles o el japo

tan normal que hay cosas con doblaje inglés americano e inglés uk :-|
Escobita escribió:
Yo no recuerdo que las telenovelas de Pasion de Gavilanes o la serie de El chavo del Ocho se doblaran en castellano, se vieron tal cual en españa aunque muchas palabras no se entendieran


Muy pocas veces, pero en España tambien se ha doblado en castellano series latinoamericanas. Sí, es rarisimo que se haga en nuestro país, pero se han dado casos. No me pidas los nombres de las series porque no las recuerdo, pero sí recuerdo que eran serie juveniles hechas en Argentina (de todas formas no duraron mucho en antena). Curiosamente la gente se quejaba de que estuvieran dobladas porque perdian toda la "naturalidad" de las telenovelas latinas. Pero como digo fue algo muy puntual.
Beta88 escribió:
Escobita escribió:
Yo no recuerdo que las telenovelas de Pasion de Gavilanes o la serie de El chavo del Ocho se doblaran en castellano, se vieron tal cual en españa aunque muchas palabras no se entendieran


Muy pocas veces, pero en España tambien se ha doblado en castellano series latinoamericanas. Sí, es rarisimo que se haga en nuestro país, pero se han dado casos. No me pidas los nombres de las series porque no las recuerdo, pero sí recuerdo que eran serie juveniles hechas en Argentina (de todas formas no duraron mucho en antena). Curiosamente la gente se quejaba de que estuvieran dobladas porque perdian toda la "naturalidad" de las telenovelas latinas. Pero como digo fue algo muy puntual.


Pues tuvieron que ser muy pocas por que no recuerdo a ver visto algo asi en la tele :-?

De momento peliculas y series españolas dobladas al latino ya hay una lista considerable que se ha confirmado
Latinoamérica tiene unos 46 paises, tu estas mostrando un doblaje que dice ser argentino.no creas que a todos los paises les gusta el acento de su vecino
a lo mejor algunos de el otro lado del charco, están tan indignados como tu
Lo doblan a su acento y forma de hablar, donde está realmente el problema?
Escobita escribió:
Beta88 escribió:
Escobita escribió:
Yo no recuerdo que las telenovelas de Pasion de Gavilanes o la serie de El chavo del Ocho se doblaran en castellano, se vieron tal cual en españa aunque muchas palabras no se entendieran


Muy pocas veces, pero en España tambien se ha doblado en castellano series latinoamericanas. Sí, es rarisimo que se haga en nuestro país, pero se han dado casos. No me pidas los nombres de las series porque no las recuerdo, pero sí recuerdo que eran serie juveniles hechas en Argentina (de todas formas no duraron mucho en antena). Curiosamente la gente se quejaba de que estuvieran dobladas porque perdian toda la "naturalidad" de las telenovelas latinas. Pero como digo fue algo muy puntual.


Pues tuvieron que ser muy pocas por que no recuerdo a ver visto algo asi en la tele :-?



Fueron muy pocas, y las pusieron hace al menos dos décadas. No cuajaron, duraron muy poco en emisión (y como he dicho eran series fundamentalmente juveniles).

Pero como dicen los demás no veo el problema en que nos doblen. En latinoamérica cada pais tiene una forma de hablar, sus acentos correspondientes, y sus palabras propias. Tanto es así que cuando yo he visto cine independiente de algún país de allí (donde no se usa el mal llamado "español neutro", sino el coloquial real de ese país) tenia que recurrir a los subtítulos en inglés, porque no sabia lo que significaban la mitad de las palabras que usaban. ¿No se te ha ocurrido pensar que allí les puede pasar lo mismo con nuestra forma de hablar, y por tanto necesitar un doblaje para que comprendan la pelicula? Me refiero a cuando se usa un lenguaje muy de la calle y coloquial, con muchas palabrotas y frases hechas, por ejemplo.
Solo sé que si Coco estuviera doblada en español de España, perdería mitad de la gracia.
El problema sigue siendo el mismo, y es que la gente se piensa que toda latinoamérica habla en "Español Neutro". Como la mayoría de series se hacen para ser emitidas en diferentes paises, se trata de usar ese español neutro, que unicamente significa usar un español entendible para todos los paises. Idem con el doblaje de peliculas americanas o de series de anime. Se dobla en "Español Neutro" para que todos los paises puedan entender ese doblaje.

En el momento que se deja de usar ese español neutro, y se usa el español coloquial de cada país, entonces es cuando no nos enteramos de la mitad de las cosas que se dicen. Por eso a veces es necesario doblar cosas en español neutro, aunque la version original tambien sea un idioma en español.
Si precisamente nosotros lo doblamos todo. Te miras el tráiler de Black Widow original y luego el español y en España 0 acento ruso, ni eso dejamos XD

Pero la verdad, estar leyendo subtitulos me parece un coñazo.

Quejarse por Coco no lo entiendo, es bastante neutro y se entiende perfectamente. Pero sí que ciertas expresiones del español latino nos suenan fatal igual que a ellos les pasará con las nuestras.
Solo sé que si Coco estuviera doblada en español de España, perdería mitad de la gracia.


Pues igual que doblar Torrente al latino...

Yo entiendo lo que quiere decir el OP. No le veo sentido a que se doblen series o películas que ya de origen están en un idioma entendible para todos los hispanoparlantes. Es como si nosotros hubiéramos hecho lo mismo con El Chavo del 8 o todos los culebrones venezolanos que se hicieron populares en los 80 y 90.

Si compran producciones españolas, tienen que venderlas a su público cómo tal, al doblarlas y adaptarlas con sus modismos se están cargando la esencia del producto. No sé si todo lo que les llega de aquí lo doblan, pero me parecería estúpido hacer eso con series españolas históricas como Isabel o el Cid. Deberían de aprender a tragar con nuestro acento, del mismo modo que nosotros lo hacemos con el suyo. Y no pasa nada.

Yo crecí viendo infinidad de series y películas dobladas al latino y nunca supuso ningún problema. De hecho prefiero ese doblaje en los clásicos de Disney.
Si lo gracioso es que por lo que veo en latinoamerica ya sea por complejos o por exceso de hipocresia estuvieron meses y meses insultando a españa por querer doblar Coco, hasta la tv mexicana dedico un programa debate a eso diciendo que los españoles se habian vuelto locos, que era puro racismo y bla bla

Y claro ahora ves que en latinoamerica doblan todo lo que pueden de españa y te da que pensar que la sociedad de latinoamerica debe ser un nido de trolls de doble moral y pura hipocresia
Encanto vendrá igual que Coco, con acento Colombiano. Aunque parece también un español bastante neutro.
Escobita escribió:Estoy flinpando.....recuerdo que se armo un debate enorme en las redes cuando España queria ver Coco con doblaje castellano y la television Mexicana estuvo meses insultando a españa diciendo que eramos racistas, que como se puede doblar al castellano algo ambientado en Mexico

Y luego Mexico con su hipocresia caracteristica doblo al español latino Mortadelo y filemon, Gisaku, la peli de animacion de El Cid, la de Donkey xote....argumentando que los niños mexicanos les daba asco el acento castellano

Pero es que ahora con la polemica de VIVO pelicula que esta en castellano doblada pero latinoamerica ha conseguido bloquear que se publique el doblaje para españa, pues esta saliendo a la luz en twitter, facebook y youtube para recordar esta doble mora, que latinoamerica dobla todo lo que puede o le dejan de españa :O

Ojito a como suena TORRENTE en latino donde ademas el doblaje dicen es para hacer la pelicula mas politicamente correcta, ya que practicamente censuraron todos los dialogos obscenos

https://www.youtube.com/watch?v=t4ECQrY3cJY

Y Vis a Vis la doblaron en latino entera, pero solo a los personajes españoles excepto la gitana alta esa de la casa de papel, pues a los personajes latinos como la cubana le dejaron su voz original

https://www.youtube.com/watch?v=Ibrv_5Yl6CA

Y luego tienen la poca dignidad de criticar a españa por que en la pelicula mexicana ROMA netflix españa añadio substitulos por que ciertas palabras en españa no se entenderian y van ellos y han doblado segun la lista confirmada cosas como Mar de Plastico, Gran Hotel, Acacias 38, Atame (la de Almodovar),Cuenta Atras.....bueno supongo iran colgando mas ejemplos estos dias


Laughs in Alicia en el país de las maravillas.
Vamos a ver, la voz original de la película Coco ¿seguro que es en "latino"?. Tengo serias dudas considerando que yo no puedo leer los labios de los personajes cuando están hablando. SI es así, no es la voz original incluso si los actores son latinos, así que no es comparable a los casos que se han puesto en este hilo al principio.

Yo vería lógico que Tadeo Jones o Planet 51 estuvieran en mexicano, argentino o lo que fuera porque su idioma original es en inglés, aunque sean españolas realmente. El asunto es más turbio si se tratan de producciones con actores reales, aunque depende de cada caso. Ya que se habla de "tradición", veo lógico que en Centro-Sudamérica tenga la película del Cid (1961) una voz propia, no así la adaptación de Alatriste o la serie Hernán.
OscarKun escribió:
Solo sé que si Coco estuviera doblada en español de España, perdería mitad de la gracia.


Pues igual que doblar Torrente al latino...

Yo entiendo lo que quiere decir el OP. No le veo sentido a que se doblen series o películas que ya de origen están en un idioma entendible para todos los hispanoparlantes.


Lo he explicado ya tres veces, pero una más no importa. Tu te enterabas del Chavo del Ocho porque estaba escrito usando un "Español Neutro", es decir, entendible para todos los paises de habla hispana. Si el Chavo del Ocho lo escriben de la forma coloquial en la que habla un mexicano de a pie, no te habrías enterado de muchísimas cosas. Y a ellos les pasa lo mismo con nuestro Castellano. El castellano normal lo entienden, pero como le pongas gente hablando de forma local con acento cerrado, no van a entender una mierda.

Por cierto, ¿nadie recuerda la polémica que hubo con Netflix por subtitular en castellano una pelicula mexicana? https://www.elespanol.com/cultura/20190 ... 381_0.html
@Beta88 También dependerá de la zona y la temática. También el Chavo es una serie de los año 70-80 (se que duró más, pero en España no se emitieron las últimas temporadas), es infantil o para todos los públicos, y por tanto posee un lenguaje más accesible. Si bien tenía expresiones propias de allí, con un mínimo esfuerzo se sobreentendían.

Otra cosa sería tratar con una producción de temática más adulta y reciente. Aunque lo ignoro, creo que en las últimas décadas la jerga juvenil o de la calle ha podido variar en las últimas décadas, profundizándose más con respecto a un uso del español más común y correcto. Diría que eso ha aumentado las diferencias en ambos lados.
Es una gilipollez, es igual que doblar coco, el día que hagan eso aquí no veré nada que llegue así.
Pues anda que no había expresiones y palabras latinas que yo de pequeño no entendía o me hacían gracia y no por ello dejaba de ver una serie o película.

En la famosa serie Narcos cuando hablan colombiano de los bajos fondos cuesta enterarse, en la última temporada que transcurría en México es que directamente yo tenía que activar los subtítulos en español. Entiendo que Netflix no tuvo que redoblar esas escenas para que nosotros las entendiéramos...

La gran mayoría de series o películas españolas son perfectamente entendibles para cualquier hispanoparlante, y en todo caso ellos tendrían que ser conscientes de que están viendo una producción española, y como tal, deberían de intentar adaptarse a ella, entender el contexto, del mismo modo que nosotros hacemos lo propio cuando en una película o serie aparece el latino de turno y suelta algún modismo.

Todavía recuerdo cuando me enteré que la palabra "coger" tenia un doble significado en según qué países... xD
A lu ci no

torrente en latino joder lo veo igual de estupido como se ha dicho de doblar coco al castellano

de echo no me inmagino por ej el Chavo del 8 doblado en castellano
Tukaram escribió:A lu ci no

torrente en latino joder lo veo igual de estupido como se ha dicho de doblar coco al castellano

de echo no me inmagino por ej el Chavo del 8 doblado en castellano


Segun parece la gente que ha podido descargar por Morbo y curiosidad esta peli en pancho el doblaje es para censurar todos los dialogos muy obscenos de Torrente

No era cuestion de quitar acentos o palabras de españa....solo hay que ver que torrente dice PAJILLAS MARICONADAS y en el doblaje latino es MASTURBARNOS Y COSAS RARAS [qmparto]

Y por lo que he leido en Twitter el doblaje latino de Mar de Plastico y las pelis de Almodovar va por los mismos caminos, censurar dialogos y hacerlos mas politicamente correctos, como hicieron en latinoamerica con esta mitica pelicula de clint eastwood que la convirtieron en una peli de disney chanel

https://www.youtube.com/watch?v=bBvVeqKR82c&t=27s
Yo creo que el oído se te hace segun donde naces, yo he visto alguna vez alguna peli o serie excepcionalmente en neutro y sí, las ves, pero a mi personalmente no me gusta, pero siendo el mismo idioma es cuestión de oído, y a ellos les pasa lo mismo con nuestro castellano.
Escobita escribió:
Tukaram escribió:A lu ci no

torrente en latino joder lo veo igual de estupido como se ha dicho de doblar coco al castellano

de echo no me inmagino por ej el Chavo del 8 doblado en castellano


Segun parece la gente que ha podido descargar por Morbo y curiosidad esta peli en pancho el doblaje es para censurar todos los dialogos muy obscenos de Torrente

No era cuestion de quitar acentos o palabras de españa....solo hay que ver que torrente dice PAJILLAS MARICONADAS y en el doblaje latino es MASTURBARNOS Y COSAS RARAS [qmparto]

Y por lo que he leido en Twitter el doblaje latino de Mar de Plastico y las pelis de Almodovar va por los mismos caminos, censurar dialogos y hacerlos mas politicamente correctos, como hicieron en latinoamerica con esta mitica pelicula de clint eastwood que la convirtieron en una peli de disney chanel

https://www.youtube.com/watch?v=bBvVeqKR82c&t=27s



Pues es doblemente grave censurar una pelicula por que la generacion de ofendiditos de cristal no puedan soportar algunas palabrotas
Pues con lo de Coco tienen razón, aunque ahora sean ellos los racistas. XD

Y Torrente no tiene ni la mitad de agresividad ni mala baba con un acento latino, con o sin censura.
Pues yo la temporada de Narcos en México, la dejé porque no entendía una mierda lo que decían.

Sin embargo Coco se entiende perfectamente y además me parece correcto que no se haya doblado al castellano.
Escobita escribió:No era cuestion de quitar acentos o palabras de españa....solo hay que ver que torrente dice PAJILLAS MARICONADAS y en el doblaje latino es MASTURBARNOS Y COSAS RARAS [qmparto]


Claro, es censura porque por vuestros cojones todo el mundo en latinoamérica sabe lo que significa "Pajillas" y "Mariconadas". Y os quedais tan anchos hablando de censura...

En serio, dice exactamente lo mismo pero "cambiado" a español neutro para que toda latinoamérica entienda la puñetera frase. Que están doblando Torrente, la máxima expresión de la España más "de barrio", no el Quijote de Cervantes.
Beta88 escribió:
Escobita escribió:No era cuestion de quitar acentos o palabras de españa....solo hay que ver que torrente dice PAJILLAS MARICONADAS y en el doblaje latino es MASTURBARNOS Y COSAS RARAS [qmparto]


Claro es censura porque por vuestros cojones todo el mundo en latinoamérica sabe lo que significa "Pajillas" y "Mariconadas". Y os quedais tan anchos hablando de censura...

En serio, dice exactamente lo mismo pero "cambiado" a español neutro para que toda latinoamérica entienda la puñetera frase. Que están doblando Torrente, la máxima expresión de la España más "de barrio", no el Quijote de Cervantes.


Sobre eso, me acuerdo que cuando fui a Chile, un día que llovía y por eso no se podía hacer gran cosa, fui al cine a ver El Espinazo del Diablo.

En un momento en que dicen "os voy a dar de hostias" (o algo así), los chilenos empezaron a reírse.

Así como nosotros no entendemos las expresiones latinas, ellos no entienden las nuestras.
Patchanka escribió:Así como nosotros no entendemos las expresiones latinas, ellos no entienden las nuestras.


Es que eso es lo que pasa. Es cierto que por el contexto, la gente que hablamos en español podemos entender muchas frases o expresiones que nunca hemos oido antes, pero es que hay otras, que como no seas de ese país, no las entiendes de ningún modo (y viceversa). Y nuestra forma de hablar coloquial para muchos latinos es muy difícil de entender (repito, el coloquial de andar por casa, no el castellano académico de la RAE).

Pero estamos tan acostumbrados a recibir productos audiovisuales en "Español Neutro" que la gente se cree que todos los Latinos hablan así, y realmente no hay ningún país que hable en "Español Neutro". El "Español Neutro" sólo es un español entendible para todos los que hablan en español, sea del país que sea, y por tanto no tiene ni un localismo.
Me parece una tontería enorme, pero que hagan lo que les salga del nardo xD, total, en España también lo hacen xDDD.
A la altura del doblaje del porno en catalán.
a mi me parece bastante tonteria, pero si haciendolo se piensan que esas peliculas van a funcionar mejor en ese mercado y se quieren gastar los dineros en hacerlo, pues ok.

aqui no nos tomamos esa molestia, lo que se produce en argentina, chile, colombia, etc. nos lo comemos aqui directamente como se produjo igual, aunque tenga un tono y vocabulario que aqui no proceden para nada.

algun "latino" en la sala que haya visto un doblaje de estos y tambien haya visto la version española de españa para comparar?

tambien podemos consultar el tema con jaffar aunque ese no toca practicamente nada que no sea animacion. [angelito]
Beta88 escribió:Pero estamos tan acostumbrados a recibir productos audiovisuales en "Español Neutro" que la gente se cree que todos los Latinos hablan así, y realmente no hay ningún país que hable en "Español Neutro". El "Español Neutro" sólo es un español entendible para todos los que hablan en español, sea del país que sea, y por tanto no tiene ni un localismo.


Esa es la teoría pero en la realidad yo he visto múltiples películas o series con el doblaje de latinoamérica y sí incluyen palabras o expresiones que me parecen locales como "mesada" para decir el sueldo, o el uso de nombres de personajes tradicionales de allí en vez de originales, como "Bruno Díaz" para Bruce Wayne.
También usan palabras con significados inexistentes en el diccionario, como el otro día que viendo una película policíaca llamaban al comisario de policía como "comisionado" (típico 'false friend' del inglés comissioner supongo) pero es que en castellano un comisionado es el encargado de una comisión, y no el que ostenta el cargo de jefatura en una comisaría de policía. Comisionado con ese significado es necesariamente un localismo, y puedo seguir con más tales como celular (si teléfono móvil es exclusivo de España podrían ser más neutros usando, no sé "teléfono portátil" o simplemente "teléfono") o carro para coche, pudiendo ser automóvil por ejemplo (a veces sí dicen "auto" en esos doblajes).
Cualquier español que escuche el supuesto "neutro" no puede alegar que sea totalmente neutro y libre de localismos, pues hasta acentos tiene y no se libra de localismos en la pronunciación tales como el seseo, y esto lo digo siendo nativo de una CCAA de España donde predomina el seseo y yo mismo hablo el castellano seseando. Pero no vendo mi seseo como un castellano neutro, sino como parte del habla castellana de mi región.

En mi antiguo trabajo había una ecuatoriana que me decía que el "doblaje neutro" era en realidad doblaje mexicano y que para ella le sonaba a mexicano y no a nada "neutro". De hecho llamaba al doblaje latinoamericano despectivamente como la "versión fokin pendejo". No creo ni que en LATAM haya acuerdo sobre esto pues me consta de otros latinoamericanos de países como Venezuela o Colombia que tampoco sienten que el doblaje "neutro" sean en realidad tan "neutro".


Un saludo!
Es que eso de español "neutro" es una falacia, de neutro no tiene nada, ya que los actores de doblaje que yo sepa tienen una nacionalidad y un acento de nacimiento. Y claro que tiene modismos, quizás en las producciones infantiles no tanto, pero en el resto vaya que si.

Lo que pasa es que a los latinos les sucede con el español lo mismo que a los estadounidenses con el inglés, que se creen que han inventado y enriquecido su idioma, y son muy nazis para estas cosas. A los brasileños les ocurre igual con los portugueses, yo he conocido a varios y se mofan de la manera de hablar del portugués europeo.

Aquí tragamos con cualquier mierda que provenga de Latinoamérica, y no pasa nada, aceptamos esa manera de hablar y la tenemos asociada a un pais o región en concreto, pero allí son muy señoritos ellos.
Cuando se habla de que algo está doblado o escrito en "Español Neutro" significa unicamente que es un español que entiende todo cristo de habla hispana (sea nacido en Argentina, Urugua, Chile, España, Mexico o Guatemala)..

Y si "heladera" se usa en 40 paises latinos y "Frigorifico" en dos paises de habla hispana, logicamente la palabra neutra será "heladera". Idem con "Carro" y "coche", o "anteojos o gafas" Todo el mundo sabemos que significa "manejar el carro", "voy a ponerme los anteojos para ver mejor" y "meter el jugo en la heladera para que esté fresquito", que es lo que prentende el "Español Neutro".

No tiene nada que ver con llamar a Homer, Homero, ni nada que ver con el acento que se use (mejicano, cubano, argentino o europeo). En resumen, el español neutro es el español que entiende todo el mundo (y sí, por desgracia para los españoles de España suena muy poco neutro, pero lo entendemos al 100%, que es lo que pretende). Lamentablemente mucha gente sigue creyendo que el "Español Neutro" es como se habla en el centro de la peninsula Ibérica, sin acentos, y usando solo palabras de España, y no tiene absolutamente nada que ver con eso.
OscarKun escribió:Es que eso de español "neutro" es una falacia, de neutro no tiene nada, ya que los actores de doblaje que yo sepa tienen una nacionalidad y un acento de nacimiento. Y claro que tiene modismos, quizás en las producciones infantiles no tanto, pero en el resto vaya que si.

Lo que pasa es que a los latinos les sucede con el español lo mismo que a los estado unidenses con el inglés, que se creen que ellos han inventado y enriquecido su idioma, y son muy nazis para estas cosas. A los brasileños les pasa igual con los portugueses, yo he conocido a varios y se mofan de la manera de hablar del portugués europeo.

Aquí tragamos con cualquier mierda que provenga de Latinoamérica, y no pasa nada, aceptamos esa manera de hablar y la tenemos asociada a un pais o región en concreto, pero allí son muy señoritos ellos.


Recordar que el país con mayor número de hispanohablantes nativos es México, el país con mayor número de lusohablantes es Brasil, y el con mayor número de anglohablantes es EEUU. Las "metrópolis ya no son las dueñas del idioma hace siglos.
Escobita escribió:Si lo gracioso es que por lo que veo en latinoamerica ya sea por complejos o por exceso de hipocresia estuvieron meses y meses insultando a españa por querer doblar Coco, hasta la tv mexicana dedico un programa debate a eso diciendo que los españoles se habian vuelto locos, que era puro racismo y bla bla

Y claro ahora ves que en latinoamerica doblan todo lo que pueden de españa y te da que pensar que la sociedad de latinoamerica debe ser un nido de trolls de doble moral y pura hipocresia


Eso es porque los Mexicanos últimamente, se creen dobladores TOP del mundo, cuando la realidad es que los grandes dobladores Mexicanos que hubo, o están muertos, o retirados. Comenzaron a ponerse un poco tontos cuando Martt Groening dijo que su versión favorita de los Simpson era la Castellana, porque respetaba nombres[cosa que la Mexicana NO HACE] y las voces suenan bien..Pues ese fue la chispara para, cada vez que pudiesen, hasta el propio doblador de "Homero"[Ruben Velez, creo que se llama] se dedicasen a echar mierda contra el doblaje Castellano de TODO producto....

Por eso ahora "Redoblan" las cosas al "Español"[luego tienen los cojones cuadrados de llamarlo "Español" y ponerse NUESTRA BANDERA, cuando es claramente Mexicano cawento]

Se dio el caso de que cuando todo el mundo estaba haciendo el Take de Hazbin Hotel en Youtube, y cuando se dobló al "Español"[siendo Mexicano y pasándose por el forro de los huevos toda inflexión o filtro del personaje de Alastor y metiendo un par de chascarrillos que NO VENÍAN EN GUIÓN] yo me quejé de que si era Mexicano...¿Porque ponían la bandera de España?. Y uno de los que comentó[que era Argentino] comentó lo mismo, que parecía que querían dar la impresión de que solo se doblaba en Mexico...

Así que es una actitud exclusiva de ciertas partes del Fandom y del Doblaje Mexicano actual...
el unico español que podria llamarse verdaderamente neutro es el que se usaba para doblar las peliculas de disney de los 60 hasta finales de los 80 o asi royo cenicienta bambi o la sirenita y algunas de las series de dibujos de esa epoca Y YA

lo de ahora tiene de neutro lo que yo de congoleño

y si hoy dia los mexicanos (o mas bien latinos en general ) van de adalides del doblaje y son unos intolerantes que cualquier cosa que se salga un minimo dse su version pinche Wey ya es una aberracion y ojo no les toques su aguja dinamica o el arturito y el citripio que te acusan de ser un racista
Beta88 escribió:
Escobita escribió:No era cuestion de quitar acentos o palabras de españa....solo hay que ver que torrente dice PAJILLAS MARICONADAS y en el doblaje latino es MASTURBARNOS Y COSAS RARAS [qmparto]


Claro, es censura porque por vuestros cojones todo el mundo en latinoamérica sabe lo que significa "Pajillas" y "Mariconadas". Y os quedais tan anchos hablando de censura...

En serio, dice exactamente lo mismo pero "cambiado" a español neutro para que toda latinoamérica entienda la puñetera frase. Que están doblando Torrente, la máxima expresión de la España más "de barrio", no el Quijote de Cervantes.


Cambiar pajillas por masturbarse es correcto, cambiar mariconadas por cosas raras es suavizar mucho la frase.
Tukaram escribió:el unico español que podria llamarse verdaderamente neutro es el que se usaba para doblar las peliculas de disney de los 60 hasta finales de los 80 o asi royo cenicienta bambi o la sirenita y algunas de las series de dibujos de esa epoca Y YA


venía a decir justo esto [+risas]
Tukaram escribió:el unico español que podria llamarse verdaderamente neutro es el que se usaba para doblar las peliculas de disney de los 60 hasta finales de los 80 o asi royo cenicienta bambi o la sirenita y algunas de las series de dibujos de esa epoca Y YA


Y hace poco en España se redoblaron esas películas de Disney con el español de aquí, pero de eso parece que nadie dice nada. Además, es un doblaje horrible.
Se dijo en su dia

ademas no compares con doblar una pelicula de dibujos al castellano que ademas CONSERVAN su doblaje original para el que lo quiera disfrutar con doblar torrente al latino para censurarlo lo cual repito es igual de aberrante y racista que habria sido doblar coco o el chavo del 8


Ademas dudo muchisimo que esas versiones "neutras" de torrente conserven el audio original
coyote-san escribió:
Beta88 escribió:
Escobita escribió:No era cuestion de quitar acentos o palabras de españa....solo hay que ver que torrente dice PAJILLAS MARICONADAS y en el doblaje latino es MASTURBARNOS Y COSAS RARAS [qmparto]


Claro, es censura porque por vuestros cojones todo el mundo en latinoamérica sabe lo que significa "Pajillas" y "Mariconadas". Y os quedais tan anchos hablando de censura...

En serio, dice exactamente lo mismo pero "cambiado" a español neutro para que toda latinoamérica entienda la puñetera frase. Que están doblando Torrente, la máxima expresión de la España más "de barrio", no el Quijote de Cervantes.


Cambiar pajillas por masturbarse es correcto, cambiar mariconadas por cosas raras es suavizar mucho la frase.


A ver, que tendemos a olvidar algo fundamental en un doblaje, y es casar el movimiento de los labios en pantalla con lo que dice el actor de doblaje.

Y aunque te parezca dificil de creer, "mariconadas" es una de esas palabras que cada pais lo dice de una forma distinta, pero que muy distinta. No existe digamos el equivalente "neutro" de mariconadas. Y tampoco pudedes forzar tanto como para cambiar una palabra vulgar por una académica (no van a decir vamos a hacer homosexualidades).

Dado el contexto se entiende perfectamente que "Cosas raras" va por mariconadas. Y lo más importante, cuadra con el movimiento de los labios (cosasraras, mariconadas). Adaptar un doblaje (aunque sea en el mismo idioma) no es tan fácil. Y es uno de los problemas del "Español Neutro", que las expresiones, digamos muy vulgares de la calle, no suelen existir.
mira tu por donde se dice exactamente igual en español que en latino

https://www.asihablamos.com/word/palabra/Marica.php

por lo tanto si han cambiado la palabra mariconadas no es por que se diga de otra manera es por CENSURA
Tukaram escribió:mira tu por donde se dice exactamente igual en español que en latino

https://www.asihablamos.com/word/palabra/Marica.php

por lo tanto si han cambiado la palabra mariconadas no es por que se diga de otra manera es por CENSURA


Sigues sin entenderlo. La palabra significará lo mismo en Venezuela que en Costa Rica porque está en la RAE, otra cosa es el uso común de la palabra por parte de cada país. No he dicho en ningún momento que las palabras españolas dejen de existir según el país, he dicho que "mariconadas" no se usa en "Español Neutro".

Hasta que no entre en la cabeza el concepto de "traducir algo para que todos, TODOS, los hispanohablantes lo entiendan, sean del país que sean" no se va a entender el concepto de "Español Neutro" (que repito, no tiene nada que ver con acentos).
Con su dinero que hagan lo que quieran y que el público lo compre si quiere.

Pero me da pena que políticos populistas estén creando ese odio y desprecio entre países que tienen tanto en común. Con eso pretenden disimular su inutilidad y corrupción, y en algunos casos su totalitarismo.
Lo he entendido perfectamente y por eso he puesto ese ejemplo

en latinoamerica y en españa Marica o mariconadas se dicen y significan exactamente lo mismo si alli lo han cambiado en el doblaje ha sido solo para suavizar el dialogo (censura de toda la vida )

y precisamente maricnonadas al ser una palabra comun a TODOS los idiomas latinoamericanos desde el mexicano al argentino no hay ejemplo ni palabra mas "neutra" que esa

y si todos los castellano parlantes entendimos al 100% obras como Coco el chavo o cualquier telenovela tipo pasion de gavilanes sin necesidad de doblar absolutamente nada ellos son perfectamente capaces de entender al 100% una pelicula en castellano

si lo doblan es porque hoy dia hay mucho prejuicio antiespañol y si encima aprovechan y lo censuran no sea que algun fulano se ofenda pues tienes el combo 2x1

y no hay mas
116 respuestas
1, 2, 3