En proyecto - Doblaje del juego The Secret of Monkey Island al español

Me he enterado que un grupo de aficionados con contactos en el mundo del doblaje, se han animado a realizando el doblaje al castellano del primer Monkey Island.

Hace unos años salio una version especial del juego donde podias elegir entre estilo grafico actualizado o clásico. A pesar de estar traducido a varios idiomas, el doblaje sólo incluia el doblaje en ingles y como no parece probable que salga version oficial doblada al español, pues este grupo se ha animado.

A continuacion os dejo una laaaaarga muestra del impresionante trabajo a nivel profesional que han hecho hasta ahora con el juego.

https://www.youtube.com/watch?v=gpqYhwSjhVE
Lo que queda claro es que no todas las voces son de aficionados. He reconocido varias de dobladores habituales.
¿Pero que pasada no? Yo también he detectado a varios dobladores profesionales, juraría que Alfonso Valles y todo! :O

Me he quedado alucinado [amor]
La idea mola, pero, ¿es doblaje sobre video? ¿o realmente se podrá jugar con las voces en castellano?
Conozco a alguien del proyecto y os puedo comentar que...

Kortatu escribió:La idea mola, pero, ¿es doblaje sobre video? ¿o realmente se podrá jugar con las voces en castellano?


No es sobre video, los programas para editar los audios del juegos y meterlos luego están hechos y asi es como se hizo la demo.

CHIMERA^^ escribió:Lo que queda claro es que no todas las voces son de aficionados. He reconocido varias de dobladores habituales.


Sí, aunque más o menos conocidos, todos son dobladores profesionales en activo de Barcelona.
John3d escribió:Conozco a alguien del proyecto y os puedo comentar que...

Kortatu escribió:La idea mola, pero, ¿es doblaje sobre video? ¿o realmente se podrá jugar con las voces en castellano?


No es sobre video, los programas para editar los audios del juegos y meterlos luego están hechos y asi es como se hizo la demo.

CHIMERA^^ escribió:Lo que queda claro es que no todas las voces son de aficionados. He reconocido varias de dobladores habituales.


Sí, aunque más o menos conocidos, todos son dobladores profesionales en activo de Barcelona.


Entonces ardo en deseos de que lo publiquen! [tadoramo]
Pinta demasiado bien para ser real!

Buah... sera una gozada :)
hola, leed la descripccion de video, tiene aprobacion de ron gilberg pero no de la actual propietaria de los derechos, saludos

cito el pie del video
Publicado el 6 jul. 2016

Esto es una muestra de nuestro proyecto de doblaje al castellano del primer Monkey Island.
No hemos doblado el juego entero. Nos habría gustado, pero no parece que vaya a ser posible por ahora. Si os interesa el tema, pinchad en mostrar más.

El juego incorporó voces por primera vez en su Edición Especial de 2010, pero sólo en inglés. Teniendo en cuenta que el juego original es de 1990, las posibilidades de verlo doblado al castellano parecen más bien escasas.
Un pequeño grupo de aficionados a los juegos retro nos reunimos y, aprovechando un contacto con el mundo del doblaje, iniciamos este proyecto.
Hablamos con los Piratas Jefes y nos explicaron que para lograr nuestro objetivo, deberíamos superar tres pruebas:

1) Reunir a una tripulación de voces profesionales que se prestaran desinteresadamente a grabar unos pequeños fragmentos del juego con los que montar una demo mostrando el resultado de ese posible doblaje.

2) Conseguir los permisos necesarios; por una parte de su creador, Ron Gilbert, y por otra de los propietarios actuales de los derechos. La demo nos serviría para argumentar que íbamos en serio.

3) Con los permisos concedidos, proponer un crowdfunding y, si a la gente le gustaba la demo, reunir los suficientes doblones para remunerar a nuestra tripulación como es debido si queríamos aspirar a un trabajo profesional.

Aunque nos llevó bastante tiempo, superamos la primera prueba. Conseguimos reunir a la tripulación (a los que jamás estaremos suficientemente agradecidos) y a cambio de algunos caramelos de menta, un pollo de goma y alguna que otra amenaza vudú (que mejor no entraremos a detallar), pudimos grabar una demo intentando ser lo más fieles posible a la versión original en inglés.

Para la segunda prueba, aprovechamos la reciente visita de Ron Gilbert al Gamelab en Barcelona. Tras los pertinentes tragos de grog, logramos que nos diera su permiso moral. Sin embargo, los derechos legales no son cosa suya en la actualidad, así que nos dirigimos a la no pequeña precisamente empresa propietaria de los mismos... y ahí terminó nuestra aventura.

Ni libros de pistas, ni Internet, ni nada nos ha servido para poder superar esta prueba. Realmente ya dábamos por supuesto que éste iba a ser el obstáculo más difícil, no somos tan ilusos.

La única puerta que queda abierta es que Ron Gilbert recupere algún día la propiedad sobre su juego y nos permita seguir adelante con el proyecto.

Como somos un poco cabezotas, antes de rendirnos publicamos la demo precisamente para gastar el último cartucho en busca de alguien a quien esto interese lo suficiente para poder aportarnos lo que sea que nos sirva de ayuda para intentar reemprenderlo; ya sea consejo, contactos o información legal.

Si no, quedará como una simple anécdota y muestra de cómo podría haber sido el primer Monkey Island hablado en castellano. Si os gusta, siempre podéis felicitarnos, y si no, insultarnos. Pero si hacéis eso segundo... que sepáis que nosotros somos cola, vosotros pegamento.

PD: Pintaba mas qeu mejor, una pena salvo milagro o años de por medio y milagro XDD
Tiene una pinta extraordinaria.
Espero que lo puedan sacar adelante.
Es mi juego favorito.
mm.. que feo que suena la verdad, en ingles al menos es realista, teniendo en cuenta q el juego es yanki
theelf escribió:mm.. que feo que suena la verdad, en ingles al menos es realista, teniendo en cuenta q el juego es yanki

Que? Como que suena feo? Si es mil veces mejor que otros mas actuales!
Las pelis yankis, japo, alemanas, etc. Tambien se doblan, por eso suenan mal?
John3d escribió:Que? Como que suena feo? Si es mil veces mejor que otros mas actuales!
Las pelis yankis, japo, alemanas, etc. Tambien se doblan, por eso suenan mal?


Si claro que suenan mal las pelis dobladas, para eso tenes el idioma original y los subtitulos
Es cierto que se pieden cosas en la traduccion, pero yo soy nulo en idiomas y ver una peli leyendo los subtitulos... no me llama mucho.

Pero en este caso lo veo muy bien adaptado.
Ya no es que se pierdan cosas, es en el caso del cine, estas cambiando la voz original del actor....... por eso no compararia un juego como el monkey a una pelicula, ya no hay un actor de carne y hueso

Pero cuando juego al Monkey, se que es un juego yanki, donde los protagonistas hablaban en ingles, asi que me produce una sensacion rara escucharlos hablar en español, y no hay forma que las encaje

Me pasa en cierta manera en la traduccion española, cuando hacen las bromas, algunas, devido a que obviamente eran imposibles de traducir, me resultan raras, porque un yanki no sabe lo que es un pincho moruno

Entiendo se tuvo que localizar, para ofrecer el juego en español, y me parece barbaro, pero las voces no las veo algo indispensable como el texto
Fui de los primeros en ver el video, ya que conozco a alguien del equipo. Me encantaría poder verlo con ese doblaje, que a diferencia de muchos doblajes de videojuegos que dan pena, este es de 10. ¡ Me encantó ! [amor]
theelf escribió:Ya no es que se pierdan cosas, es en el caso del cine, estas cambiando la voz original del actor....... por eso no compararia un juego como el monkey a una pelicula, ya no hay un actor de carne y hueso

Pero cuando juego al Monkey, se que es un juego yanki, donde los protagonistas hablaban en ingles, asi que me produce una sensacion rara escucharlos hablar en español, y no hay forma que las encaje

Me pasa en cierta manera en la traduccion española, cuando hacen las bromas, algunas, devido a que obviamente eran imposibles de traducir, me resultan raras, porque un yanki no sabe lo que es un pincho moruno

Entiendo se tuvo que localizar, para ofrecer el juego en español, y me parece barbaro, pero las voces no las veo algo indispensable como el texto


Me parece pura pose ese comentario tuyo... Eso de se que los protagonistas hablan en ingles y por lo tanto al doblarlo te chirria. Es un absurdo sin sentido. Eso tiene logica cuando el actor en cuestion es de carne y hueso y su voz es sobradamente reconocible... Es decir, si estas acostumbrado a oir a Jack Nicholson en V.O., al oirlo doblado obviamente te chirriara, pero si hablamos de un personaje animado que no tiene voz definida, no le veo el sentido a lo que dices.

Ademas hay ejemplos de peliculas que el doblaje mejora infinitamente el original... Ford Farlaine en V.O. es infumable y doblada por Pablo Carbonell es Diox!
TheHeckler escribió:Me parece pura pose ese comentario tuyo... Eso de se que los protagonistas hablan en ingles y por lo tanto al doblarlo te chirria. Es un absurdo sin sentido. Eso tiene logica cuando el actor en cuestion es de carne y hueso y su voz es sobradamente reconocible... Es decir, si estas acostumbrado a oir a Jack Nicholson en V.O., al oirlo doblado obviamente te chirriara, pero si hablamos de un personaje animado que no tiene voz definida, no le veo el sentido a lo que dices.

Ademas hay ejemplos de peliculas que el doblaje mejora infinitamente el original... Ford Farlaine en V.O. es infumable y doblada por Pablo Carbonell es Diox!



Ningun doblaje puede ser mejor que el original... eso es una tonteria brutal macho... como va a ser la voz de otro, mejor que la del actor original? diferente, pero jamas mejor, bajo ningun concepto


Sobre los juegos, tu sabes de donde son, y que algunas cosas no cuadran... no me cuadra que alex kidd coma una hamburguesa, ni que en el monkey hablen de pinchos morunos, aunque en este ultimo caso, entienda que no hay opcion, y me parezca acertada la decicion, aun a costa q suena rara
theelf escribió:mm.. que feo que suena la verdad, en ingles al menos es realista, teniendo en cuenta q el juego es yanki


Eso es por que eres sudamericano, a nosotros nos encanta, suena a las series de dibujos de los 90, o a otras aventuras gráficas de la época que sí fueron dobladas.

Por lo que decís se trata de un grupo de dobladores de BCN, lo mismo entre ellos está aquel Crack que posteaba en este foros antes de que la casta se cebase con él.
RPRM escribió:Eso es por que eres sudamericano, a nosotros nos encanta, suena a las series de dibujos de los 90, o a otras aventuras gráficas de la época que sí fueron dobladas.


No tiene nada que ver el tipo de español, me resultaria igual de feo español de españa que de argentina

Otra cosa es que si, argentina es pais de VOS, y España es de doblaje, eso es muy importante para definir mi opinion, yo creci con VO o VOS
Lo siento, pero no me gusta.
theelf escribió:Ningun doblaje puede ser mejor que el original... eso es una tonteria brutal macho... como va a ser la voz de otro, mejor que la del actor original? diferente, pero jamas mejor, bajo ningun concepto


Solo digo una cosa: Constantino Romero. Escucharle haciendo de Darth Vader o Terminator, y luego oír las versiones originales. Solo hace falta calidad y ganas (y supongo que un poco de morriña por parte del espectador).

De todas formas creo que se han mezclado dos cosas: Voces y Localización. No me parece mal ponerle voces, siempre que casen bien con los personajes. El Monkey 3 en su momento me pareció una pasada y el doblaje al menos lo tengo en buen recuerdo. Lo malo es la "localizacion", la traducción de chistes, los autores originales podían hacer juegos de palabras que en la traducción se pierden. Por ejemplo la frase de "Yo soy cola, tú pegamento" es una frase de críos que en español no tiene sentido, significa algo así como "rebota rebota..." o el típico "el que lo dice lo es". Por este tipo de cosas es importante verse las versiones originales, no solo que "suenen" de verdad, también que dejen el sentido original y no se carguen los chistes.
theelf escribió:
Ningun doblaje puede ser mejor que el original... eso es una tonteria brutal macho... como va a ser la voz de otro, mejor que la del actor original? diferente, pero jamas mejor, bajo ningun concepto


Jajajajajajajaja

Se ve que no has visto mucho cine -al menos doblado-. Hay infinidad de ocasiones en que una peli mala en version original, se convierte en una obra maestra con el doblaje. A la inversa pasa mas amenudo, claro. Pero ya te digo que hay muchas peliculas que en version orginal son directamente malas y el doblaje hacen que ganen.

Otra cosa es que tu por tu educación seas un purista de la version original y todo lo que se salga de ahi directamente te resulte intolerable, pero una cosa no quita la otra.
nuvalo escribió:Solo digo una cosa: Constantino Romero. Escucharle haciendo de Darth Vader o Terminator, y luego oír las versiones originales. Solo hace falta calidad y ganas (y supongo que un poco de morriña por parte del espectador).



Las versiones originales, son los actores. Schwarzenegger tiene la voz que tiene, y es parte de su pesonalidad, y eso es lo que define a un actor

Da igual las ganas o calidad de un doblaje, no es el actor original, estas cambiando algo que es parte de el, y sustituyendolo

Con ese punto de vista, si en el futuro, no nos gusta la expresion de algun actor en una peli, lo cambiamos por computadora, y lo moldeamos a nuestros gustos, y no pasa nada


Sobre la localizacion, que es lo que me interesa, yo no saque el tema del cine, no venia a cuento, es algo que muchas veces me choca, porque conociendo la cultura de donde el juego fue editado, esta claro que muchas frases estan fuera de contecto

Pero no hay opcion, ya que no se puede traducir literalmente, por eso en este tema, siempre es mas dificil dar opinion, porque es muy dificil la traduccion




@TheHeckler

No a todo, leer arriba
Esto parece un hilo de cine jejeje.

Mi opinión al respecto:
- Por supuesto que como la versión original de una película no hay nada. La voz y la entonación de un actor forman parte de su interpretación del personaje, y en versión original es cómo se aprecian por completo.
- Sin embargo, creo que el doblaje español es de los mejores que hay en el mundo. Muchos de los dobladores profesionales tienen trabajadas carreras como actores de cine, teatro, televisión. Ahí están Constantino Romero (yo soy tu padre), Ramón Langa (yippi ka yei), Alfonso Vallés (pero qué coño...) y otros muchos

Por lo demás, el vídeo muestra a actores profesionales, con un trabajo de sincronizacion muy bueno. Lo dicho, espero que el proyecto salga adelante.
Es acojonante. Parece completamente oficial. Ya nos hubiera gustado escuchar algo de esta calidad en 1990! :D

Ojalá salga adelante. Es una maravilla.

Y después adaptarlo a la versión MegaCD y ya morimos del gusto... :D
theelf escribió:Ningun doblaje puede ser mejor que el original...

Anda que no!!!!!!!!!!! [carcajad]
Pocas pelis americanas de los 80 has visto me parece XD
MyoCid escribió:Anda que no!!!!!!!!!!! [carcajad]
Pocas pelis americanas de los 80 has visto me parece XD


Que tienen las pelis yankis de los 80s?
theelf escribió:
MyoCid escribió:Anda que no!!!!!!!!!!! [carcajad]
Pocas pelis americanas de los 80 has visto me parece XD


Que tienen las pelis yankis de los 80s?

Que en muchas los "actores" ni sabían interpretar y ya ni te digo vocalizar, para que veas como un doblaje al español puede hacer que una peli sea visionada y no me digas que es "su voz y personalidad", porque no, un actor tiene que tener unos requisitos y un de ellos es saber vocalizar, lo mismo a pasado con el cine español, también han habido actores que daban pena.

Y el cine yanki no es solo el que se hace en Hollywood con grandes presupuesto y actores famosos ;)
Adiós EOL, una pena en lo que os estáis convirtiendo.

Saludos.
Que si el original siempre mejor que uno doblado, en términos generales pues claro, es de lógica, solo el hecho de ser un idioma distinto ya es una pega para que pueda ser igual, pero es que no todo el cine es el que vemos en las salas, que hay mucha morralla con actores pésimos.
El tema es que hablamos de cine, porque alguien mensiono el tema, que no tiene nada que ver con los juegos

En los juegos no hay actores, no hay voz asociada a un personaje, a menos que el juego original tuviera voces


A mi me resulta feo escuchar a Guybrush hablando en español, porque simplemente me lo imagino hablando en ingles, que es el idioma que salio el juego original

Al igual que me escuece las orejas cuando escucho el shenmue o el Grandia 2 en ingles, por mas buena la traduccion que fuere, porque me imagino a Ryo y Ryudo hablando en japones, no en ingles


MyoCid escribió:Que si el original siempre mejor que uno doblado, en términos generales pues claro, es de lógica, solo el hecho de ser un idioma distinto ya es una pega para que pueda ser igual, pero es que no todo el cine es el que vemos en las salas, que hay mucha morralla con actores pésimos.


Como si hablaba con el culo tirandose pedos, es su voz, o forma de expresarse. Cambiarlo no lo hace mejor, lo hace falso

A mi me da igual si es Marlo Brando o Steven Seagal, quiero al verdadero, no a uno falso
theelf escribió:A mi me da igual si es Marlo Brando o Steven Seagal, quiero al verdadero, no a uno falso

Sobre esa opinión me parece perfecto, es tu gusto.
theelf escribió:Ningun doblaje puede ser mejor que el original... eso es una tonteria brutal macho... como va a ser la voz de otro, mejor que la del actor original? diferente, pero jamas mejor, bajo ningun concepto

Sobre esta otra estas totalmente equivocado.
MyoCid escribió:Sobre esta otra estas totalmente equivocado.


hombre, si solo discutimos quien esta equivocado sin mas, es mas logico que piense que eres tu. Si se discute algo mas, se puede extender la respuesta
theelf escribió:
MyoCid escribió:Sobre esta otra estas totalmente equivocado.


hombre, si solo discutimos quien esta equivocado sin mas, es mas logico que piense que eres tu. Si se discute algo mas, se puede extender la respuesta

Pues creo que te lo he dicho bien clarito :-|

Si creo que todos te hemos entendió :) pero lo que has dicho antes de que "Ningun doblaje puede ser mejor que el original" no es verdad, que quieres que te diga, es como ponernos a discutir si la tierra en plana o redonda porque tu veas el horizonte recto :p

Bueno, sigamos con el hilo porque a mi me ha encantado, las voces son como uno se las hubiera imaginado en su día [Ooooo]
A lo mejor no es que unas voces sean mejores que otras, sino que una voz puede ser desagradable o inadecuada para la situación, o una interpretación vocal puede ser mala, y el doblaje de alguien que interprete mejor o tenga una voz más agradable/adecuada puede salvar el resultado.
@MyoCid
No es lo que yo crea, es la realidad, y que tu estes equivocado, no la cambia. Pero si, como bien dices, dejemos seguir el hilo fuera del offtopic
theelf escribió:@MyoCid
No es lo que yo crea, es la realidad, y que tu estes equivocado, no la cambia.

Jajajaja!!! [qmparto] [plas]

En fin... :-|
@MyoCid

Es lo que yo siempre digo... en fin :) jeje
3x3ojos está baneado por "clon de usuario baneado"
A mi este juego me mola sin voces, ni en inglés, ni en castellano ni pollas.
3x3ojos escribió:A mi este juego me mola sin voces, ni en inglés, ni en castellano ni pollas.


Totalmente de acuerdo en lo respectivo a la versión original del 90. El juego no me encaja para nada con voces de ningún tipo. Otra cosa diferente es la Special Edition a la que sí le encajaba en mi opinión.

Lo que no quita a que el doblaje realizado en ese video es tiene una calidad sensacional. Pero teniendo también voces de muchos de los personajes en el Curse y la Fuga de Monkey Island, se me hace raro escuchar a otra voz diferente de Guybrush o Lechuck en castellano.
42 respuestas