no estoy completamente de acuerdo, si es muy importante saber que viene en los diccionarios pero muchos paises mantienen muy vivo su español y tienen terminos mas regionales, sin ir mas lejos hay mucha diferencia a veces entre algunos significados de palabras que usamos aqui en nuevo leon (mi estado) y el español de algunas personas del distrito federal o de una region "costeña" como guerrero o veracruz, y en realidad nadie esta equivocado, el que existan diferentes significados no es nadamas que la bendita cultura
, lo que no te voy a negar es que si vine a preguntar a un sitio donde mayormente hay gente de españa debi de haber investigado que termino suelen usar ahi, aunque la verdad he visto muchos casos en que tampoco siguen al pie de la letra al real academia española, de anglicismos como "cheque" si tenemos bastantes, igual que palabras que se adaptan de otros idiomas, de hecho hay mexicanos que viven en usa que llamamos chicanos (de hecho si buscas en la diccionario del real academia debe de venir, que ahi clasifican como chicano a cualquier ciudadadano estadounidense que proviene de mexico, aqui en mexico lo tomamos diferente) que habran casi spanglish (X-D) y usan terminos como troka para referirse a una camioneta (derivado de truck), etc, no es que los chicanos esten mal, es parte de su cultura, por mucho y que el español pierda su identidad.
De lo de gabinete aqui en mexico solemos usarlo tambien para la parte exterior de las pcs (en esta direccion esta una tienda online donde viene un ejemplo,
http://www.pcenlinea.com/ctg/ACC.html) y por ejemplo:
1. m. Sala pequeña para recibir o estudiar: ha pasado toda la tarde en el gabinete.
esa definicion ya cayo en desuso aqui en Mexico, de las demas si las usamos, ta luego!!!
Posdata: No, que hablar de culturas y diccionarios esta intimamente relacionado con los gabinetes y carcasas, no es un offtopic