[EOL-F] Katawa Shoujo ~Traducción 80% OFF~ ¡Acto 3 de Emi completado!

17, 8, 9, 10, 11
Es la versión custom de D-ArkAngel, según comentan es incluso peor que la original. Creo que soy de los pocos en el chat que se ha salvado de verla xDDDD
Pink Agustín está baneado por "Crearse un clon para saltarse un baneo"
LLamas y palomas...

Imagen

A la porra las discapacitadas [qmparto] [qmparto]

Imagen
AkrosRockBell escribió:Es la versión custom de D-ArkAngel, según comentan es incluso peor que la original. Creo que soy de los pocos en el chat que se ha salvado de verla xDDDD

Claro, he dicho "uno de los requisitos ineludibles para pertenecer al grupo", no para oldfagspamear su chat :o

La Enhanced EOL Edition es una versión "jrasiosubeada" por nuestro inestimable guía espiritual, Hazustark [amor] (BiW/Inshu, aquí Jaeharys), cambiando los personajes por usuarios de EOL, con frases tan miticas como:
-Y esa ropa de trolaso? +Te la he comprado yo, quería sentirme menos mariquita. Pareces Card Captor Sakura.
-Vandark... tu Kyubey parece que quiere hacer un pacto conmigo +¡Vale, menos mal que llevo lápiz incorporado para firmar!
+Lo tienes como un stargate. Si te roza el hígado avisa.
+Pareces Justin Bieber -¿Me vas a denunciar por shota? +No, pero anunciemos nuestro amor en EOL!

Todo, como no, retransmitido en vivo por twitter mientras la vict... candidato lo ve, a ser posible en streaming.

Pink Agustín me gusta tu criterio, me gusta, si buscas trabajo avisa, me gustaria tener subordinados como tu :o

Bye
si ya lo dice la de Hanagai:

Imagen
sL1pKn07 escribió:si ya lo dice la de Hanagai:

Imagen

Esa captura es sublime.
D-ArkAngel escribió:
AkrosRockBell escribió:Es la versión custom de D-ArkAngel, según comentan es incluso peor que la original. Creo que soy de los pocos en el chat que se ha salvado de verla xDDDD

Claro, he dicho "uno de los requisitos ineludibles para pertenecer al grupo", no para oldfagspamear su chat :o


si no lo hago yo, ¿quién lo va a hacer? Orjullozo me ciento
AkrosRockBell escribió:Es la versión custom de D-ArkAngel, según comentan es incluso peor que la original. Creo que soy de los pocos en el chat que se ha salvado de verla xDDDD

Me uno a las pocas personas que no han visto Boku no Pico, intenté verla, pero no pasé del opening DDD:.

lovechii5 escribió:
sL1pKn07 escribió:si ya lo dice la de Hanagai:

Imagen

Esa captura es sublime.

Me encanta, sólo le fata tener la cara de lolición y será D-ark :D
Esto esta un poco muerto, que ya estamos en la segunda pagina.
A ver que es eso tan interesante que estáis haciendo, en vez de currar en el proyecto XD(Alguien necesita látigos de nueva generación [poraki]) .


Aprovecho para preguntar si alguien sabe que paso con el examen que hice allá por finales de septiembre, aunque si de verdad os habéis olvidado de mi creo que ya se como salio [buuuaaaa].
Mucho ánimo a los que estáis en este proyecto. Cuando lo jugué en inglés ya me costaba entender algunas frases y tenía que echar mano del traductor, así que me imagino el faenón que supone traducir tanto y tanto texto.

Pues, eso. Estáis haciendo un gran trabajo y esperaré impaciente vuestra versión para volverlo a jugar esta vez en castellano.
Igual toca pasarme por el chat a saludar para ver si se anima la cosa...
Ánimo venga vamos vamos vamos
Recuerdo con nostalgia cuando intenté hacer el examen para unirme al equipo y traducir el juego.

Por aquel entonces estaba en 2º de bachiller y le preguntaba alguna que otra duda al profe de inglés por el examen de entrada al equipo.

Estoy ahora en 2º de carrera con ganas aún de que salga la traducción para jugar todos los actos de Lilly y por primera vez los de Hanako

Ánimo y gracias por el esfuerzo! si la cosa se extiende a algo así como dos años y medio, para entonces viviré en Canadá y seguramente entienda mucho más inglés y pueda ayudar, si os quedan plazas.
Acabo de enterarme de que ha salido una versión física del juego con francés e inglés, que se puede comprar en kawasoft por 9€. La cuestión es que también salió una edición limitada pero está agotada y dicen que no van a sacar más copias, ¿sabéis dónde podría comprarla aunque fuese de segunda mano?
y que se supone que trae la edición coleccionista?
sL1pKn07 escribió:y que se supone que trae la edición coleccionista?


El juego en versión digipack, artbook en francés, OST en dos discos, y bolsa de tela, y salía por 25€ en su momento, ahora veo que es misión imposible encontrarla [buuuaaaa] .
fotos o algo del bundle?
sL1pKn07 escribió:fotos o algo del bundle?


Además de no encontrar donde comprarla, tampoco he encontrado fotos [+risas]
El juego tiene muy buena pinta, espero que mis nietos puedan disfrutar de el en sus emuladores de windows de sus móviles.
exitido escribió:El juego tiene muy buena pinta, espero que mis nietos puedan disfrutar de el en sus emuladores de windows de sus móviles.


Jaja XD , la ultima voluntad que cumplirán nuestros nietos
exitido escribió:El juego tiene muy buena pinta, espero que mis nietos puedan disfrutar de el en sus emuladores de windows de sus móviles.

Esta para Linux.
¡Qué alegría saber de esto! Ya me pasé dos veces el KS en inglés, junto a mis queridas Emi y Hanako.
Estaré atento a la evolución del proyecto.
Si hubiese algo en lo que pudiera ayudar, yo encantado. He participado en algún que otro fansub, aunque creo que habrá gente más preparada para ello.

¡Un saludo y ánimo a todos con el proyecto! [oki]
Si no estubieran todo el dia en ex-hentai, los traductores ya habrian acabado este proyecto.

He dicho.
Fuera de bromas esto ya, a mi por lo menos, me tiene un tanto mosqueado. Según dicen consiguen el permiso de 4Leaf para traducirlo y van y lo dejan pudrirse cawento . Si no tienen pensado hacer nada por lo menos ya que han conseguido ese permiso podrían dejar lo que quede por terminar en manos de otras personas, pero noooo...

En fin, desde que encontré esto nunca he visto algo que se pueda llamar "avance" y a estas alturas no creo que sea muy descabellado darlo por muerto.
Jecht1090 escribió:Fuera de bromas esto ya, a mi por lo menos, me tiene un tanto mosqueado. Según dicen consiguen el permiso de 4Leaf para traducirlo y van y lo dejan pudrirse cawento . Si no tienen pensado hacer nada por lo menos ya que han conseguido ese permiso podrían dejar lo que quede por terminar en manos de otras personas, pero noooo...

En fin, desde que encontré esto nunca he visto algo que se pueda llamar "avance" y a estas alturas no creo que sea muy descabellado darlo por muerto.

Si tanto te ofende, eres libre de traducir por tu cuenta la obra completa. Pero salvo que sea realmente una situación excepcional, cada ruta seguirá siendo traducida por el traductor que tiene asignado. Ya hemos tenido algún traductor que ha abandonado el proyecto, y el nuevo que ha entrado a sustituirle, ha revisado y vuelto a traducir todo lo que había. Porque es necesario para mantener la calidad que esta obra requiere.

Es muy fácil criticar cuando ni siquiera se entiende el proceso que hay detrás de un proyecto de tales dimensiones como este.
No es nada fácil y rápido traducir una VN, y también hay que tener en cuenta que la traducción es algo mas "gourmet" y encima, tienen que hacer cosas antes que traducir la novela. Hay que agradecer que EOL es la oficial para esta VN.

A mi también me gustaría tenerla, pero sinceramente, hay que esperarse.

Saludos.
Jecht1090 escribió:...

Comprendo tu resentimiento por no aprobar el examen de acceso, pero creo que tu numerito del otro hilo y tus MPs fueron suficiente. Si, tenemos la oficialidad precisamente por demostrar un trabajo verdaderamente serio y profesional ante una 4Leaf a punto de echar el cierre a la traducción Española por estar hasta los c*jones de gente dejándolo a medias o realizando chapuzas que provocaban verdaderos derrames de retina. Y no, te parezca lo que te parezca a ti bajo tu criterio de "quiero mi hanimu gratix ya" el proyecto no se está dejando pudrir ni nada por el estilo, yo mismo estoy trabajando en el en estos momentos (con la salvedad de unos días que llevo de gripe, todo advertido en mi twitter), con Lilly ya terminada y Emi y Rin a falta del canto de un duro para terminar, cosa advierto no se muestra en las gráficas de la web, que no se porque razón dejaron de funcionar.

Por contra de lo que tu puedas creer, este no es un trabajo fácil ni de dos días, te animo a que compares lo que estamos tardando con otros grupos reales de traducción de VNs, quizás te sorprenda lo que encuentres... sin ir mas lejos, de los 10 idiomas a los que se traduce Katawa, solo UNO se encuentra finalizado (Francés)... como dijo el compañero Nekmo en su día:

¿Por qué tengo que esperar tanto para ver mi 'Nobela grafika gratix'? Una novela gráfica sigue siendo una novela, y lo normal es que una novela sea más larga que un capítulo o serie de anime (en texto). Para que os hagáis una idea, Katawa Shoujo en número de palabras (528.916) es casi 10 vez más larga que El Lazarillo de Tormes (52.959, ed. inglesa por Robert S. Rudder).


Y la cosa iría mucho mas rápida si no fuese por las continuas deserciones, ya sea temporales o definitivas que hemos sufrido a lo largo del proceso. No es fácil encontrar gente realmente capacitada para realizar una traducción de calidad como la que pretendemos, y mucho menos que a su vez sea responsable y constante y no desaparezca un día cualquiera para no volver. Yo me mantengo en el equipo desde su origen y puedo bien jurar que me mantendré al pie del cañón hasta el final aun y tenga que acabar yo solo, pero hay que comprender que no somos profesionales, somos un grupo sin animo de lucro con la mejor de las intenciones, pero también tenemos vida y obligaciones, y cubrir todo ello, junto a nuestra parte y la de todos los que han cogido puerta no es para nada sencillo ni rápido.

Así que solo resta decir que para mosqueo el nuestro. Suficiente tenemos encima haciendo lo que hacemos sin pedir nada a cambio como para soportar ademas las continuas pataletas que se protagonizan en foros como este, solo pedimos lógica y comprensión ante la labor en cuestión, "pero noooo"...

Bye
Las cosas requieren su tiempo, y obstáculos encima aquí están teniendo varios, eso te lo puedo decir casi de primera mano. Si tanta prisa tenéis jugadla en inglés o en francés, como ha hecho todo el fansub y servidor por ejemplo, de hecho ni sabía que se estaba traduciendo hasta que no la acabé y pasados unos meses y todo creo.
Son un equipo y cada uno hace lo que puede, no es tan fácil como decir, "pos ala, terminao"
Al habla el traductor de Hanako.

Me uní hace ya un año y llevo aproximadamente el 60% del script reescrito desde cero porque la calidad que había anteriormente no se adaptaba a mis estándares personales. Para que te hagas una idea, es como si hubiera reescrito los dos primeros libros de Harry Potter en longitud de palabras.

A eso súmale que hay expresiones que 4LS utiliza que son imposibles de traducir, por lo que tienes que darle a la cabeza y pensar alguna expresión usada en España que pueda significar lo mismo o casi lo mismo, cosa que te lleva tiempo, mucho más de lo que se cree, y a veces te frustras tanto que abandonas la traducción por un par de días para despejarte o para encontrar esa dichosa expresión que se asemeje.

Si me pagasen por palabra traducida como hace cualquier agencia, lo habría acabado en un periodo de tiempo corto, porque sería mi trabajo. Pero tengo que compaginarlo con unos estudios que me consumen demasiado tiempo, una vida social, y una asociación juvenil/cultural que atender, lo que puede llevarme perfectamente semanas de parón casi completo.

Y sí, no avanzamos todos a la misma velocidad(yo en particular considero que voy bastante retrasado respecto a mis compañeros. Maldito Wiz por qué tuviste que correr tanto...) y hemos perdido mucha gente por el camino porque se creían que esto era un HazloquetedelaganaNoFansub que tardabas en traducir un acto lo mismo que tardabas en jugarlo, y cuando se veían envueltos en una escena que duraba alrededor de media hora de juego a lo sumo, sus 8 horitas traduciendo, se desanimaban, o traducían de aquella manera dejando cosas que daba pena verlas o que no entendía el contexto del todo.

Como ejemplo de una traducción de calidad y reciente, voy a ponerte de ejemplo a los compañeros de FrikiNoFansub y la película de Steins;Gate:

WhyNot la tradujo al inglés en 48 horas, teniendo un equipo de bastantes personas(más de las que nosotros somos) trabajando día y noche en introducir los textos y corregirlos, porque ya tenían el borrador de la traducción final. 48 horas casi haciendo copypaste y retocando cosas es una burrada. FnF tuvo sus manos sobre el script traducido dos días después del release de WhyNot, pero claro, es como si ellos empezasen de cero, y reconozco que el lenguaje usado en S;G no es algo de parbulario por lo que adaptarlo es algo que requiere un poco de sentido común. Sumado a la calidad que se autoexigen ellos mismos llevó a borrar muchas líneas de texto y retocar muchas escenas, estilos, etc...

¿Cuánto tardaron en traducir una obra de 90 minutos con una calidad similar o superior a la de una agencia, en la que no se muestra texto o diálogo durante los 90 minutos de manera continua?

Dos meses bien largos.


Ahora extrapolalo a 35 horas de texto ininterrumpido, con deserciones, problemas con el servidor(esporádicos y muy reducidos gracias al jefe), más deserciones, problemas personales y demás, y tienes tu respuesta. Nuestra traducción no va a ser una del montón, va a ser la traducción.

No es por autobombo, pero no os vais a decepcionar con la calidad de Katawa Shoujo.
capitanquartz escribió:...

LuffyOPFan escribió:...

D-ArkAngel escribió:...

AkrosRockBell escribió:...

Vixol escribió:...

XD XD XD XD XD XD XD XD XD XD XD XD XD XD XD XD XD
Parece que esto es un aparecer yo y todos se me echan encima XD

El que el avance no se muestre en las gráficas de la web, creo que era un dato importante.

Otra cosa con lo que acabo de flipar es lo del examen, a mi nunca se me dijo el resultado, así que no he escrito esto por estar en modo patatela ni nada por el estilo, me acabo de enterar, aunque ya da igual. No hay resentimiento D-ArkAngel, me parece hasta gracioso que haya estado tantos meses esperando "por si..." y ahora me encuentre con esto. Quizá lo haya malinterpretado pero parece que tú si lo estas conmigo, porque lo del hilo que hice ya pedí disculpas en su momento y lo cerré aposta por vosotros, y sobre los MPs nunca recuerdo haberte hablado fuera de tono, pero bueno cada cual que interprete como quiera...

El que haya o no traducción de la VN por mi parte ya no es un problema, hablaba en general, lo que me fastidiaba(y lo recalco), era que siendo una traducción oficial no hubiera avance(según las gráficas), y viendo como crecía la posibilidad de que el idioma Spanish que llevase KS, se convirtiera en un Latino Spanish era vergonzoso.

Ya para todos los demás, conste que yo nunca he dicho que sea fácil, es más yo mismo lo sufrí en mis carnes cuando la traduje en su momento, lo que quería decir es que si se os hace tan pesao o si no dais a basto, se lo dejéis a otras personas(y no, no es plan ofensivo, me refiero a que os ayuden) incluso lo hagáis grupos en vez uno por ruta que es mucho mas eficiente, porque no creo que que sea un "yo traduzco mi ruta así y los demás como les de la gana" si no va ha quedar una cosa muy rara, digo yo que tendréis que llegar a acuerdos en la forma en que traduzcáis determinadas cosas, por lo tanto dividir los scripts para un grupo no debe ser un problema.
a mi nunca se me dijo el resultado

Twitter.

Quizá lo haya malinterpretado pero parece que tú si lo estas conmigo, porque lo del hilo que hice ya pedí disculpas en su momento y lo cerré aposta por vosotros, y sobre los MPs nunca recuerdo haberte hablado fuera de tono, pero bueno cada cual que interprete como quiera...

Las disculpas pierden su sentido por definición ante la reincidencia... Tus formas en el hilo fueron de todo menos adecuadas y cuando a pesar de ello se te brindo la oportunidad de examinarte, fuera de molestarte a venir a este hilo o mirar mi firma te liaste a MPs, los cuales no vi por lo que se explica en la misma, a lo cual insististe con otro MP mas, que en ningún momento he definido como fuera de tono (revisa lo que lees, que para ser traductor como pretendes buena falta hace la comprensión lectora...), pero entrados en materia si que defino como de pesadez, dejadez contraria a tu supuesto interés por lo explicado, cosa que ya remarqué y por diversas razones (como al decir que te habías leído e informado de todo, y por contra no sabias ni quien era el verdadero encargado, yo, alegando las palabras de terceros como las mías...), y tono acusatorio; en twitter seguiste a lo tuyo y ahora la guinda del pastel es que, habiéndosete advertido en infinitas ocasiones que la cosa sigue, que en ningún momento se ha parado ni se parará, vuelves aquí erre que erre a meter cizaña de malas formas como si la cancelación fuese lo que verdaderamente ansiases para tener rienda suelta (algo que [/Paranoico Mode ON] muy sospechosamente no paras de remarcar...). Perdona si he "malinterpretado algo", pero me da que pocas posibilidades me dejas... he mantenido las formas y el mas absoluto respeto en todo momento ya que no me gusta manchar el buen nombre del grupo, pero uno no es de hielo y tiene sus limites y esto ya no hay por donde excusarlo, incoherencia al poder.

era que siendo una traducción oficial no hubiera avance(según las gráficas)

Claro, y como no lo mejor es venir y directamente volver a montarla, como no de malas formas para no romper la tradición, en vez de preguntar (por enesima vez a lo que ya se ha respondido mil veces...)... dejando de banda el tema de ¿que traducción oficial has visto tu que vayan dando parte constante de su avance? Las habrá, sin duda, pero de ahí a que sea la norma general dista mucho el asunto. Las paginas de la mitad de los hilos oficiales se reducirían a una tercera parte si ello fuese así... otra bonita excusa y tal.

viendo como crecía la posibilidad de que el idioma Spanish que llevase KS, se convirtiera en un Latino Spanish era vergonzoso.

Crece y seguirá creciendo sin vergüenza alguna, mas que nada porque será un idioma a parte, "Español de España" y "Español Latino", los cuales tienen nuestro mas pleno apoyo (siempre que hagan las cosas como toca, ya veremos...).

yo nunca he dicho que sea fácil, es más yo mismo lo sufrí en mis carnes

Quien lo diria dado tu anterior comentario...

lo que quería decir es que si se os hace tan pesao o si no dais a basto, lo hagáis grupos en vez uno por ruta que es mucho mas eficiente, porque no creo que que sea un "yo traduzco mi ruta así y los demás como les de la gana" si no va ha quedar una cosa muy rara, digo yo que tendréis que llegar a acuerdos en la forma en que traduzcáis determinadas cosas.

Dejando de banda el tema de "lo que querías decir", que supongo que debía estar en algún otro idioma o jeroglífico que desconozco, porque no consigo para nada encajar lo de antes con lo de ahora, ni una sola palabra hoyga... se decidió por acuerdo general que cada personaje, junto a sus secundarios mas allegados, fuesen traducidos por una persona para que esta se acomodase y adecuase al susodicho, su personalidad, jerga, peculiaridades y ruta argumental, todo bajo la mayor coherencia posible, cosa que un popurrí general no conseguiría. Obviamente hemos llegado a acuerdos generales en muchísimos temas concretos para dar la cohesión necesaria a la obra y todos los scripts son inter-revisados entre traductores, y ello no nos ha provocado hasta el momento problema alguno, todo lo contrario, ha optimizado la eficiencia y buena calidad de la traducción. Es nuestra metodología, la que aquellos que estamos metidos a fondo en esto desde hace todo este tiempo hemos considerado adoptar, es la que consideramos mas adecuada, y es la que continuaremos usando, y no la cambiaremos solo para terminar los bloques mas rápidamente para que puedan ser leídos sueltos ya que, recordamos a los desesperados que 4Leaf nos PROHÍBE ESTRICTAMENTE la liberación parcial de la traducción, que solo podrá ser liberada de forma completa y oficial por su parte en su web, así que ello no tendría sentido, calmad el ansia.

Solo espero que, con todo esto, quede bastante claro que seguimos en activo, que enredarnos así no sirve mas que para quitarnos tiempo de curro, y que le saltaremos a la yugular en el acto a cualquiera que venga a tocar la moral, que Katawa puede que aun no este terminado, pero Boku no Pico si, y no dudaremos en usarlo, estoy muy loco y con fiebre }:/ }:/ }:/

Bye
Vixol escribió: voy a ponerte de ejemplo a los compañeros de FrikiNoFansub y la película de Steins;Gate:

WhyNot la tradujo al inglés en 48 horas, teniendo un equipo de bastantes personas(más de las que nosotros somos) trabajando día y noche en introducir los textos y corregirlos, porque ya tenían el borrador de la traducción final. 48 horas casi haciendo copypaste y retocando cosas es una burrada. FnF tuvo sus manos sobre el script traducido dos días después del release de WhyNot, pero claro, es como si ellos empezasen de cero, y reconozco que el lenguaje usado en S;G no es algo de parbulario por lo que adaptarlo es algo que requiere un poco de sentido común. Sumado a la calidad que se autoexigen ellos mismos llevó a borrar muchas líneas de texto y retocar muchas escenas, estilos, etc...

¿Cuánto tardaron en traducir una obra de 90 minutos con una calidad similar o superior a la de una agencia, en la que no se muestra texto o diálogo durante los 90 minutos de manera continua?

Dos meses bien largos.


para después cagarla con el encode.... (y no, no es troleo)

como deberia de verse
http://wstaw.org/m/2014/02/10/L1sAe5gznzg6Px01lVSd.png

como se ve
http://wstaw.org/m/2014/02/10/steinsgate_movie01_06.png



has puesto mal ejemplo
[/oftopic]
D-ArkAngel escribió: ...

Si claro ya quedo en tu comentario anterior, yo solo hacia una observación.
Entiende que si en aquel entonces insistí en MPs era porque no sabia que preferías por Twitter
Y en cuanto tus formas no es que me hayan parececido en
D-ArkAngel escribió:el mas absoluto respeto en todo momento

Mas bien da la impresión de que hayas comentado todo eso en modo: cawento ME CAGO EN EL GILLIPOLLAS ESTE SIEMPRE JODIENDO

Tenia muchas cosas más que decir pero me abstendré, no vaya a ser que te haga subir la fiebre o que alguno más decida añadir más leña al fuego.

Con haber dicho que la traducción seguía, y haber explicado lo de las gráficas era suficiente.

PD: Soy una persona increíblemente corrompida, amenazarme con Boku no Pico ni me ha inmutado, si quieres asustarme tendrás que usar algo mucho más fuerte [poraki] .

Suerte
D-ArkAngel escribió:
a mi nunca se me dijo el resultado

Twitter.


Lo curioso es que este examen me parece que ayudé a corregirlo yo y todo, y me preguntó, es más vio el resultado, no sé que tipo de respuesta esperaba.
D-ArkAngel escribió:Solo espero que, con todo esto, quede bastante claro que seguimos en activo, que enredarnos así no sirve mas que para quitarnos tiempo de curro, y que le saltaremos a la yugular en el acto a cualquiera que venga a tocar la moral, que Katawa puede que aun no este terminado, pero Boku no Pico si, y no dudaremos en usarlo, estoy muy loco y con fiebre }:/ }:/ }:/

Bye

AMEN
sL1pKn07 escribió:...



Yo hablaba de la traducción muchacho, como que nosotros fuesemos a encodear algo o a retocar cgs o ese millón de cosas que no podemos hacer


Veis como saltan a matar incluso a los del propio fansub?(pero con cariño)
hombre, Nekmo pica el código de KS para meter las traducciones, así que vete ud a saber que es lo que mete (Boku no Pico como vídeo de presentación de Hanako por ejemplo xd)

y a mi si al final dan el visto bueno me toca toquetear los vídeos de intros de los distintos actos para poner los carteles en español. y con lo reultracomprimidos que están no voy a hacer milagros XD

esosi, espero que me quede mejor que el encode de S:G de FnF (tanto le peli como la serie en BD)

PD: al final van a llover hostias para todos XD
PD: yo también te amo Vixol [inlove]
LuffyOPFan escribió:Por que tanto odio?


todo es culpa tuya, cuando tu no entrabas al chat no pasaba esto en el hilo.... xDDDD
AkrosRockBell escribió:
LuffyOPFan escribió:Por que tanto odio?


todo es culpa tuya, cuando tu no entrabas al chat no pasaba esto en el hilo.... xDDDD


Tranquilo, después entro y zanjamos esto.

me pido Flamenred
Me pido Harakiri Sunshine
Flamen Cutter.

Te corto la yugular. Mueres.

Vamos a dejar esta chorrada, o a continuarla en su defecto en otro lugar, ¿no?. Que nos van a amonestar XD


Saludos.
¿Las gráficas no funcionan?

Jajajaja, mierda, y yo que pensaba que estaba todo parado... Supongo que eso me pasa por no pasarme por el chat.

Recordad que sigo vivo por si necesitais que le eche un ojo a algo, aunque a estas alturas ya estaré un poco oxidado XDDDD

PD: Traducir es muy puto. Yo no tenía experiencia alguna en este tipo de cosas, pero ahora solo tengo respeto por todos aquellos (profesionales o no) que se dedican a esta labor de forma competente y muchas veces sin animo de lucro y encima soportando críticas. Si pude traducir mi ruta de forma rápida es porque se dieron las circunstancias para ello, dudo que hoy día pudiese dedicarle tanto tiempo (y esfuerzo), solo espero que la calidad acompañe y al que la revise no le hayan sangrado demasiado los ojos.

De todas formas, peor que lo que había dejado escrito el anterior traductor de Hanako no puede ser. Pobre Vixol, la sobredosis de HOYGAN ha tenido que ser de aupa XDDD.
(mensaje borrado)
Wiz escribió:De todas formas, peor que lo que había dejado escrito el anterior traductor de Hanako no puede ser. Pobre Vixol, la sobredosis de HOYGAN ha tenido que ser de aupa XDDD.


Sigo teniendo pesadillas... Menos mal que Nekmo borró todo el script a las pocas semanas de empezar yo, porque eso era tortura ya...
Buenas, la traducción sigue en curso?
moroter escribió:Buenas, la traducción sigue en curso?


Yo diría que no por la poca actividad que ha habido, aunque los traductores dijeron que las gráficas de la traducción no funcionaban después de mas de un año sin noticias parece que ya no hay ningún avance.

Aun así los de Four Leaf Studios ya sacaron una traducción (si es que se puede llamar a eso traducción [facepalm] ) por lo que no creo que vayan ahora a aceptar otra.


Saludos [oki]
La que salió fue la "latina", y Four Leaves en principio te daba autorización antes de empezar, no luego, ya que ellos te daban una serie de recursos.
No vengamos ya como hace un año otra vez...
Si la traducción se ha abandonado o paralizado lo dirá el fansub cuando ellos lo hayan decidido.
AkrosRockBell escribió:Si la traducción se ha abandonado o paralizado lo dirá el fansub cuando ellos lo hayan decidido.

Pues por eso pregunto, ya que ha pasado un año sin que se diga nada pues quería saber si esto seguía o no.
AkrosRockBell escribió:La que salió fue la "latina", y Four Leaves en principio te daba autorización antes de empezar, no luego, ya que ellos te daban una serie de recursos.
No vengamos ya como hace un año otra vez...
Si la traducción se ha abandonado o paralizado lo dirá el fansub cuando ellos lo hayan decidido.


Lo se, pero por mucho que coincida en que eso es latino los de Four Leaf Studios lo han llamado "Español Internacional", por lo que da a entender que a ellos eso les vale.
508 respuestas
17, 8, 9, 10, 11