a mi nunca se me dijo el resultado
Twitter.
Quizá lo haya malinterpretado pero parece que tú si lo estas conmigo, porque lo del hilo que hice ya pedí disculpas en su momento y lo cerré aposta por vosotros, y sobre los MPs nunca recuerdo haberte hablado fuera de tono, pero bueno cada cual que interprete como quiera...
Las disculpas pierden su sentido por definición ante la reincidencia... Tus formas en el hilo fueron de todo menos adecuadas y cuando a pesar de ello se te brindo la oportunidad de examinarte, fuera de molestarte a venir a este hilo o mirar mi firma te liaste a MPs, los cuales no vi por lo que se explica en la misma, a lo cual insististe con otro MP mas, que en ningún momento he definido como fuera de tono (revisa lo que lees, que para ser traductor como pretendes buena falta hace la comprensión lectora...), pero entrados en materia si que defino como de pesadez, dejadez contraria a tu supuesto interés por lo explicado, cosa que ya remarqué y por diversas razones (como al decir que te habías leído e informado de todo, y por contra no sabias ni quien era el verdadero encargado, yo, alegando las palabras de terceros como las mías...), y tono acusatorio; en twitter seguiste a lo tuyo y ahora la guinda del pastel es que, habiéndosete advertido en infinitas ocasiones que la cosa sigue, que en ningún momento se ha parado ni se parará, vuelves aquí erre que erre a meter cizaña de malas formas como si la cancelación fuese lo que verdaderamente ansiases para tener rienda suelta (algo que [/Paranoico Mode ON] muy sospechosamente no paras de remarcar...). Perdona si he "malinterpretado algo", pero me da que pocas posibilidades me dejas... he mantenido las formas y el mas absoluto respeto en todo momento ya que no me gusta manchar el buen nombre del grupo, pero uno no es de hielo y tiene sus limites y esto ya no hay por donde excusarlo, incoherencia al poder.
era que siendo una traducción oficial no hubiera avance(según las gráficas)
Claro, y como no lo mejor es venir y directamente volver a montarla, como no de malas formas para no romper la tradición, en vez de preguntar (por enesima vez a lo que ya se ha respondido mil veces...)... dejando de banda el tema de ¿que traducción oficial has visto tu que vayan dando parte constante de su avance? Las habrá, sin duda, pero de ahí a que sea la norma general dista mucho el asunto. Las paginas de la mitad de los hilos oficiales se reducirían a una tercera parte si ello fuese así... otra bonita excusa y tal.
viendo como crecía la posibilidad de que el idioma Spanish que llevase KS, se convirtiera en un Latino Spanish era vergonzoso.
Crece y seguirá creciendo sin vergüenza alguna, mas que nada porque será un idioma a parte, "Español de España" y "Español Latino", los cuales tienen nuestro mas pleno apoyo (siempre que hagan las cosas como toca, ya veremos...).
yo nunca he dicho que sea fácil, es más yo mismo lo sufrí en mis carnes
Quien lo diria dado tu anterior comentario...
lo que quería decir es que si se os hace tan pesao o si no dais a basto, lo hagáis grupos en vez uno por ruta que es mucho mas eficiente, porque no creo que que sea un "yo traduzco mi ruta así y los demás como les de la gana" si no va ha quedar una cosa muy rara, digo yo que tendréis que llegar a acuerdos en la forma en que traduzcáis determinadas cosas.
Dejando de banda el tema de "lo que querías decir", que supongo que debía estar en algún otro idioma o jeroglífico que desconozco, porque no consigo para nada encajar lo de antes con lo de ahora, ni una sola palabra hoyga... se decidió por acuerdo general que cada personaje, junto a sus secundarios mas allegados, fuesen traducidos por una persona para que esta se acomodase y adecuase al susodicho, su personalidad, jerga, peculiaridades y ruta argumental, todo bajo la mayor coherencia posible, cosa que un popurrí general no conseguiría. Obviamente hemos llegado a acuerdos generales en muchísimos temas concretos para dar la cohesión necesaria a la obra y todos los scripts son inter-revisados entre traductores, y ello no nos ha provocado hasta el momento problema alguno, todo lo contrario, ha optimizado la eficiencia y buena calidad de la traducción. Es
nuestra metodología, la que aquellos que estamos metidos a fondo en esto desde hace todo este tiempo hemos considerado adoptar, es la que consideramos mas adecuada, y es la que continuaremos usando, y no la cambiaremos solo para terminar los bloques mas rápidamente para que puedan ser leídos sueltos ya que, recordamos a los desesperados que 4Leaf nos PROHÍBE ESTRICTAMENTE la liberación parcial de la traducción, que solo podrá ser liberada de forma completa y oficial por su parte en su web, así que ello no tendría sentido, calmad el ansia.
Solo espero que, con todo esto, quede bastante claro que seguimos en activo, que enredarnos así no sirve mas que para quitarnos tiempo de curro, y que le saltaremos a la yugular en el acto a cualquiera que venga a tocar la moral, que Katawa puede que aun no este terminado, pero Boku no Pico si, y no dudaremos en usarlo, estoy muy loco y con fiebre
Bye