[EOL-F] Katawa Shoujo ~Traducción 80% OFF~ ¡Acto 3 de Emi completado!

16, 7, 8, 9, 10, 11
Eso, que a lo mejor hay gente que no se ve para pasar esa criba y a lo mejor sirven para ayudar en otra cosa :p
Erthel escribió:Ahora mismo no, pero harán falta en breve. Y no hará falta saber inglés, pero sí bastante castellano.


Entonces me daré una pasadita por el foro, a ver si puedo echar un cable en cualquier parte ^^.
Esperando me hallo a que abráis el control de calidad del acto 2
No abriremos el QC del a2, abriremos ruta a ruta. Para empezar, Lilly, y ya avisaremos :D
Erthel escribió:No abriremos el QC del a2, abriremos ruta a ruta. Para empezar, Lilly, y ya avisaremos :D



https://www.youtube.com/watch?v=7suugdCI1PM

Ge-nial, Asi no habrá que quedarse a mitad historia [beer]
Espero que la ruta de Lilly esté a la altura, da un poco de cosa saber que va a ser repasada minuciosamente por varias personas [+risas]
Menudo currele os estaís pegando chavales, si a medias de febrero aún necesitais a alguien para lo que sea mandadme un mp o pasaros por clásicas. Este juego tiene que llegar a todo el mundo XD

P.D.: Hanako FTW
Do want D: que ganas de testear, al menos conocimiento de castellano si que hay [si no íbamos jodidos >,<]
Mini informe de progreso:
Espero tener act2 de Hanako traducido para este finde o a primeros de la semana siguiente. Me queda solo una escena (creo)
Erthel escribió:Ahora mismo no, pero harán falta en breve. Y no hará falta saber inglés, pero sí bastante castellano.

qe vien, entonzes contar conmigo mi dominios del castellano es escelente les dejo mis dies no mas
Ahora te mando las instrucciones y los enlaces
grazias mi español neutro es de lo mejorsito no mas, oh pinche me yaman al selular ahorita mismo buelvo
Nada nada, esto va demasiado deprisa... como jefe de traductores declaro el cese temporal de las actividades de traducssion para ver una maratón de Boku no Pico, en vercion ecselente y con webcam en vivo, claro está. Los miembros que se nieguen a ello quedaran automáticamente despedidos :o

Vixol escribió:Habría que decir a D-ArkAngel que cambie lo de traductores en el título....

Créeme que no es buena idea... los que hemos estado desde el principio metidos en este tinglado ya tenemos bien claro que no hay que vender la piel del oso antes de haberlo cazado... ya son muchos los chascos que nos hemos llevado... quiero pensar que con el equipo actual no surgiran mas problemas ni abandonos, pero no esta nunca de mas tener a alguien de reserva, que ademas puede ocupar perfectamente alguno de los otros puestos vacantes en caso de necesidad.

Bye
Entre los que huyen despavoridos y los que acaban revelándose como "hoygan masters", mejor no hacerse demasiadas ilusiones...
Yo estoy pensando en dejarlo
Erthel escribió:Ahora te mando las instrucciones y los enlaces

ok ya e correjido casi todos los capitulo ya que estavan casi todos mal.
He correjido el primer capitulo entero y me yama la atension que la traducsion fallava bastante en las eses y las ces, aorita mismo ya lo e arreglado espero que les guste!
D-ArkAngel escribió:Nada nada, esto va demasiado deprisa... como jefe de traductores declaro el cese temporal de las actividades de traducssion para ver una maratón de Boku no Pico, en vercion ecselente y con webcam en vivo, claro está. Los miembros que se nieguen a ello quedaran automáticamente despedidos :o



No
More
Shotas


(o al menos con subtitulos jrasiosos como la otra vez)
Erthel escribió:Yo estoy pensando en dejarlo

Pero como puedes decir eso? DDDD=
Tu miembro viril es el pilar de nuestro equipo! nuestro firme modelo a seguir! el ídolo que mantiene erguidas nuestras esperanzas! nuestra recompensa tras cada dura noche en vilo! el mástil que sujeta las velas que nos hacen avanzar hacia adelante! Sin tu pene ya no tengo razones para continuar [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]

Vixol escribió:No
More
Shotas


(o al menos con subtitulos jrasiosos como la otra vez)

DES
PE
DIDO

(o me ayudas a convencer a Hasusin de hacerse la quatrilogía entera)
Acto 2 de Hanako traducido, a falta de una revision propia y el descuartizamiento por parte de los correctores
Vixol escribió:Acto 2 de Hanako traducido, a falta de una revision propia y el descuartizamiento por parte de los correctores

de puta madre
Ya he empezado act3, y me ha hecho gracia justo ver este numerico al poco de ponerme.

http://img24.imageshack.us/img24/4236/yayfzq.png
Vixol escribió:Ya he empezado act3, y me ha hecho gracia justo ver este numerico al poco de ponerme.

http://img24.imageshack.us/img24/4236/yayfzq.png


Sólo por curiosidad, qué influye en ese porcentaje? Porque tiene que ser algo más que las palabras y no se me ocurre qué.
Las líneas de texto traducidas/totales
Hylak escribió:Líneas.


Vixol escribió:Las líneas de texto traducidas/totales


Gracias a los dos [oki]
El número indica las líneas traducidas. El porcentaje es una media entre eso y lo que está revisado, corregido y testeado.
Erthel escribió:El número indica las líneas traducidas. El porcentaje es una media entre eso y lo que está revisado, corregido y testeado.

Exacto, pero sus aviso que todos los que respondan esa pregunta no quedaran exentos de ración Bokunopiquera diaria ni nada por el estilo, así que podéis dejarlo ya :o

Bye
Mierda, yo que pensé que me había librado....
Por cada linea se puede decir que salen 4 estados de lineas?

es decir, Traducido, Revisado, Corregido, Testeado

si tu 1 linea la traduces, la revisas, la corriges y la testeas, te cuenta en esa página como 4 lineas? o,o
No, las 32k líneas son el número de líneas totales de la VN. Luego cada una de esas hay que traducirla, revisarla, corregirla y testearla. No conozco exactamente el algoritmo, si se pasa cptquartz por aquí igual te lo puede resolver. O como leches se llame su avatar en este foro. Hoy he meado más amarillo que de costumbre. ¿Dónde puedo comprar manga sobre calabazas?
Es un poco complicado, pero lo intentaré explicar lo mejor que pueda:

En el equipo de traducción, para que todos puedan traducir un mismo script a la vez sin crear conflictos entre ellos, usamos una aplicación de cosecha propia llamada KSEditor. Nuestra aplicación, es capaz de contar cuántas líneas han sido traducidas (original != adaptación), pero nos es imposible conocer el progreso exacto de la revisión/adaptación/qc, pues no hay una casilla que se marque en cada línea donde se diga "esta ha sido QCeada" para diferenciar de las que han sido QCeadas de las que no (a parte, de que sería enfarragoso). Así pues, la barra de progreso de cada script, aumenta ÚNICAMENTE de forma AUTOMATIZADA con las traducciones, y pasamos de revisión a adaptación y de la misma a QC, "a manita" (azul oscuro traducción, azul claro revisión, amarillo QC...). Después, fuera de lo que son las barras de progreso de cada acto, hay una barra global que no aumenta al mismo ritmo que la traducción, sino que lo hace teniendo también en cuenta la revisión, la adaptación y el QC. Dicho progreso, aumenta en función al número de líneas del acto, aplicándose uno de los siguientes porcentajes dependiendo de su estado:

  • 40% Traducción.
  • 65% Revisión.
  • 75% Adaptación.
  • 90% QC.
  • 100% Terminado.

La idea de esto, es hacer más realista lo que es el progreso del juego, pues no solo cuenta la traducción como muchos podrán creer. ¿Cuál es el problema de todo esto? Que como cambiamos a mano el estado de traducción a adaptación, de adaptación a QC y de QC a terminado, la barra global de progreso podría aumentar de un día a otro un 5-10% de golpe. Lamentablemente, no hay nada que podamos hacer al respecto.

A cualquier duda, aquí estamos para resolverla :)
Saludos.
Para los que nos sigais, hoy me ha dado la vena y he traducido la historia de la creación de Katawa Shoujo, tan interesante como el propio juego. Se puede leer en el blog del fansub:

http://fansub.elotrolado.net/2013/02/hi ... -shoujo-1/

(Y aquí la entrada original de Aura: http://katawashoujo.blogspot.com.es/2009/05/long-history-of-katawa-shoujo.html)
¡Aunque parezca que estamos muertos seguimos currando como esclavos!
y aunque parezca que no visito la página y este post nada más que para seguir los progresos! xD
Erthel escribió:Para los que nos sigais, hoy me ha dado la vena y he traducido la historia de la creación de Katawa Shoujo, tan interesante como el propio juego. Se puede leer en el blog del fansub:

http://fansub.elotrolado.net/2013/02/hi ... -shoujo-1/

(Y aquí la entrada original de Aura: http://katawashoujo.blogspot.com.es/2009/05/long-history-of-katawa-shoujo.html)

Bravo!
También he colgado la segunda parte. La idea es ir actualizándolo una vez a la semana; igual me da por traducir algo del blog oficial que por poner algo más nuestro.
Yo no os puedo ayudar a traducir con el inglés, pero os iré animando des de las sombras y continuaré entrando en la sala para molestaros amistosamente XD

Si en algún momento hay algo en que os pueda ayudar, os ayudaré encantada ^^
Ondia, yo pensaba que eras un bot (tenemos unos cuantos)
Madoka_kaname escribió:Yo no os puedo ayudar a traducir con el inglés, pero os iré animando des de las sombras y continuaré entrando en la sala para molestaros amistosamente XD

Si en algún momento hay algo en que os pueda ayudar, os ayudaré encantada ^^

GIF MI LOLIEZ!!! }:/ }:/ }:/
Madoka tu a ver D-ArkAngel no Pico.... digo Boku no Pico!!!
Parece que volvemos a estar sin traductor de Shizune. La verdad, su script ha estado casi paralizado desde el acto 2, ha pasado por varias manos y, teniendo en cuenta que los demás traductores vamos acabando nuestras partes, es posible que acabemos haciéndole un bukkake traductoril entre todos para terminar rápido.
Que todos los traductores de Shizubiatch han huido despavoridos? que raro, no me explico el porque nadie puede soportar a esa zo****** repele*** de los... *me respira profundamente*... pero tranquilos, confiad en mi que no hay problema alguno, ya he fichado un nuevo traductor :o

Imagen


Vixol escribió:Madoka tu a ver D-ArkAngel no Pico.... digo Boku no Pico!!!

Vandark no Pico querrás decir :o

Bye
Erthel escribió:Ondia, yo pensaba que eras un bot (tenemos unos cuantos)

No eres el primero que me lo dice U_U, muchos también me tomaron por una bot [buuuaaaa]

D-ArkAngel escribió:GIF MI LOLIEZ!!! }:/ }:/ }:/

No se cómo pero vale (?) XD

D-ArkAngel escribió:
Vixol escribió:Madoka tu a ver D-ArkAngel no Pico.... digo Boku no Pico!!!

Vandark no Pico querrás decir :o
Bye

Si es algo kawaii lo acepto y lo miro, pero Boku no Pico no, T^T

Erthel escribió:Parece que volvemos a estar sin traductor de Shizune. La verdad, su script ha estado casi paralizado desde el acto 2, ha pasado por varias manos y, teniendo en cuenta que los demás traductores vamos acabando nuestras partes, es posible que acabemos haciéndole un bukkake traductoril entre todos para terminar rápido.

Espero que podáis terminar sin problemas ><
Joder, putada lo de la traducción de Shizune. Yo os echaría una mano si no tenéis prisa, ya que solo puedo ponerme por las noches un par de horillas a traducir normalmente. Con lo buena que es la probrecita.
Creeme, con echarle una horita casi todos los días, serías más que bienvenido.

Siempre puedes solicitar el ingreso y hacer el examen, quién sabe si no eres la persona a la que Shizune necesita para hacerse oir en español XD
Wiz escribió:Creeme, con echarle una horita casi todos los días, serías más que bienvenido.

Siempre puedes solicitar el ingreso y hacer el examen, quién sabe si no eres la persona a la que Shizune necesita para hacerse oir en español XD


chiste cruel XD
ya lo he hecho, pero no sé, no estoy acostumbrado a traducir para nadie, sería una nueva experiencia de la que aprender, pero va a ser que no.
Suerte con el proyecto, que yo soy un manco traduciendo [qmparto]
La estación de los adioses:

http://fansub.elotrolado.net/2013/03/la-estacion-de-los-adioses/

El discurso final de 4LS sobre Katawa Shoujo.
508 respuestas
16, 7, 8, 9, 10, 11