[EOL-F] Katawa Shoujo ~Traducción 80% OFF~ ¡Acto 3 de Emi completado!

Cosplays de Katawa Shoujo:
Imagen
Imagen

Hanako Ikezawa, Lilly Satou, Rin Tezuka y Shizune Hakamichi
Me vais a lapidar pero no conocía Katawa Shoujo y tras realizar la prueba me he quedado enganchado!

¡Ahora el debate entre esperar la traducción o seguir leyéndolo!
Descubrí Katawa Shoujo gracias a Pixfans y me pareció una idea fascinante, investigando un poco más descubrí que en el mismo EOL se estaba haciendo una traducción. No he trabajado en ninguna antes, pero me gustaría hacer por lo menos la prueba que planteais.

Aunque no "apruebe" al menos me sirve de evaluación personal XD
L1NU5 escribió:Cosplays de Katawa Shoujo:
Imagen
Imagen

Hanako Ikezawa, Lilly Satou, Rin Tezuka y Shizune Hakamichi

La que hace de Rin da el pego. La de Lilly.... AGHHHGHHH xD

Whar escribió:Descubrí Katawa Shoujo gracias a Pixfans y me pareció una idea fascinante, investigando un poco más descubrí que en el mismo EOL se estaba haciendo una traducción. No he trabajado en ninguna antes, pero me gustaría hacer por lo menos la prueba que planteais.

Aunque no "apruebe" al menos me sirve de evaluación personal XD

Listo.
se lo comentare a mi hermana que este año acabo la carrera de traducción e interpretación, a ver que dice....
Tenemos una vagante a traductor y necesitamos ocuparla lo antes posible. :)
pues me gustaría como es que les esta yendo en este proyecto que a mi me interesa demasiado
y si todavía están buscando ayuda para ofrecerme [360º]
matsomoto-san escribió:pues me gustaría como es que les esta yendo en este proyecto que a mi me interesa demasiado
y si todavía están buscando ayuda para ofrecerme [360º]

Por si acaso aclaro que se ha respondido por privi :P
BUMP

¿es cosa mia o esto esta un poco muerto?

http://fansub.elotrolado.net/proyectos/ ... wa-shoujo/

Bueno, aquí va otra chorrada para pasar un rato xD un minijuego de katawa shoujo.

http://brickmuppet.mee.nu/files/katawa_ ... a_8-36.swf
No está muerto, no, pero ha estado de vacaciones :D. Ya está en marcha más o menos otra vez, septiembre...

Por cierto, si no avanzan los gráficos no es porque estemos parados. Por ejemplo, ahora andamos con las revisiones del a2, que no mueven nada pero también son un curro.
Bueno es saberlo, siendo KS y HL3 los juegos que me interesan estoy un poco jod*** con la espera xD -editado por triste al releerlo xD-
Woo actualizo:

Esto sigue en marcha; tenemos un arco entero prácticamente acabado gracias a la maratón de traducción que se pegó Wiz este verano, y el resto de las rutas las tenemos con el acto 3 empezado (son 4 actos el juego). La cosa marcha lenta pero inexorable.

Aún nos hace falta un traductor :)
Hago un casi copypaste del correo que mandé a Erthel esta misma mañana

Hola,como dije en el privado de LoLesp aquí estoy pare presentarme

Soy Vixol,o Miguel,como más prefieras llamarme.

Tengo 19 años y soy natural de Palencia,Castilla y León

Conocí KS navegando por /vg/ en 4chan hace una semana y algo y como solo había jugado a un par de VN y tenía algo de tiempo libre lo probé y me enamoró.

Mi nivel de inglés es bastante alto,aunque no tenga acreditaciones oficiales,por lo que estaría encantado de tomar parte de un exámen o cualquier prueba que considereis oportuna

He ayudado webs como D2mantix y Diablo3Esp entre otras con traducciones de textos con total soltura y excepto una o dos palabras algo extrañas,no he tenido ninguna dificultad con KS

Mi nivel de castellano también es excelente,no cometiendo faltas de ortografía casi nunca(cuando las cometo son errores con tildes y así),y con experiencia redactando textos y reestructurandoles para que suenen más...."castellanos"

Por ahora me faltan de terminar las rutas de Rin y Lilly pero ya me ha informado Erthel que las que lleváis a medias son las de Hanako y Shizune así que no veo problema alguno

Si necesitais algo más de información no dudeis en preguntarla,estaré encantado de participar en este proyecto

Tengo disponibilidad de hablar via Mumble/Ts3/Skypes y similares,aparte del Jabber,por si deseáis conocerme algo más "personalmente"

Espero vuestra respuesta.Sobre todo la de Nekmo,que según tengo entendido es el que lleva el tema del exámen.

-Vixol
Unos consejos a la hora de hacer el examen: tómatelo con calma ya que entregarlo antes de tiempo no da puntos adicionales, revisa con cuidado cada frase (es mejor dejar un par de días antes de hacer la revisión final, para tener una perspectiva más frasca) y, sobretodo, ten siempre en mente que queremos hacer una traducción de la máxima calidad posible en todos los sentidos.

El juego no se merece menos, espero que tengas suerte y podamos contar con tu ayuda.
Ale, todo enviado, lo deberías tener en el correo
Se que esto es para la traduccion solo, pero es una noticia interesante...
Katawa shoujo tiene juego de lucha, y se inspiro en el legendario DiveKick (un juego realizo por pros del Evo, http://www.kickstarter.com/projects/995 ... kick-to-pc):
Tienen que poner configuracion con window XP, si no, no va
controles:
http://rosalilastudio.com/images/Qwerty.png
Video del gameplay:
http://www.youtube.com/watch?v=yUGM7APtSw0

Pagina de descarga http://rosalilastudio.com/index.php/menukatawa

¿Que piensan de esto?
Muchas gracias por vuestro trabajo.

Una pregunta, que porcentaje llevais ya de traducción?

Un saludo ^^
moroter escribió:Muchas gracias por vuestro trabajo.

Una pregunta, que porcentaje llevais ya de traducción?

Un saludo ^^

http://fansub.elotrolado.net/proyectos/ ... wa-shoujo/

Últimamente andamos un tanto vagos ocupados y con algún desaparecido, por lo que la cosa no va tan rápido como se preveía, pero seguimos al pie del cañon :o

Shamash_phi escribió:
Se que esto es para la traduccion solo, pero es una noticia interesante...
Katawa shoujo tiene juego de lucha, y se inspiro en el legendario DiveKick (un juego realizo por pros del Evo, http://www.kickstarter.com/projects/995 ... to-pc):
Tienen que poner configuracion con window XP, si no, no va
controles:
http://rosalilastudio.com/images/Qwerty.png
Video del gameplay:
http://www.youtube.com/watch?v=yUGM7APtSw0

Pagina de descarga http://rosalilastudio.com/index.php/menukatawa

¿Que piensan de esto?

Lu... cha? se supone que eso es de lucha? mi humilde opinión es... MODEROFGODKEABERRASSIONKILLITWITHFAIANAO!!! [mad] ratataaaa

PD: Ningún fangame superara jamas a la mayor obra maestra jamas salida de los internetes... http://youtu.be/OOGRf68Mj7E
http://youtu.be/SM-TRBH2Xtc?t=28s
http://ks.renai.us/viewtopic.php?f=3&t=3071
[qmparto]

Bye
D-ArkAngel escribió:
moroter escribió:Muchas gracias por vuestro trabajo.

Una pregunta, que porcentaje llevais ya de traducción?

Un saludo ^^

http://fansub.elotrolado.net/proyectos/ ... wa-shoujo/

Últimamente andamos un tanto vagos ocupados y con algún desaparecido, por lo que la cosa no va tan rápido como se preveía, pero seguimos al pie del cañon :o


Ok, gracias ^^
Que crack el que traduce a Lilly, cómo se lo curra [amor]
Wiz escribió:Que crack el que traduce a Lilly, cómo se lo curra [amor]

Si, me dijeron que era un tal GoogleT, o GTranslate y que por eso iba tan rápido XD
Por cierto, que sabemos que deberíamos darle un poco más de bombo a esto, así que ahí va una captura del Act1, que ya tenemos acabado, para que comprobeis la calidad de la traducción:

Imagen

Orig. Hanako shakes her head embarrassed
Buenas! Llevo siguiendo este proyecto bastante tiempo, y hasta ahora no había dicho nada. Dejé de leer KS después del primer acto (todas sus ramas) esperando la traducción. Mi inglés no es tan bueno como para leerlo de forma fluida, tenía que estar cada dos por tres buscando palabras y expresiones. Me defiendo bastante bien, pero la falta de práctica me ha lastrado mucho. El español, en cambio, se me da bastante bien. Lo digo por la imagen de Hanako, que personalmente habría traducido como "Hanako sacude su cabeza avergonzada/con cierta vergüenza". Eso de "embarazada" (repito, en mi opinión) no hay por donde cogerlo. También es cierto que está sacado de contexto y que durante la lectura cobra más sentido, pero en los detalles es donde se pasa del notable al sobresaliente.

No quiero ofender al traductor, al contrario, agradezco su trabajo, su esfuerzo y el tiempo que le ha dedicado (que seguro que no ha sido poco).

Con esto me ofrezco por si se necesita alguien así en el equipo. Según decís, se necesita un traductor y ahí no podría ayudar. Sobra decir que podéis contactarme cuando queráis.

Aprovecho también para felicitar a todo el equipo, muy buena iniciativa PP
Erthel escribió:Por cierto, que sabemos que deberíamos darle un poco más de bombo a esto, así que ahí va una captura del Act1, que ya tenemos acabado, para que comprobeis la calidad de la traducción:

Imagen

Orig. Hanako shakes her head embarrassed


Te odio, a tí a todos los que decis "Whopper" o "Bacon" ¬¬
Khorne os castigará por semejante afrenta.
Nota para futuros lectores: La imagen es un troleo.
Mehu escribió:Buenas! Llevo siguiendo este proyecto bastante tiempo, y hasta ahora no había dicho nada. Dejé de leer KS después del primer acto (todas sus ramas) esperando la traducción. Mi inglés no es tan bueno como para leerlo de forma fluida, tenía que estar cada dos por tres buscando palabras y expresiones. Me defiendo bastante bien, pero la falta de práctica me ha lastrado mucho. El español, en cambio, se me da bastante bien. Lo digo por la imagen de Hanako, que personalmente habría traducido como "Hanako sacude su cabeza avergonzada/con cierta vergüenza". Eso de "embarazada" (repito, en mi opinión) no hay por donde cogerlo. También es cierto que está sacado de contexto y que durante la lectura cobra más sentido, pero en los detalles es donde se pasa del notable al sobresaliente.

No quiero ofender al traductor, al contrario, agradezco su trabajo, su esfuerzo y el tiempo que le ha dedicado (que seguro que no ha sido poco).

Con esto me ofrezco por si se necesita alguien así en el equipo.

Ehmmm... obviamente la captura del compañero era una coña en tono irónico (mas que ná para trolear al también presente SADO-GAY, cuyo personaje preferido es esa, Hoyganako, aka la beicon XD ), esta claro que la frase que aparece no es la traducción correcta ni la que se ha puesto, que alguien se tome algo así en serio "no hay por donde cogerlo" [poraki] (aunque, si mal no recuerdo, a algún candidato de por el principio se le ocurrió traducirla así... creo que acabo saliendo por la ventana tras una exhaustiva sesión de latigazos [sati] )

Pese a que por nuestro tono no lo parezca (al principio disimulaba un poco, pero ya... con esta panda por aquí ni me molesto [+risas] ), somos lo mas serios y nazis que te puedas tirar en cara, y es por ello que andamos faltos de personal, porque los exámenes no los aprueba ni el tato, y por lo que también andamos a paso de tortuga, ya que revisamos todo 2478 veces para asegurarnos de que el resultado final sea intachable... y si llega a aparecer una traducción similar a la de la captura, te aseguro que el culpable aparece descuartizado en un callejón al día siguiente [uzi]

Si a pesar de todo ello te ves capaz de soportar a tal sarta de trolos, estaríamos encantados de que te presentaras al equipo, toda ayuda es de agradecer. Ahora mismo me paso a avisar al encargado de ello para que te envíe la prueba de revisor ;)

Erthel escribió:Nota para futuros lectores: La imagen es un troleo.

Ya ya ya, claro claro claro...

Bye
En ese caso, ha sido buena, he caído hasta el fondo [toctoc] A mi favor diré que se leen tantas barbaridades en traducciones hechas por profesionales que uno ya se cree cualquier cosa. Vaya manera de presentarme... :facepalm:
Mehu escribió:En ese caso, ha sido buena, he caído hasta el fondo [toctoc] A mi favor diré que se leen tantas barbaridades en traducciones hechas por profesionales que uno ya se cree cualquier cosa. Vaya manera de presentarme... :facepalm:

Tranquilo, al menos tu no te has presentado poniendonos fotos de futas y similares... y no, no temas, que no somos Ivrea [qmparto] , ya le he comentado al encargado que te pase examen, pero anda ausente, en cuanto aparezca te lo pasará ;)

Bye
Por cierto, algo que se decidió hace tiempo, despues de darle varias vueltas y hacerlo de dos o tres formas diferentes:

La risa de Misha es "MUAJAJAJAJA"
Erthel escribió:Por cierto, algo que se decidió hace tiempo, despues de darle varias vueltas y hacerlo de dos o tres formas diferentes:

La risa de Misha es "MUAJAJAJAJA"


Siempre he discrepado con esa risa y con la de Hylak. Para mí siempre será "WAJAJAJAJA~!"
Erthel escribió:Por cierto, algo que se decidió hace tiempo, despues de darle varias vueltas y hacerlo de dos o tres formas diferentes:

La risa de Misha es "MUAJAJAJAJA"



Yo lo hubiese dejado como WAHAHAHAHA~
MUAJAJAJA suena como a risa malvada, WAHAHAHA~ suena más estridente, más... Misha xD
Antes usábamos BUAJAJAJA. Aún hay dudas y el script no está completo (especialmente la parte de Shizune), así que no deis nada por sentado :D
Siempre se le puede poner un "MUFUFUFUFU" o un "KUKUKUKUKU".
Wiz escribió:Siempre se le puede poner un "MUFUFUFUFU" o un "KUKUKUKUKU".



EKEKEKEKEKEKKEKEKEKEKEKKKKEKEEKEK
Wiz escribió:Siempre se le puede poner un "KUKUKUKUKU".


Quedaria como esto: http://www.youtube.com/watch?v=UoKZu1BCrfo ¿Así te refieres? o este otro http://www.youtube.com/watch?v=LD3yzuW-lGM
Shamash_phi escribió:
Wiz escribió:Siempre se le puede poner un "KUKUKUKUKU".


Quedaria como esto: http://www.youtube.com/watch?v=UoKZu1BCrfo ¿Así te refieres? o este otro http://www.youtube.com/watch?v=LD3yzuW-lGM

Dios, en ambos videos suena horrible esa "risa" y escrito me parece una cutrez habiendo otras alternativas.
Yo dejaría el "wahahaha" como tal, es muy característico de Misha (Y de Wario [+risas]).
Hombre, que lo decía de broma.

JUASJUASJUASJUAS~ <- La clave es el rabito del final y lo sabeis.
¿En serio hay gente que dice de dejar "Wahahaha" sin traducir? Para mí eso sería una mala traducción, ya que las interjecciones, onomatopeyas y demases TAMBIÉN se traducen.
En mi opinión lo correcto sería cambiarlo por "Muajajaja" o "Mua, ja, ja, ja". Tengo entendido que lo correcto es separarlo por comas.

Da igual lo característico que sea, no se puede dejar eso sin traducir, por no decir que en castellano "ha" suena como "a" y es muy raro poner algo con W. En realidad la transcripción correcta sería "Ua, ja, ja, ja", pero no me suena haber visto nunca esa interjección de risa.
Al final lo cambiaremos por un "PenesPenesPenesPenes~!"
ShySpy escribió:¿En serio hay gente que dice de dejar "Wahahaha" sin traducir? Para mí eso sería una mala traducción, ya que las interjecciones, onomatopeyas y demases TAMBIÉN se traducen.
En mi opinión lo correcto sería cambiarlo por "Muajajaja" o "Mua, ja, ja, ja". Tengo entendido que lo correcto es separarlo por comas.

Da igual lo característico que sea, no se puede dejar eso sin traducir, por no decir que en castellano "ha" suena como "a" y es muy raro poner algo con W. En realidad la transcripción correcta sería "Ua, ja, ja, ja", pero no me suena haber visto nunca esa interjección de risa.

Hombre, pues si te parece que seria incorrecto usar "Wahahaha" y que dejaría mal la traducción, siempre se puede usar "buajajajaja" que foneticamente son muy parecidos por no decir iguales y este si que es usado en la lengua castellana.

Mira que esta dando de si la risa de Misha. [+risas]
¿Seguís buscando traductores? Con los proyectos que tenía terminados, y uno estancado porque me faltan recursos, tengo muuucho tiempo libre y me encantaría aprovecharlo con Katawa Shoujo.
...Los estudios no entran dentro de ese tiempo.


Supongo que tendré que hacer el examen que he visto ya mencionado varias veces... Pero supongo que querréis un currículum o algo. Tengo nivel Advanced de Cambridge y... no recuerdo cómo se llamaban los de la EOI, pero era el máximo que podía hacer en mi ciudad. He traducido Cave Story, Shin Megami Tensei y Shin Megami Tensei II, y ayudado con otros proyectos (EarthBound, Romancing SaGa 3, TWEWY al principio del proyecto)... y bueno, dedicación y tiempo tengo, sólo queda ver si os hace falta mi ayuda.
Te deseo suerte en las pruebas de acceso ShySpy, aunque confío en tus capacidades lingüísticas por lo poco que he hablado contigo (los KSG)

Que ganas de que llegue el miércoles para poder dedicar todo el tiempo que quiera a traducir a Hanako


Ojalá te tengamos entre nuestras filas, que no me gusta ser el nuevo, que D-Ark da miedete
¡¡¡ Por fin tenemos todos los puestos cubiertos !!!

Ahora las cosas deberían empezar a coger impulso, yo acabaré lo mío ahora que tengo (por fin) vacaciones...
Bueno, yo también me presento para el proyecto. Soy bastante joven (17 años) pero me siguen 8/9 años de estudio en una academia privada vinculada a la universidad de Oxford, lo cual no suena tan mal. Me interesa mucho este campo, y me vendría muy bien personalmente para reconocer media vida de sacrificios
Hola Zinicox,

Ahora mismo, y despuès de varios meses a medio gas (por unos motivos o por otros: todas las rutas han tenido traductor pero creo que nunca habíamos tenido 5 traductores a la vez), tenemos las necesidades de traducción cubiertas. Y de corrección creo que también, que me corrija el corrector si me equivoco.

De todas formas, dentro de poco empezaremos a coger más gente para hacer QC, que hay alguna ruta que ya se lo merece.

P.D: Sí, somos 5v1 contra el corrector (1 y medio en realidad)
Yo igualmente he enviado el examen. Nunca está de más poder contar con otro más por si las moscas.
De todas formas, podría echarnos una mano con la traducción y revisión de algunos personajes secundarios.
A mi me vendría bien alguien que hiciera el trabajo por mí
Yo ahora estoy dándole caña a los idiomas y me gustaría intentar participar la verdad, así aporto algo a la vez que practico.

Si no es en este proyecto, en otro sin problemas!

Tampoco me importaría de corrector, que cuando veo una serie soy muy mijitas con las faltas de ortografía [+risas]
508 respuestas
14, 5, 6, 7, 811