[EOL-F] Katawa Shoujo ~Traducción 80% OFF~ ¡Acto 3 de Emi completado!

1, 2, 3, 4, 511
[qmparto] [qmparto]

Estos comentarios me suenan, pero con Dark en el otro lado XD

A ver chicos es fin de semana, estará por ahí pendoneando [rtfm]
carmelero escribió:A ver chicos es fin de semana, estará por ahí pendoneando [rtfm]


Pedazo de orgias gay que se monta este hombre.
Vangas escribió:
carmelero escribió:A ver chicos es fin de semana, estará por ahí pendoneando [rtfm]


Pedazo de orgias gay que se monta este hombre.


Yo había pensado que se había ido a pedobear un finde entero, pero tú teoria me parece mucho más acertada XD
SHADOW GUY escribió:Yo había pensado que se había ido a pedobear un finde entero, pero tú teoria me parece mucho más acertada XD


Dark está más descontrolada que nunca, se fue a una cata de rabos y todavía no ha vuelto.
Lamento mucho decepcionaros y no cumplir con vuestras expectativas, mis "queridos" compañeros, pero la razón de mi ausencia es algo que sobresupongo que desconoceréis: Vida Social (y estudios [uzi] ). Aunque es de suponer que vuestras mentes no son capaces de razonar nada que no vaya acompañado de un rabo por la puerta de atrás...

Así que, si no es excesivo esfuerzo para vosotros, agradecería que dejaseis de ahuyentar a la gente que venga a ofrecerse a currar de verdad en el proyecto, no como vosotros dos :o

Bye
Que alegría, se va uno dos o tres días a eso de la "vida social" y cuando vuelve se encuentra un montón de gente ofreciendose a ayudar. Gracias :D
Examen hecho! veamos si estoy capacitado para el puesto [Ooooo]
Erthel escribió:Que alegría, se va uno dos o tres días a eso de la "vida social" y cuando vuelve se encuentra un montón de gente ofreciendose a ayudar. Gracias :D

Leñe, que ayer mismo me pase un ratillo por el chat (como cada día que me he ausentado... vamos, que en realidad no me he ausentado ni un día XD), podría haberme avisado Shadow en vez de ponerse a ver CLANNAD [rtfm] (o Nekmo :o )

Bye
D-ArkAngel escribió:
Erthel escribió:Que alegría, se va uno dos o tres días a eso de la "vida social" y cuando vuelve se encuentra un montón de gente ofreciendose a ayudar. Gracias :D

Leñe, que ayer mismo me pase un ratillo por el chat (como cada día que me he ausentado... vamos, que en realidad no me he ausentado ni un día XD), podría haberme avisado Shadow en vez de ponerse a ver CLANNAD [rtfm] (o Nekmo :o )

Bye


Avisar a D-Ark o ver clannad.... La decisión esta clara, gana clannad, por dios me esta encantando
Also, ¿No me jodas que desde que han hecho peticiones no te he dicho nada por chat? me parece raro, y más aun conociendome, pero bueh...
Bueno no se si aun están abiertas las cosas para buscar traductores de ingles a castellano no se si lo usaran el castellano neutro pero yo me ofrezco de lleno como traductor cosa que Kawata Shoujo estaría disponible en castellano y mas gente podrá entender la historia y no tendrá conflicto de idioma si eh terminado el juego que realmente ah jugado con mis sentimientos cosa que nada había podido hacerlo hasta ahora aunque a mi pesar de haberlo terminado 100% aun sigo repasando mi ruta favorita bueno me desvíe del tema cosa que dejo mi petición para unirme a los traductores de tremenda obra como es esta
Rasner escribió:Bueno no se si aun están abiertas las cosas para buscar traductores de ingles a castellano no se si lo usaran el castellano neutro pero yo me ofrezco de lleno como traductor cosa que Kawata Shoujo estaría disponible en castellano y mas gente podrá entender la historia y no tendrá conflicto de idioma si eh terminado el juego que realmente ah jugado con mis sentimientos cosa que nada había podido hacerlo hasta ahora aunque a mi pesar de haberlo terminado 100% aun sigo repasando mi ruta favorita bueno me desvíe del tema cosa que dejo mi petición para unirme a los traductores de tremenda obra como es esta


¡Hola Rasner!

Es una lástima que tu teclado no tenga ni puntos ni comas, es un requisito imprescindible para ser traductor.
Erthel escribió:
Rasner escribió:Bueno no se si aun están abiertas las cosas para buscar traductores de ingles a castellano no se si lo usaran el castellano neutro pero yo me ofrezco de lleno como traductor cosa que Kawata Shoujo estaría disponible en castellano y mas gente podrá entender la historia y no tendrá conflicto de idioma si eh terminado el juego que realmente ah jugado con mis sentimientos cosa que nada había podido hacerlo hasta ahora aunque a mi pesar de haberlo terminado 100% aun sigo repasando mi ruta favorita bueno me desvíe del tema cosa que dejo mi petición para unirme a los traductores de tremenda obra como es esta


¡Hola Rasner!

Es una lástima que tu teclado no tenga ni puntos ni comas, es un requisito imprescindible para ser traductor.


Es verdad y lo digo sincero no soy amante de puntuaciones y demás por eso tengo a mi corrector siempre que hago algún proyecto de traducción sea mangas o animes de ingles a castellano ya que yo puedo traducir literalmente hablando lo que esta en ello y tampoco soy ciego para obviar algo así en un proyecto final pero si rechazan mi oferta de apoyo desinteresado al proyecto bueno que así sea un saludo
No me hagas mucho caso :). De primeras no se rechaza a nadie, se hace un examen para ver, precisamente, el resultado final. En cuanto los jefes pasen por aquí seguramente te lo mandarán. No sería la primera vez que alguien sorprende.
Erthel escribió:No me hagas mucho caso :). De primeras no se rechaza a nadie, se hace un examen para ver, precisamente, el resultado final. En cuanto los jefes pasen por aquí seguramente te lo mandarán. No sería la primera vez que alguien sorprende.


Bueno aunque mis puntuaciones y comas están muy por debajo del nivel :D que yo quisiera pero en si en otros proyectos que eh trabajado por lo general yo simplemente traduzco ya que somos un equipo y cada uno va con diferentes funciones y ademas que me encanto la historia de esta "Visual Novel" eh intente buscarle para traducirla y sea sencillo para muchos entenderla ya que es bien profunda las historias de esta misma y por eso quiero apoyar en traducir los textos de la misma :D
Creo que están abiertos a solicitudes todavía, así que quisiera proponer mi ayuda también hacia éste proyecto, ya que me gustó mucho la premisa y cómo es que manejan la historia, déjenme comentarles que no lo he terminado aún, llevando el 30% apenas (lo comencé a jugar hace apenas dos días) pero en realidad quisiera ser parte de la traducción de este novela gráfica sin duda. Sobre la regionalización, si es en español neutro sería mucho mejor, ya que no soy de España, sino de México, pero si es en castellano no creo que haya mucho problema, sería cosa de saber cuáles modismos se usan y bajo cual contexto se deben usar. Pero aún si entro después de la prueba no creo poder empezar de inmediato, ya que ésta semana estoy en exámenes, así que sería en la próxima semana que estaría disponible. Saludos.
Konbanwa, quisiera hacer el examen
Bueno señores, me gustaría aclarar algunas dudas que han surgido últimamente. No esperamos que la gente sea traductora profesional ni mucho menos, pero sí que las traducciones cumplan un par de requisitos mínimos, que son:

1. Que se mantenga el significado original, lo que no significa para nada que haya que traducir literalmente palabra por palabra.
2. Que se entienda y tenga sentido en español. Lo que significa que, de hecho, no se puede traducir literalmente palabra por palabra :P.

El estilo ya es cosa de cada uno, pero una traducción razonable ha de cumplir esos dos requisitos.

Y recordad que hay que ser humilde. Si no entendemos una frase, una expresión o una palabra, no pasa nada. Es algo que nos ocurre a todos, pero por suerte internet está plagada de herramientas maravillosas y muy efectivas para dar una buena solución a esos problemas de traducción. Se me ocurren:

https://www.google.es/
https://www.google.es/imghp?hl=es&tab=wi
http://www.wordreference.com/es/
http://www.urbandictionary.com/

Y muchas otras más. Pero, por favor. Por favor, por favor, por favor; no hagais chapuzas, como traducir literalmente algo que no entendeis (esta es la que más duele), o dejar una frase bien traducida pero ilegible en español. Hay que perder dos minutos en encontrar soluciones razonables. No esperamos cervantes, pero sí honestidad, humildad y algo que, aunque no encaje con nuestro estilo, sea correcto y comprensible.
Erthel escribió:Bueno señores, me gustaría aclarar algunas dudas que han surgido últimamente. No esperamos que la gente sea traductora profesional ni mucho menos, pero sí que las traducciones cumplan un par de requisitos mínimos, que son:

1. Que se mantenga el significado original, lo que no significa para nada que haya que traducir literalmente palabra por palabra.
2. Que se entienda y tenga sentido en español. Lo que significa que, de hecho, no se puede traducir literalmente palabra por palabra :P.

El estilo ya es cosa de cada uno, pero una traducción razonable ha de cumplir esos dos requisitos.

Y recordad que hay que ser humilde. Si no entendemos una frase, una expresión o una palabra, no pasa nada. Es algo que nos ocurre a todos, pero por suerte internet está plagada de herramientas maravillosas y muy efectivas para dar una buena solución a esos problemas de traducción. Se me ocurren:

https://www.google.es/
https://www.google.es/imghp?hl=es&tab=wi
http://www.wordreference.com/es/
http://www.urbandictionary.com/

Y muchas otras más. Pero, por favor. Por favor, por favor, por favor; no hagais chapuzas, como traducir literalmente algo que no entendeis (esta es la que más duele), o dejar una frase bien traducida pero ilegible en español. Hay que perder dos minutos en encontrar soluciones razonables. No esperamos cervantes, pero sí honestidad, humildad y algo que, aunque no encaje con nuestro estilo, sea correcto y comprensible.


Gracias por resolver esa duda ya que si traducir literalmente es algo que duele a la vista y pierde mucho significado ya si se puede mantener la idea original al traducirlo todo bien :D
Rasner escribió:
Es verdad y lo digo sincero no soy amante de puntuaciones y demás por eso tengo a mi corrector siempre que hago algún proyecto de traducción sea mangas o animes de ingles a castellano ya que yo puedo traducir literalmente hablando lo que esta en ello y tampoco soy ciego para obviar algo así en un proyecto final pero si rechazan mi oferta de apoyo desinteresado al proyecto bueno que así sea un saludo


Podrías indicar en qué fansubs has colaborado o qué mangas y series has hecho para que los compañeros puedan ver como lo haces aparte de la prueba que se suele enviar.
(mensaje borrado)
Nuestros exámenes pueden parecer difíciles, pero recordar que están hechos con frases del juego. No os vamos a mentir: la traducción de un novela visual de este tipo, va a ser mucho más difícil que la de un anime, porque la complejidad de las oraciones es muchísimo mayor. Por si hubiese alguna duda, avisaros de que hasta el momento no hemos rechazado a NADIE debido a su país. Ha sido por errores de traducción, compresión y adaptación, y como ya he dicho, sí, el examen es difícil, pero es a lo que nos enfrentamos en esta traducción.

Ante todo recordar que trabajamos para que disfrutéis de una traducción de calidad tal y como os merecéis. Y que por ello no bajaremos el listón.

Tampoco pretendo para nada bajar los ánimos de los candidatos. Con tal de que sepáis inglés y escribáis bien español, sois unos candidatos potenciales para el puesto. Os animo encarecidamente a aceptar el reto que supone esta traducción, porque estoy seguro de que os permitirá aprender un montón, y sobre todo: Os lo pasaréis muy bien :)

Un saludo.
que tal lleváis la traducción? en cuanto a porcentaje o actos se podría decir
Sacaremos el acto 1 en breve. Está casi todo traducido, faltan un par de revisiones. Los otros tres actos, creo que nos van a llevar mínimo un par de meses, y siendo optimista.
Erthel escribió:Sacaremos el acto 1 en breve. Está casi todo traducido, faltan un par de revisiones. Los otros tres actos, creo que nos van a llevar mínimo un par de meses, y siendo optimista.

Es verdad ya que las oraciones frases y demás aparte de las descripciones toman un buen tiempo darle el debido sentido bueno sigo esperando haber si recibo algún llamado para dar la prueba de traducción ^^
Hemos tenido algún problema técnico con KSEditor, nuestro editor dedicado para este proyecto, pero hemos conseguido recuperarlo todo. Ahora mismo se está terminando el domingo y mientras yo me estoy encargando de la corrección, lo cual me llevará un tiempo, pero mientras los traductores podrán continuar con el segundo acto.

Saludos.
capitanquartz escribió:Hemos tenido algún problema técnico con KSEditor, nuestro editor dedicado para este proyecto, pero hemos conseguido recuperarlo todo. Ahora mismo se está terminando el domingo y mientras yo me estoy encargando de la corrección, lo cual me llevará un tiempo, pero mientras los traductores podrán continuar con el segundo acto.

Saludos.


Estimados, todavía se puede colaborar con este proyecto? quisiera anotarme al mismo.

KS vale la pena tenerlo en español para todos nuestros hispanohablantes...
La berenjena le dijo al pato: oye, ¿tú crees que deberíamos cerrar la valla?.
No sé. Mucho perro y eso, pero comen poco.
Lo mejor será traer lanzallamas.
Y desde entonces las albóndigas nunca han sabido igual.
http://2.bp.blogspot.com/-fnPUtoBMxzM/TdTK39qe0TI/AAAAAAAAGaA/PZsvJKM-sts/s1600/perry-ornitorrinco.png
En estos momentos seguimos necesitando al menos 1 traductor para comenzar a trabajar en el segundo acto. Si tenéis un nivel de inglés alto y os expresáis bien en español, no dudéis en probar suerte pidiendo el examen ;-)
capitanquartz escribió:En estos momentos seguimos necesitando al menos 1 traductor para comenzar a trabajar en el segundo acto. Si tenéis un nivel de inglés alto y os expresáis bien en español, no dudéis en probar suerte pidiendo el examen ;-)

Ah y como y donde puedo pedir el examen ya que estoy muy interesado en ayudar al proyecto ^^ ya si están traduciendo a español/castellano neutro es más sencillo traducir
Levanto esto que está muy caído.
jeje, me leiste la mente
Si aún necesitais a álguien, me ofrezco voluntario.

No se si tengo madera para esto, pero supongo que para eso está el examen... Ojalá tenga la oportunidad de aportar mi granito de arena y así lograr que un juego tan especial llegue a mas gente.
Habemus nuevo traductor :) Recordar que aún seguimos teniendo plazas libres. También, deciros que esperamos sacar Act1 en breve. La fecha límite ya estaba para ayer... pero hemos tenido un problema con uno de los personajes (su parte se alargaba más allá de Act1) y estamos acabando su parte... Igualmente, estamos aprovechando este lapsus de tiempo para mejorar lo ya existente, a lo cual espero que os guste el resultado ^^

Saludos.
Que bien de que se traduzca esta V.N. yo no tengo un ingles avanzado, solo medio, pero os puedo ayudar diciendo algunos sitios donde se pueden buscar buenos traductores (si os interesa) Y os hago una pregunta:
¿vais a enviar la traducción cuando termineis a la pagina oficial? segun leí eran muy exigentes con aceptar una traducción al español y ustedes parecen bastantes competentes (incluso haceis examenes)
Shamash_phi escribió:Que bien de que se traduzca esta V.N. yo no tengo un ingles avanzado, solo medio, pero os puedo ayudar diciendo algunos sitios donde se pueden buscar buenos traductores (si os interesa) Y os hago una pregunta:
¿vais a enviar la traducción cuando termineis a la pagina oficial? segun leí eran muy exigentes con aceptar una traducción al español y ustedes parecen bastantes competentes (incluso haceis examenes)

Nuestra idea es presentar el primer acto a los de 4LS para que vean que vamos en serio, lo cual será en breve. Sobre la calidad de nuestro trabajo, y sin querer sonar presuntuoso, creo que estamos logrando un buen producto. Usamos traductores individuales por personajes, los textos son revisados de nuevo por otros traductores diferentes (para mejorar traducciones y revisar fallos), 2 correctores revisan los textos, y un amplio equipo de QC revisa todos el trabajo. Los traductores son seleccionados por un examen con frases del juego, algunas de las más complicadas (pero, que es necesario saber traducir), en el cual valoramos en especial sus conocimientos de traducción, adaptación y vocabulario. En el aspecto técnico, tenemos 4 servidores para los diferentes servicios del fansub, entre los que se encuentra un traductor colaborativo en línea multi-usuario llamado "KSEditor", creado únicamente para este juego.

Sencillamente, intentamos ofrecer un servicio de traducción como el que nos gustaría que nos ofreciesen a nosotros. Aunque somos un equipo de traducción nuevo, creo que hemos conseguido reunir un grupo bastante crítico con su trabajo, y eso al final se nota.

Esperamos poder contar con vuestra confianza. Gracias ;-)
Cuando dice "crítico" se refiere a que montamos unos pifostios de leyenda con cualquier chorrada, que si quítame esta palabreja de ahí, que si ese sinónimo es más de señorita o de furcia, etc :D. Eso sí, el resultado después de tanto devaneo es bastante bueno.
Pues mucho ojo a la hora de oficializar el proyecto, que a los de 4LS no les gusta nada el tema de hacer ingeniería inversa para obtener los scripts del juego. Si se ha hecho algo así, convendría no mencionarlo para evitar roces innecesarios.

Ya estoy deseando meterme de lleno con mi parte de la traducción, precisamente esa forma de trabajar es la que usaron los autores del juego para su creación. Los resultados saltan a la vista, no esperaba menos de un proyecto serio.
Wiz escribió:Pues mucho ojo a la hora de oficializar el proyecto, que a los de 4LS no les gusta nada el tema de hacer ingeniería inversa para obtener los scripts del juego. Si se ha hecho algo así, convendría no mencionarlo para evitar roces innecesarios.

Ya estoy deseando meterme de lleno con mi parte de la traducción, precisamente esa forma de trabajar es la que usaron los autores del juego para su creación. Los resultados saltan a la vista, no esperaba menos de un proyecto serio.

Por una parte, los de 4LS dijeron que no tomarían a ningún fansub en serio que no les presentase act1. Y por otra, no liberaron los scripts de act1 para que los fansubs intentasen hacer una traducción. ¿Qué opciones quedaban? La ingeniería inversa. Intentaremos oficializar nuestro trabajo para que todo el mundo pueda disfrutar de nuestra traducción en el juego oficial, pero si los de 4LS prefieren dar su apoyo a un team sin organización ni gente capacitada (que no ha sido capaz de mostrar resultados en años), seguiremos adelante con o sin su apoyo. Nuestro objetivo ha sido desde el principio hacer una traducción al español de calidad, y eso es lo que haremos.

Saludos.
capitanquartz escribió:Habemus nuevo traductor :) Recordar que aún seguimos teniendo plazas libres. También, deciros que esperamos sacar Act1 en breve. La fecha límite ya estaba para ayer... pero hemos tenido un problema con uno de los personajes (su parte se alargaba más allá de Act1) y estamos acabando su parte... Igualmente, estamos aprovechando este lapsus de tiempo para mejorar lo ya existente, a lo cual espero que os guste el resultado ^^

Saludos.


Yo tengo buen nivel de Ingles (tengo el titulo superior de la EOI), pero es que si hay que trastear con codigos no tengo ni idea :(. Seria mi primer trabajo de traduccion. ¿Como lo ves?
(mensaje borrado)
Kurt Russell escribió:
capitanquartz escribió:Habemus nuevo traductor :) Recordar que aún seguimos teniendo plazas libres. También, deciros que esperamos sacar Act1 en breve. La fecha límite ya estaba para ayer... pero hemos tenido un problema con uno de los personajes (su parte se alargaba más allá de Act1) y estamos acabando su parte... Igualmente, estamos aprovechando este lapsus de tiempo para mejorar lo ya existente, a lo cual espero que os guste el resultado ^^

Saludos.


Yo tengo buen nivel de Ingles (tengo el titulo superior de la EOI), pero es que si hay que trastear con codigos no tengo ni idea :(. Seria mi primer trabajo de traduccion. ¿Como lo ves?


Me pasa igual, me encanta el inglés y creo que mi reading es muy bueno, me gustaría ver si soy capaz de hacer una buena traducción :)
Pues que tengais suerte con el examen los dos, pronto os llegará vuestra oportunidad de uniros a la causa.
En cuanto aparezca el traductor jefe estoy seguro de que os enviara el exámen a ambos. Y tranquilos, no tendréis que tocar nada de código :D
Igual teneis que tocar a alguien y, ya dependiendo del vello facial, se decide.
Yo ya recibí mi examen lo resolví hace ya mucho pero aun no tengo respuesta del jefe o.o
Vangas escribió:En cuanto aparezca el traductor jefe estoy seguro de que os enviara el exámen a ambos. Y tranquilos, no tendréis que tocar nada de código :D


Gracias, ya me llegó el mío XD He traducido algunas un ratillo y mañana sigo que tengo sueño xDDD . La verdad es que lo más difícil es buscar que la frase quede bien y se entienda su significado, juego a juegos en inglés y he leído algún libro in english y salvo alguna palabrilla me entero de todo, pero a la hora de traducir me como la cabeza pensando "¿me habrá quedado corta la frase?" pero tampoco voy a traducir literalmente cada palabra [+risas] por ejemplo, una de las frases del examen:

- "The class sighs as one, instantly regretting slacking off, but still acutely aware of the more pressing issues at hand."

Mi traducción: La clase suspira al unísono, lamentando al instante aflojar el ritmo, pero aún siendo conscientes de la presión que tenían encima.


Pero bueno, apruebe o no la verdad es que me gusta y sobretodo me gusta mejorar y aprender nuevas palabras y expresiones :)
Acordaros de repasar el examen un par de veces antes de mandarlo, y tened especial cuidado en las faltas de ortografía y signos de puntuación.

No se busca literalidad, se busca mantener el significado original en un castellano comprensible. Por supuesto, cuanto más fiel se pueda ser al original mejor, pero en el mismo examen hay alguna que es imposible traducir sin adaptar (me acuerdo de "The clock on the wall ticks the rest of the class away" o algo así. No existe ese verbo en español).
Mi consejo es que leais bien la frase en inglés para aseguraros de que la habeis entendido perfectamente. Como falta el contexto, es natural cometer errores, pero intentad plasmar toda la información original de una manera que suene completamente natural en español.

Y no intenteis hacerlo todo de golpe, teneis tiempo de sobra y podeis permitiros revisar el texto con la perspectiva que dan unas horas de descanso XD
Wiz escribió:Mi consejo es que leais bien la frase en inglés para aseguraros de que la habeis entendido perfectamente. Como falta el contexto, es natural cometer errores, pero intentad plasmar toda la información original de una manera que suene completamente natural en español.

Y no intenteis hacerlo todo de golpe, teneis tiempo de sobra y podeis permitiros revisar el texto con la perspectiva que dan unas horas de descanso XD


Ese es el problema, es más difícil adaptar que entender el inglés, en una frase le dí vueltas para saber como demonios podía adaptar eso [carcajad] y además adaptar algunas expresiones para que no queden raras al traducirlo.

Yo ya he terminado el examen, tened piedad [carcajad]
Lili_Fey escribió:
Wiz escribió:Mi consejo es que leais bien la frase en inglés para aseguraros de que la habeis entendido perfectamente. Como falta el contexto, es natural cometer errores, pero intentad plasmar toda la información original de una manera que suene completamente natural en español.

Y no intenteis hacerlo todo de golpe, teneis tiempo de sobra y podeis permitiros revisar el texto con la perspectiva que dan unas horas de descanso XD


Ese es el problema, es más difícil adaptar que entender el inglés, en una frase le dí vueltas para saber como demonios podía adaptar eso [carcajad] y además adaptar algunas expresiones para que no queden raras al traducirlo.

Yo ya he terminado el examen, tened piedad [carcajad]


¿Piedad? los que corrigen el examen son peores que los nazis, no tienen ni escrúpulos ni sentimientos.

Nah, es broma, pero si que son exigentes. Ánimo a todos
508 respuestas
1, 2, 3, 4, 511