Erthel escribió:Bueno señores, me gustaría aclarar algunas dudas que han surgido últimamente. No esperamos que la gente sea traductora profesional ni mucho menos, pero sí que las traducciones cumplan un par de requisitos mínimos, que son:
1.
Que se mantenga el significado original, lo que no significa para nada que haya que traducir literalmente palabra por palabra.
2.
Que se entienda y tenga sentido en español. Lo que significa que, de hecho, no se puede traducir literalmente palabra por palabra
.
El estilo ya es cosa de cada uno, pero una traducción razonable ha de cumplir esos dos requisitos.
Y recordad que hay que ser humilde. Si no entendemos una frase, una expresión o una palabra,
no pasa nada. Es algo que nos ocurre a todos, pero por suerte internet está plagada de herramientas maravillosas y muy efectivas para dar una buena solución a esos problemas de traducción. Se me ocurren:
https://www.google.es/https://www.google.es/imghp?hl=es&tab=wihttp://www.wordreference.com/es/http://www.urbandictionary.com/Y muchas otras más. Pero, por favor. Por favor, por favor, por favor; no hagais chapuzas, como
traducir literalmente algo que no entendeis (esta es la que más duele), o
dejar una frase bien traducida pero ilegible en español. Hay que perder dos minutos en encontrar soluciones razonables. No esperamos cervantes, pero sí honestidad, humildad y algo que, aunque no encaje con nuestro estilo, sea correcto y comprensible.