Fortres escribió:
Puedes explicar cada uno de estos que trabajo desarrollan?
Pues sí, pues sí:
- Sincronizador.- como te puedes imaginar hay que ajustar los subtitulos al momento en que los personajes hablan. Existen 2 maneras generales de hacer esto, la lenta y pesada, y la rapida pero más compleja.
Lenta - Abres el VirtualDub y frame a frame avanzas el video hasta que llegas a una frase. Apuntas el minuto, segundo y decima de segundo en que empieza y sigues hasta que la frase acaba. Apuntas los tiempos de ese frame y continuas hasta la siguiente frase.
Rapida - Extraes el audio del video y con el SSA mismamente obtienes una bonita vista como en un oscilografo. Entonces comienzas a escuchar el capitulo a ciegas. Cuando uno habla, lo veras reflejado en las ondas de sonido, colocas unas barras al principio y al final de estas barras y punto. Es mas facil de lo que suena pero requiere practica.
- Corrector.- Supone repasar faltas de ortografia, añadir acentos, signos de puntuación... En ocasiones también cambiar alguna frase que suene muy artificial y castellanizarla un poco. Es un trabajo muy sencillo que casi todos podemos hacer (a poco que no tengamos problemas con las faltas)
- Editor.- es el que pone bonitos los subtitulos. Asigna colores, crea las notas, los rotulos, los carteles que se mueven cuando la camara se mueve... Edita la parte estetica de los subtitulos. Es un trabajillo bastante tecnico. El que sabe editar bien suele hacer los karaokes, que son como una edición pero a lo bestia.
- Compresor.- Es el que con el video original en japones se encarga de comprimir el capitulo con los subtitulos cargados. Es otro trabajo "sencillo". Es tan facil como tener un equipo con un buen procesador y una buena conexion para bajarse muchos raws (o videos originales)