ERRATAS en los libros

Buenas, quería comentar que no hay cosa que me fastidie más que ver algo mal escrito en un libro. No me refiero a errores de traducción ni nada del estilo, sino cosas como:

I.a mujer fue a comprar (real lo de I.a en vez de La)

Se subió en vl coche (vl en vez de el? mi no entender)

Pues nada, que estoy leyendo la Ilíada y la Odisea de la editorial Cátedra y, en serio, en la vida he visto libros con tantas erratas,joder. Soy bastante maniático con esto, como se puede ver xD. El caso es que los libros son buenos, me gustan mucho, pero buf... en la Odisea por lo menos 5 o 6 cosas de esas.

Alguien sabe cómo se "hacen" los libros? Lo digo porque el fallo primero (I.a) se parece mucho a La, lo que me hace pensar que igual alguien lo escribe a mano y luego una máquina lo copia o yo que se, pero no se como alguien escribe I.a, manda carajo xD

No os doy más la tabarra, a ver si alguien sabe algo sobre cómo se hacen los libros o simplemente me comenta algo.

Un saludo!
pues mejor ni te pases por el resto de foros de consolas... hay cada falta xDD que te puede dar algo...

Hombre en un libro si que es imperdonable, aun asi, el que escribio el libro es humano. Y aunque ordenaba a una maquina para hacer la caligrafia, él es el que controla a la maquina por tanto él comete el fallo.


Si , se que tengo faltas yo tambien al escribir . Pero no hace falta que me las corrijan. Tengo poco tiempo para escribir desde el trabajo.
Yo encontré más de diez en el último de Carlos Ruiz Zafón. Le escribí a la editorial Planeta, y como es normal, pasaron totalmente de mí. Algunas frases (si, si, frases completas) eran absolutamente lamentables...
Buenas

Aprovecho este hilo para hacer una consulta sobre una errata.

Recuerdo, con muy poca exactitud por desgracia, que cuando me leí "la sombra del viento" había una cosa que me dejo un poco mosca.
No se en que parte del libro dice el protagonista "espere rebobine".
Mi duda es si en la epoca en la que está ambientado el libro existia lo de rebobinar, o en su defecto, ¿de donde viene lo de rebobinar?

Gracias y un saludo.
Proceso editorial:
El autor escribe su obra, la revisa, la corrige una y mil veces.
El autor envia la obra a la editorial. Se repasa la transcripción, se maqueta, se imprime una prueba.
El corrector lee la obra, marca los errores, los cambios necesarios (el código que usan para marcarlos no es muy complicado pero mola ver un texto al que le han metido mano :D).
El autor ve los cambios (esto no siempre pasa, depende de la prisa que tenga la editorial y de los derechos que haya exigido el autor).
Se envia a imprenta y se edita.  Si aún así se han colado errores, se detectan (porque el corrector los ve ahora, porque los lectores lo comentan), se corrigen y cuando se agota una edición se saca la siguiente corregida.

Así va la cosa normalmente. Claro que hay ciertas ediciones que se supone que estarán más cuidadas que otras, de ahí a veces el precio más cara de unas frente a otras. Y claro que se cuelan cosas, el corrector se lee la novela por partes y varias veces. No es una lectura pausada y muchas veces al ir rápido pero sobre todo al leer varias veces cosas parecidas, pues algunas erratas se cuelan. O faltas de ortografía...

Por curiosidad he buscado un poco y he encontrado esta entrevista a una correctora, está interesante: http://www.entrebuhistas.com/2007/07/11 ... editorial/
Gracias por el aporte voz, es interesante la entrevista ;)
A mí es algo que también me molesta bastante, sobre todo si son fallos como los del ejemplo que cualquier corrector artificial los pesca a la primera. Con algunos libros llega a ser desesperante, y muchos llevan ya muchas ediciones.


Saludso
Yo me esoty leyendo el Mein Kampf y he visto cada burrada de faltas que dan ganas de dejarlo de leer por eso solamente

Salu2!!!!
Prince Demon escribió:Yo me esoty leyendo el Mein Kampf y he visto cada burrada de faltas que dan ganas de dejarlo de leer por eso solamente

Salu2!!!!

Igual es que mantienen las faltas del propio Hitler... [sonrisa] (Chiste malo, lo sé).

Supongo que un texto así, del que existen tantas ediciones tiene poca justificación el hecho de que aparezcan faltas.
Si por ejemplo falta algún acento no me incomoda, pero si hay palabras mal escritas, que les faltan trozos o que tienen letras metidas de por medio que no vienen a cuento entonces me llaman la atención, y si tienen varias seguidas pues me molesta. Me pasó con uno de los últimos libros que leí, que se llama La Canción de Jan, que tenía alguna que otra falta de ortografía, y en un párrafo llegué a ver 3 palabras mal escritas, y claro, según lo lees cuando ves algo raro te paras a mirar la falta aunque no quieras, y al ser varias seguidas pues da un poco de asco.

Saludos :)
A mí me molestan todas mucho porque leyendo, se aprende a escribir correctamente. Si lees algo que está mal escrito, entonces escribirás mal y, para mí, es inconcebible que la literatura, que es un 50% contar una historia y el 50% restante contarla correctamente, patine en ese concepto.
Jarelgran escribió:Buenas

Aprovecho este hilo para hacer una consulta sobre una errata.

Recuerdo, con muy poca exactitud por desgracia, que cuando me leí "la sombra del viento" había una cosa que me dejo un poco mosca.
No se en que parte del libro dice el protagonista "espere rebobine".
Mi duda es si en la epoca en la que está ambientado el libro existia lo de rebobinar, o en su defecto, ¿de donde viene lo de rebobinar?

Gracias y un saludo.


No se de donde vendra, pero bobinas de hilo de coser o de cuerda hay desde hace muchos años.
Yo lo que no entiendo es que a veces tienes la edición 25 y sigue habiendo fallos... Es como si dijesen "si va a vender igual, para qué nos vamos a molestar".
Como bien ha dicho Totemon, en "El juego del ángel" no llevo ni una cuarta parte del libro y ya he encontrado varios: "Bien venido" [flipa]

¡Un saludo!
Nylsa escribió:Como bien ha dicho Totemon, en "El juego del ángel" no llevo ni una cuarta parte del libro y ya he encontrado varios: "Bien venido" [flipa]

¡Un saludo!

Yo he econtrado "una suerte de" frases repetidísimas, que no son erratas pero también me molesta }:/
Yo encontré hace unos días una errata de una frase en español en la edición de EEUU de Blood Meridian, de Cormac McCarthy. Además era un fallo gordo, una h que no casaba... en plan "ha veces" [tomaaa]
ClipClip escribió:
Nylsa escribió:Como bien ha dicho Totemon, en "El juego del ángel" no llevo ni una cuarta parte del libro y ya he encontrado varios: "Bien venido" [flipa]

¡Un saludo!

Yo he econtrado "una suerte de" frases repetidísimas, que no son erratas pero también me molesta }:/


Desde que lo comentaste, me fijé y... ¡Tienes razón! También he visto en El Juego del Ángel "Estanbul" XD
Nylsa escribió:Como bien ha dicho Totemon, en "El juego del ángel" no llevo ni una cuarta parte del libro y ya he encontrado varios: "Bien venido" [flipa]

¡Un saludo!

Aparece algún "bienvenido" así, todo junto? Tengo esa novela pendiente de que me la preste un amigo así que no sé si lo de ponerlo separado es por darle una especie de estilo propio, aire clásico o qué... (que va a ser que no XD ).
ClipClip escribió:Yo he econtrado "una suerte de" frases repetidísimas, que no son erratas pero también me molesta }:/

Igual es que no es tan buen escritor y tiene unas manias que no consigue quitarse... ;)
Recuerdo en un taller literario como el profesor nos enseñó una novela editada y la analizamos para ver los errores que tenía. No sólo erratas, sino incluso fallos en la concordancia verbal, de número... un ejemplo de que el corrector se lució, vamos.
VozdeLosMuertos escribió:
Nylsa escribió:Como bien ha dicho Totemon, en "El juego del ángel" no llevo ni una cuarta parte del libro y ya he encontrado varios: "Bien venido" [flipa]

¡Un saludo!

Aparece algún "bienvenido" así, todo junto? Tengo esa novela pendiente de que me la preste un amigo así que no sé si lo de ponerlo separado es por darle una especie de estilo propio, aire clásico o qué... (que va a ser que no XD ).


O puede que si XD. Yo estoy leyendo Caballo de Troya, ambientado en la época de Jesús, y aparece esa expresión separada, quizá para remarcar el aire clásico o el verdadero sentido de la expresión. Quizá en el libro de Zafón se utilice este mismo recurso
Kazian escribió:
VozdeLosMuertos escribió:
Nylsa escribió:Como bien ha dicho Totemon, en "El juego del ángel" no llevo ni una cuarta parte del libro y ya he encontrado varios: "Bien venido" [flipa]

¡Un saludo!

Aparece algún "bienvenido" así, todo junto? Tengo esa novela pendiente de que me la preste un amigo así que no sé si lo de ponerlo separado es por darle una especie de estilo propio, aire clásico o qué... (que va a ser que no XD ).


O puede que si XD. Yo estoy leyendo Caballo de Troya, ambientado en la época de Jesús, y aparece esa expresión separada, quizá para remarcar el aire clásico o el verdadero sentido de la expresión. Quizá en el libro de Zafón se utilice este mismo recurso


Pues puede ser, porque no me suena haber visto ninguna vez esa expresión junta en el libro... Pero vamos, ¿en los años 20 se seguía empleando esa expresión de esa manera?

¡Un saludo!
A saber. Es más que probable
En un libro lo que en el original era John Stone, la version española era Juan Piedra. Se ve que el traductor se tomaba muy en serio su trabajo :p
Hace tiempo leí Siddharta de una editorial un tanto rara y había erratas en todas las páginas, fue muy desesperante [+risas]
Me sacan de quicio las erratas en los libros, y la verdad es que cada vez se cuidan menos las ediciones y hay más erratas. Una editorial con particular filia por las erratas es Edaf. Evitad sus libros.
23 respuestas