Muchas veces es normal que se cuelen errores de traducción, dependiendo de donde fueron traducidos los juegos. Por ejemplo, en el FFVII de PC todos los personajes se referían a otros personajes y a sí mismos en masculino (incluso las personajas xD), y es comprensible si tenemos en cuenta que está traducido en Japón y el japonés no tiene géneros (es todo neutro).
Además, una traducción NUNCA debe ser literal, ya que hay cosas que no se pueden traducir de un idioma a otro, y frases hechas que dependen de la cultura del país al que se exporta (en el FFVIII había una parte en la que un personaje estaba absorto y otro decía que "está en la luna de Valencia". Evidentemente, éste fue traducido en España).