Errores de idioma en juegos clásicos (o errores de traducción entre idiomas)

Buenas, quiero referirme a errores dentro del idioma Inglés en juegos desde 1985 hasta 1998. Por ejemplo, en bocadillos de texto, o en partes escritas de los escenarios (carteles sobre todo). Esto último es el origen del hilo, aunque resulta un ejemplo espinoso, el ''English Tear'' de Double Dragon

Imagen

Como sabréis, es un mal ejemplo porque se supone que el punto final en el cartel posibilita la contracción de 'Tea Room', (Tetería Inglesa), por eso he utilizado la versión de MegaDrive, la única que no tiene el punto :p en ella ya no existiría contracción y sí puede leerse ''Lágrima Inglesa''.

Imagino que en ciertos juegos arcade, y sobre todo en juegos clásicos de Rol pueden haber errores puntuales, algunosa simpáticos y otros que en su día os hicieron un poco cuesta arriba jugar, es simple (y quizá malsana) curiosidad.
@Unreal McCoy espera un momento, Tear. en inglés ¿Significa tetería inglesa? No tenía ni idea y he visto muchas veces Tear en juegos que no pillaba el significado, siempre pensaba que sería algún sentido figurado de "lagrima" para referirse a un producto, en plan como cuando aquí hablamos de los "huesos" de santo.
@Unreal McCoy Teniendo en cuenta que lo de al lado (MATIN) seguramente sea "Matinee", cuadra más que sea English Theatre (Sala de cine).

Saludos!
(mensaje borrado)
The King of Fighters '96: "Me encanta cuando actúo como un cojo y ganar dinero!" .
SuperPadLand escribió:espera un momento, Tear. en inglés ¿Significa tetería inglesa? No tenía ni idea y he visto muchas veces Tear en juegos que no pillaba el significado, siempre pensaba que sería algún sentido figurado de "lagrima" para referirse a un producto, en plan como cuando aquí hablamos de los "huesos" de santo.


Perdón, pensaba que este caso de Double Dragon era de sobras sabido [agggtt] no, Tear es lágrima, y como sabrás tambien significa desgarrar, arrancar, rasgar, separar, (efecto tearing en la imagen pej), fracturar... de ningún modo significa tetería, ni menos aún Tetería Inglesa.

Intento explicarme, el carte de 'English Tear' que vemos en la primera fase, se supone que pretendió ser una contracción o abreviatura de 'English Tea Room', pero qué ocurrió, que al parecer los grafistas de Technos pasaron por alto diferenciar la R en mayúsculas del resto de letras, junto a colocar el punto a partir de la 'A' de Tea, (para separar la 'A' de la 'R' ), en lugar de ponerlo al final, en la R.
Es decir, el cartel tendría que haberse mostrado ''English Tea.R'', donde el punto separa Tea de R, que es la contracción de Room. Si escribimos todo en mayúsculas y con el punto desplazado hasta el final, ''ENGLISH TEAR.'', el cartel dice lágrima Inglesa, de ahi el origen incorrecto del hilo, porque se supone que la 'R' es Room, aunque no lo parezca.
,
Mucho mejor explicado, que yo me explico como un libro cerrado en llamas [looco]

https://doubledragon.fandom.com/wiki/English_Tear

Si fuese posible quisiera conocer casos como este o similares. (tambien valdrían errores en globos de texto).


Bascu escribió:Teniendo en cuenta que lo de al lado (MATIN) seguramente sea "Matinee", cuadra más que sea English Theatre (Sala de cine).

Saludos!


Es una muy buena interpretación, pero creo que la explicación oficial es la que expone el enlace anterior, una contracción mal escrita de English Tea Room.

En mi caso siempre pensé muy simplón que faltaba una 'R', (Garaje Martín).
@Unreal McCoy pues no tenía ni idea [+risas] Gracias por la explicación
mpr-2112 escribió:The King of Fighters '96: "Me encanta cuando actúo como un cojo y ganar dinero!" .


Los juegos de Neo Geo ponerlos en Spanish es un cachondeo. Diría que ninguno se salva de tener alguna burrada en la traducción.

No es traducción en sí, pero a mí me hace gracia la intro del Castlevania IV en su versión japonesa. "Toltilla, toltilla no".Que mal llevan la R y la L los orientales. [+risas]

Imagen

Y luego Final Fantasy VII tuvo muchos fallos. Era un juego muy frío. Allévoy!

Imagen

Imagen
@txefoedu míticas las de FFVII, aunque yo creo que el Allé voy! Es más una errata que un fallo de traducción. Fallo me parece cuando te dicen con Cloud "su fiesta le está esperando", traduciendo party como fiesta en vez de como grupo. [qmparto]
Falkiño escribió:@txefoedu míticas las de FFVII, aunque yo creo que el Allé voy! Es más una errata que un fallo de traducción. Fallo me parece cuando te dicen con Cloud "su fiesta le está esperando", traduciendo party como fiesta en vez de como grupo. [qmparto]

Esa era muy buena también. Cool, party... Hubo palabras que yo creo que pusieron el primer significado que venía en el diccionario sin fijarse en el contexto. Aunque puede que ni tuvieran contexto. Como en Metal Gear Solid que el doblaje lo hicieron de las frases a ciegas, sin ver imágenes del juego. Bastante bien quedó ese juego para la que podían haber liado.

Parece que bastantes fallos de traducción se han corregido en versiones modernas.
Imagen

Con el masculino y femenino era muy fácil liarla.
Imagen
Mi preferido es el de "Ryo Sakazaki frOcaso en su entrenamiento"

en esos juegos se podian leer unas cosas...
txefoedu escribió:Parece que bastantes fallos de traducción se han corregido en versiones modernas.
Imagen

Con el masculino y femenino era muy fácil liarla.
Imagen


No tenía ni idea de que arreglaron la traducción. ¿Sabes en qué plataformas?

P.D.:

Imagen
@RiGaL
He visto curiosidades de esa traduccion en https://www.divagacionesbabelicas.eu/20 ... -hizo.html
Dice:
Por suerte o por desgracia, éste y otros errores fueron subsanados en una reciente traducción del juego para las nuevas plataformas.

Yo creo que cuando he jugado en Switch al juego ya no estaban esos errores.

This sucks! Esto succiona... [facepalm] Esa no la recordaba
Imagen
Yo siempre recordaré "Lanzador de roquetes" en Jurassic Park de snes.
Lufia II también debe tener gazapos al nivel de FFVII, lo estoy jugando ahora y primero empecé la versión española y tras la intro y los primeros diálogos en el pueblo cambié a la rom americana porque la entiendo mejor aunque tenga que sacar diccionario a veces.
Un juego de conducción que ponía Defasio, en vez de Desafío. Diría que era Motorhead, aunque no estoy seguro.

En Final Fantasy VII también era habitual ver cool (de guay o genial) como frío, lo cual daba frases un poco absurdas.
El letrero del Goden Axe de DEB ,cuando debería poner BED, de donde salen los guardias civiles (en mi época les llamábamos así a eso enemigos) debía ser una posada o algo así, pero esta escrito de derecha a izquierda.

Imagen
@Nepal77 Es una pasada el trabajo de Reprogramacion,son Conversiones muy buenas pero en realidad nada es igual,en el Arcade en ese tramo no existe ningun cartel,nada es igual,me parece una pasada lo que hacian para las versiones de Consola.
Ya salio la del Zero Wing,si no me la pido.

ALL YOUR BASE ARE...

EDIT:
ahhh ya salio [triston]
@SuperPadLand
Pues busca una versión arreglada.
En la americana normal se cargaron un par de escenarios, tiene más bugs, etc.
Arreglados en la española.

Una pena que no haya forma de retraducirlo con tanta palabra entera metida en un valor...

Y la versión americana también tiene la censura y fallos de traducción, algunos no los ha arreglado nadie.
Hay una web con parte del juego retraducida del japonés, documentación. Eso es ya por mero gusto si te enganchó el juego, claro.
@gadesx voy por el 60-70% del juego y por ahora no falta contenido ni me he topado ningún bug ¿Sabes que escenario en concreto falta para buscarlo? El casino está y la cueva de los ancianos está.
Pues en la parte de las sirenas, cerca del final del juego
Hay un templo que se ve corrupto, se puede avanzar pero no se ve bien el camino.

Frue lufia creo que es el hack que arregla los bugs.
No todos, hay cosas como poder salirte del mapa en la zona final. Muchísimos pero no impiden pasarse el juego

Censuraron las del casino vestidas de conejitas.
Luego ves que venden ropa "conejo" y no sabes a que viene.

La cueva de los ancianos en el piso 100
es un templo igual que la parte de las sirenas, también se ve corrupto.
Eso lo rompieron en la traducción americana.
Lo que no sé es lo del bug de opciones en la versión usa, que se sale el cursor y hay quien activa el final del juego. Hay un speedrun que dura nada por eso mismo.
22 respuestas