SuperPadLand escribió:espera un momento, Tear. en inglés ¿Significa tetería inglesa? No tenía ni idea y he visto muchas veces Tear en juegos que no pillaba el significado, siempre pensaba que sería algún sentido figurado de "lagrima" para referirse a un producto, en plan como cuando aquí hablamos de los "huesos" de santo.
Perdón, pensaba que este caso de Double Dragon era de sobras sabido
no, Tear es lágrima, y como sabrás tambien significa desgarrar, arrancar, rasgar, separar, (efecto tearing en la imagen pej), fracturar... de ningún modo significa tetería, ni menos aún Tetería Inglesa.
Intento explicarme, el carte de 'English Tear' que vemos en la primera fase, se supone que pretendió ser una contracción o abreviatura de 'English Tea Room', pero qué ocurrió, que al parecer los grafistas de Technos pasaron por alto diferenciar la R en mayúsculas del resto de letras, junto a colocar el punto a partir de la 'A' de Tea, (para separar la 'A' de la 'R' ), en lugar de ponerlo al final, en la R.
Es decir, el cartel tendría que haberse mostrado ''English Tea.R'', donde el punto separa Tea de R, que es la contracción de Room. Si escribimos todo en mayúsculas y con el punto desplazado hasta el final, ''ENGLISH TEAR.'', el cartel dice lágrima Inglesa, de ahi el origen incorrecto del hilo, porque se supone que la 'R' es Room, aunque no lo parezca.
,
Mucho mejor explicado, que yo me explico como un libro cerrado en llamas
https://doubledragon.fandom.com/wiki/English_TearSi fuese posible quisiera conocer casos como este o similares. (tambien valdrían errores en globos de texto).
Bascu escribió:Teniendo en cuenta que lo de al lado (MATIN) seguramente sea "Matinee", cuadra más que sea English Theatre (Sala de cine).
Saludos!
Es una muy buena interpretación, pero creo que la explicación oficial es la que expone el enlace anterior, una contracción mal escrita de English Tea Room.
En mi caso siempre pensé muy simplón que faltaba una 'R', (Garaje Martín).