Una mujer pasa
fugazmente por el mercado.
Se pierde en precios
y se balancea en voces
de pescaderos que, postrados, chillan
entre el polvo, colores y vida
que hoy hay bacalao.
Y con el ruido del cuchillo
la mujer advierte y sabe en verdad
que lo que siente no es mentira
porque mientras haya pescaderos,
señores, habrá poesía.
Al romper el último aliento
el posterior atleta que llega
sonríe y mira al cielo.
Orgulloso de la partida
firma con el sudor que le resbala
descalzo sobre la vía,
un pacto con el presente:
ahora, cada esfuerzo, cada huella queda escrita
como poesía en el viento
Una muchacha se empapa y no importa,
y una lágrima se vuelve lluvia.
Con fría perspectiva analiza el final
y una sonrisa cínica se dibuja.
Se ciñe fuerte el abrigo de piel
y con el permiso de la ironía
se permite perder aquel tren,
porque el dolor es poesía
Cerca del parque un anciano cruza
ganando al tiempo con energía.
En un segundo, se detiene y deja
que todo sea poesía.
Y pasan coches,
se pierde el mundo
y se reúnen viejas amigas.
de entre la gente
nacen canciones
con el ritmo que se respira.
caen más hojas,
se olvidan palabras
y aun es poesía
p.d: mis temores se confirman, pues traducir una poesia.. no es nada facil,las rimas se pierden, la musicalidad varia, y mucho de aquello que era intencionado, ahora quizá pase desapercibido.. de cualquier modo he cedido a tu petición Nylsa!! xD aqui la tienes.. espero que no haya perdido mucho... salu2