És poesia (en Catalán)

Una dona passa
d'escallimpada pel mercat.
Es perd en preus
i es gronxa en veus
de peixaters que, feixucs, criden
entre pols, colors i vida
que avui hi ha bacallà.
I amb el soroll del ganivet
la dona s'adona i sap del cert
que el que sent no és mentida
perquè mentre hi hagi peixaters,
senyors, hi haurà poesia.

Al trencar l'últim alè,
el darrer atleta que arriba
somriu i mira el cel.
Orgullós de la partida
firma amb la suor que regalima,
descalç sobre la via,
un pacte amb el present:
ara, cada esforç, cada petjada queda escrita
com poesia en el vent.

Una noia es mulla i li és igual,
i una llàgrima es torna pluja.
Amb freda perspectiva analitza el final
i un somriure cínic es desdibuixa.
S'estreny fort l'abric de pell
i amb el permís de la ironia
es permet perdre aquest tren,
perquè el dolor és poesia.

Prop del parc un vell travessa
guanyant el tems amb energia.
En un segon, s'atura i deixa
que tot sigui poesia.
I passen cotxes,
es perd el món
i es retroben velles amigues.
D'entre la gent
neixen cançons
amb el ritme que es respira.
Cauen més fulles,
s'obliden mots
i encara és poesia.

p.d: se que al ser catalana la poesia voy a perder algo de publico por así decirlo, o que se limita a ciertos lectores, pero queria dejar la poesia tal qual. salu2 y en cierto modo lo siento
¿No puedes poner una versión en castellano? Porfi porfi porfi porfi porfi... [angelito] Es que me gustaría entenderla al 100%

Saludos [bye]
Una mujer pasa
fugazmente por el mercado.
Se pierde en precios
y se balancea en voces
de pescaderos que, postrados, chillan
entre el polvo, colores y vida
que hoy hay bacalao.
Y con el ruido del cuchillo
la mujer advierte y sabe en verdad
que lo que siente no es mentira
porque mientras haya pescaderos,
señores, habrá poesía.

Al romper el último aliento
el posterior atleta que llega
sonríe y mira al cielo.
Orgulloso de la partida
firma con el sudor que le resbala
descalzo sobre la vía,
un pacto con el presente:
ahora, cada esfuerzo, cada huella queda escrita
como poesía en el viento

Una muchacha se empapa y no importa,
y una lágrima se vuelve lluvia.
Con fría perspectiva analiza el final
y una sonrisa cínica se dibuja.
Se ciñe fuerte el abrigo de piel
y con el permiso de la ironía
se permite perder aquel tren,
porque el dolor es poesía

Cerca del parque un anciano cruza
ganando al tiempo con energía.
En un segundo, se detiene y deja
que todo sea poesía.
Y pasan coches,
se pierde el mundo
y se reúnen viejas amigas.
de entre la gente
nacen canciones
con el ritmo que se respira.
caen más hojas,
se olvidan palabras
y aun es poesía


p.d: mis temores se confirman, pues traducir una poesia.. no es nada facil,las rimas se pierden, la musicalidad varia, y mucho de aquello que era intencionado, ahora quizá pase desapercibido.. de cualquier modo he cedido a tu petición Nylsa!! xD aqui la tienes.. espero que no haya perdido mucho... salu2
¡Muchas gracias por haberla traducido! Soy consciente de lo complicado que es traducir una poesía, por eso te agradezco de verdad el esfuerzo.

Un poema precioso. ¿Lo has escrito tú? Mis más sincera enhorabuena, qué pena no leer más de tus cositas... Estoy totalmente de acuerdo con el poema. y es que la poesía rezuma a nuestros costados contínuamente. El detalle más leve, el más insignificante, es el que más expresa y poesía no sólo es rima, es expresar emociones al fin y al cabo.

Saludos [bye]
3 respuestas