¿Esperanza para Grandia 2?

Muy buenas a todos. El otro dia estuve trasteando el grandia 2 y me dio por abrir el exe del juego (La version de PC) con el notepad y pude traducir objetos, magia, armas etc sin problemas salvo el propio texto del juego.

¿Que sucede? Estan en la carpeta "maps" y en formato afs. Se pueden descomprimir con el afs explorer y de ahi salen archivos bin llamados "unnamed". Al abrirlos con un editor hexadecimal, no se entiende nada porque estan encryptados. Mi nivel en solitario ya no llega a mas y os queria pedir ayuda para este tema. Conozco gente que sabe mucho mas y tiene herramientas pero no sueltan prenda (Con sus razones respetables). Ademas se que existe un programa que ayuda al proceso de extraer y compilar estos textos hecho por Dark Magus de la traduccion francesa pero tampoco me hace caso. Que sepais que existe la traduccion italiana y esta completa.

Imagen


Nada mas, toda ayuda sera bien recibida y quien sabe si se puede renacer una posible traduccion a nuestro idioma. Saludos!
Carai, yo recordaba haber jugado en castellano a este juego. ¿Está en ingles en DC?
Hazard escribió:Carai, yo recordaba haber jugado en castellano a este juego. ¿Está en ingles en DC?


Si, tanto como la de ps2 y la de pc. Si tienes mas informacion de si pudiste jugar algo en castellano, adelante :)
Buffff lo que daría yo por jugar al Grandia 2 en castellano en Dreamcast, me lo e pasado 3 veces si mal no recuerdo XD.

Un saludo!
La traducción de un juego es una labor ardua y poco reconocida...que la peña aprenda inglés que no viene mal...
Eduardo[EOL] escribió:La traducción de un juego es una labor ardua y poco reconocida...que la peña aprenda inglés que no viene mal...


no tiene porque: Todo el mundo sabe quienes son los traductores de X juego. Ademas anda que no mola ver tu nickname en la intro de un videojuego que has traducido por ti mismo. yo por ejemplo con mi traduccion de torchlight 2 cada dia recibo 3 o 4 agradecimientos por parte de un montonazo de gente. es una labor ardua no te lo niego, pero la recompensa es grande

Eso si. si es una traduccion larga acabas aborreciendo el juego
Hombre pues me alegro...no me hubiera importado echar una mano...
Me han recomendado que hable con Dark Magus que es el que a conseguido crear el programa para editar textos (Es de la version del parche italiano) a ver si me contesta y os cuento.

Gracias por la ayuda


Eso dijiste hace algún tiempo.

Alguna novedad? yo le tengo muchas ganas a ese juego!
Chifrinillo escribió:
Me han recomendado que hable con Dark Magus que es el que a conseguido crear el programa para editar textos (Es de la version del parche italiano) a ver si me contesta y os cuento.

Gracias por la ayuda


Eso dijiste hace algún tiempo.

Alguna novedad? yo le tengo muchas ganas a ese juego!


Ninguna, paso de mi totalmente, luego el tio victor que esta traduciendo shenmue 2 me dijo que se le escapa a su nivel. Asi que de momento ahi se queda :(
Joer, pues vaya..

El italiano ese tiene la APP y no la comparte menudo hijo de fruta [+furioso]
Yo se inglés pero hace gracia ver juegos de DC traducidos al español.

Y menudos cabrones este francés y el italiano..
Que se persone el que pidió desarchivar esto xD

Por cierto, en su día yo también contacté con el italiano este y ni contestó
Hola a todos. Fui yo quien pidió la re apertura del hilo. Me interesó participar además de que hace ya mucho mucho tiempo ando buscando una manera de traducir este juego.
Busqué la manera de contactarme con la persona que había realizado el doblaje italiano, e incluso, bajé el parche e intenté "re-traducirlo" al español, pero fue un fallo. Los archivos se mantienen inaccesibles.

Como comentó @delka , los archivos están en formato afs y son difíciles de manejar. Existe una herramienta (DKZ) que he estado utilizando y me ha servido para abrir muchos de los archivos afs. que contienen la traducción (que por cierto, no son archivos de texto únicamente, sino que también contienen imágenes e incluso archivos de vídeo, obviamente, parecen estar "dañados", pero es obvio que no). Mi finalidad con la re apertura es saber si alguno de ustedes poseen conocimientos de esta herramienta para poder desencriptar los archivos (vamos, no viene mal ayuda :) )
Hasta el momento, también llevo una versión traducida desde la modificación del EXE, como el otro usuario. Mis conocimientos del idioma Inglés me permitirían realizar una traducción más acertada y ajustada, pero necesito la ayuda primero. Ah, y gracias por dejarme participar en el hilo [sonrisa]
Pero @delka @Chifrinillo y @MIGUKI El italiano que lo tradujo dejó su propio programa de traducción para que lo usaran los demás:

Aquí su página con el "Tool Grandia 2", te explica como funciona en el readme.txt : http://www.matzone.altervista.org/programmi/

Aquí una pagina alternativa por si no os tira la suya: http://www.romhacking.net/utilities/951/

En principio la pega es que tienes que ponerte leer las instrucciones y a hacer pruebas con los archivos hasta enterarte de como funciona el tema que por lo que se dice es bastante complicado. Además creo que no pudo añadir lo de expandir los textos (así que el lio está traducir frases al español dejando la misma longitud que en inglés). Pero juraría que hasta llegar a la versión 1.1 del parche italiano se tiraron 8 añetes.

De todas formas a quién le apetezca contactar al traductor su mail era : matzone@altervista.org
Bueno la verdad la versión de PC me da un tanto igual, yo me he bajado el Winhex para ir traduciéndolo con un amigo ya que los 2 sabemos bastante inglés y queremos mirar de darle caña a la versión Dreamcast.
Tengo varias dudas :

1.-Aparte del WinHex hay algún otro programa que te deje traducir libremente o la única manera es traducir encima de la traducción original,respetando espacios etc ?

2.- Para hacer las pruebas de la traducción una vez guardo con el WinHex,luego cuando voy a montar todo con el bootdreams,me pone disco formato :data/data y audio/data,como sé el que tengo que elegir ?

Agradezco cualquier tipo de ayuda,ya que estoy un poco verde en esto pero no me faltan ganas.
tito_daniR7 escribió:2.- Para hacer las pruebas de la traducción una vez guardo con el WinHex,luego cuando voy a montar todo con el bootdreams,me pone disco formato :data/data y audio/data,como sé el que tengo que elegir ?

Agradezco cualquier tipo de ayuda,ya que estoy un poco verde en esto pero no me faltan ganas.


Si tienes decidido publicarlo, te recomiendo data/data, más que nada para esa gente que no tiene una Dreamcast Mil-CD ya que audio/data no les funcionará.
Ojalá se consiguiera, sería junto a los shenmues un lujazo!
La verdad si consigo algo serio respecto a la traducción me gustaría compartirla con todo el mundo ya que yo gracias a otros he podido disfrutar tanto de Shenmue 1 y 2 en castellano y me gustaría hacer lo propio,pero como digo aún estoy algo verde.

Si alguien sabe o conoce algún otro método para traducir de manera más libre que con WinHex que me diga cosas, cualquier ayuda es buena
Quiza sea mas facil traducir el Grandia 2 con la nueva version que sacara steam en octubre.
Yo sigo animando a este proyecto, me gustaría jugarlo en mi Dreamcast. Evidentemente no le haré ascos al digital de Steam en alguna oferta, pero ando buscando este juego en físico ya sea en DC (preferiblemente) o en PS2.
¿Alguien a probado la remasterizacion que salio hace 2 dias?

Quiza sea mas facil de traducir.

Saludos!
Lo mejor de la versión de Steam es que es compatible con las partidas almacenadas en la VMU, un detalle no menor por parte de los desarrolladores :)
El de steam es mas o menos la misma historia que la otra version de pc, aunque se dejaron
muchos archivos repetidos extraidos, como texturas y demas por las prisas.
23 respuestas