Esta el Zelda Phantom Hourglass UK, Reino Unido en castellano?

Hola pregunto si esta el Zelda Phantom Hourglass UK, Reino Unido en castellano,porque lo he encontrado en internet mas barato que lo que valdra aqui y he leido que el usa si esta en castellano,a ver si alguien los sabe seguro o lo tiene para decirme en que idioma esta.

Muchas Gracias! Y Un Saludo!
FiNi está baneado por "Crearse clones para trollear"
Sudamericano.
lo sabes seguro que este entonces es castellano,o sudamericano que viene siendo lo mismo? que viene en 5 idiomas como el minish cap? es que no me gustaria tener sorpresas cuando lo pida y me llegue
FiNi está baneado por "Crearse clones para trollear"
Según he leído, está en sudamericano, vamos, español.

Pero yo me esperaré a comprarmelo cuando salga el 19, porque me gusta más el de españa.
Esque estoy con las ansias de pillarlo ya xD Y encima me sale 10 euros mas barato que ya es algo,bueno muchas gracias por responder tan rapido!Thanx Compi

Un Saludo!
en mxgamer pone en usa , español , y frances
si pone español es castellano de españa no?
ruben92css escribió:si pone español es castellano de españa no?

Es español neutro.
La version usa esta en español, confirmado.
Cofirmado qur esta en sudamericano,he podido verlo por mi mismo pues nada esperare al dia 19 como todos la espera se ara larga [babas]
ruben92css escribió:en mxgamer pone en usa , español , y frances
si pone español es castellano de españa no?


No, fijate en el "Español Neutro" del Jefe Maestro. Si quieres castellano, esperate ^_^.
Es español pero la duda que me asalta es: solo la ente de la isla y de un tono distinto al de link habla así,asi que yo en un principio pense que estaba en sudamericano,pero el hada habla castellano,y los que tienen el tono de piel de link igual,solo los que son digamos marrones hablan asi..lo mismo es por que son islas raras del caribe o cualquier cosa asi..
no entiendo nada.
que es que el zelda que saldra en españa tendra otra traduccion??????
25sycomore escribió:no entiendo nada.
que es que el zelda que saldra en españa tendra otra traduccion??????

Ni de coña XD Para que van a hacer una traduccion si el juego ya esta en español ( no sudamericano como dicen por ahi ). Ya me he pasado la primera mazmorra y no escuchado nada del tipo: "sos unos boludos " o "vos no deber hacer esto". El juego esta en CASTELLANO y ya esta. Lo unico que me suena raro es que a veces, ALGUNOS personajes usan el ustedes. Yo soy de España y me he quedado pillado con los comentarios de gente que decia que si preferia jugatlo en ingles antes que en "sudamericano" (que es completamente falso). ein?
pues yo estoy convencido de que lo traducirán al español ibérico. La versión USA está en sudamericano, porque usan mucho el ustedes en vez del "tú", y a mi no me gusta, así que esperaré al 19 de octubre

^^
BeRz escribió:
No, fijate en el "Español Neutro" del Jefe Maestro. Si quieres castellano, esperate ^_^.


Necesito un arma
Imagen

[plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas]
[off topic] Entiendo que prefieran más el dialecto de españa que el "dialecto sudamericano"... pero... por favor!! que no es "sudamericano", es "español neutro", comprendan que en sudamerica existen varios dialectos. Un poco más de respeto ante los distintos dialectos. Por cierto, ¿qué diferencia hay entre el español y el castellano? Hasta donde tengo entendido, el español es la evolución de la lengua de castilla (que también vendría a ser el español). Disculpen este mensaje, no lo digo por todos; sin embargo, NO A LA DISCRIMINACIÓN LINGÜÍSTICA [/off topic]

Sí, confirmado, viene en español neutro. Dudo mucho que hagan otra traducción para el español de españa, ¿o es que acaso sacan distintas traducciones que satisfagan los distintos dialectos del inglés o del alemán?
Mira que hay gente delicada...por dios, yo llevo jugando un par de días y es auténtico español, castellano, sudamericano, llamadlo como querais, no se nota nada de diferencia, es más, los únicos q hablan de "ustedes" son gente de piel más morena de islas en plan exótico, parece hecho a propósito porque queda bien, la traducción está genial, no me extrañaria que en españa salga la misma ya que está perfecta, delicados
A ver si lo entendeis...

Cada continente recibe una versión del juego y la traducen los grupos de traducción de cada país. Es decir, aquí la traducirá Nintendo España y la versión que hay en USA la ha traducido Nintendo America, que contarán con Latino-Americanos para la traducción al Español.

Si Nintendo España usase la traducción Latino-Americana para distribuir el juego... se estarían tocando mucho las pelotas y se montaría una como la que se montó con el Halo 2. Y sinceramente, prefiero que esté traducido al Castellano de España, porque de otro modo, si eres Español (Peninsular), no te integrarías tanto en el juego.
Para villazeros:
MUAHAHAHA
Carl escribió:Ya me he pasado la primera mazmorra y no escuchado nada del tipo: "sos unos boludos " o "vos no deber hacer esto". El juego esta en CASTELLANO y ya esta.

¿Tu te lees los dialogos? [reojillo]
La verdad esque sin llegar a estropear el juego ami ME JODE bastante.
Es español pero la duda que me asalta es: solo la ente de la isla y de un tono distinto al de link habla así,asi que yo en un principio pense que estaba en sudamericano,pero el hada habla castellano,y los que tienen el tono de piel de link igual,

DETRAS DE TI,IMBESIL! [+risas] [+risas] [+risas]
Lo del halo 2 esta mil veces hablado, aparte de que no te pueda gustar la traducción latinoamericana (español neutro que queda mas politicamente correcto) ES UNA MIERDA DE DOBLAJE PINXÁ EN UN PALO, dialogos absurdos WEIII.

Logicamente cuando lo distribuyan en Europa vendrá en perfecto castellano. Otra cosa tengo que decir, yo lo estoy jugando en versión USA y tan ricamente, no comprendia por que ponia "pulsa start para empezar" cuando pensaba que me iba salir en inglés, asi que ya veis, el que lo quiera jugar ya, que no dude, que no se nota el idioma.
pues yo solo he notado que "ALGUNOS" personajes hablan de usted, pero no todos, asi que me parece que aqui vendra la misma version, que por cierto no tiene ningun modismo
a mí no me molesta tanto y soy de los que no aguantan el "castellano neutro" (p.ej. en las series) y prefiero verlas en orginal. Pero ésto son textos y sólo se nota unas pocas veces y depende del personaje. No protestéis tanto y disfrutar del juego, que desde el mario y luigi: partners in time, que no disfrutaba de un juego en la DS
No depende del personaje, es así el español neutro. Reto a alguien a que me ponga un diálogo de algún personaje que use el "vosotros" o alguna forma verbal en segunda persona del plural.
Yo llevo jugando desde hace dos días al juego y para mi está en perfecto castellano, no he notado nada raro.
En canarias el uso de Usted es muy normal, no conozco a nadie de aquí que diga Vosotros ... [+risas]
Quedaría entonces en traducción Castellano-Canaria xD
Para mi que no va a haber ninguna otra versión en Castellano-de-España. Llevo jugándolo un par de dias, voy por algo avanzado y no he visto expresiones sacadas de la manga. Y lo de "ustedes", en muchos sitios de España se trata a la gente así. No sólo en Canarias, en Andalucía también.
Y dale. En castellano o español existen 3 personas y 2 géneros grmaticales. Para la segunda persona tanto del plural como del singular además de la versión correcta (el tú y el vosotros) existe una versión respetuosa (Vos y Usted en singular, y Ustedes en plural)

Los pronombres de segunda persona (tu y vosotros) tienen correspondencia con la segunda persona verbal. Así, se dice tu eres y vosotros sois. La versión respetuosa por el contrario se corresponde con la tercera persona verbal (usted es, ustedes son)

Si estoy hablando con un niño pequeño o unos amigos mios, usaré la versión informal (Niño eres tonto, o Colegas sois los mejores) Si quiero mostrar respeto, usaré el usted (Perdóneme agente, no volveré a beber, o ¿Ustedes son los últimos?)

En Canarias y ciertas partes de Andalucía, se ha perdido la disticción entre las formas respetuosas y coloquiales sobre todo en el plural y en el lenguaje oral. Pero jamás en el escrito. No hay documentos oficiales, o novelas de escritores de prestigio, en el que se use exclusivamente el ustedes y no se alterne con el vosotros. ¿O me váis a decir que no hay escritores canarios o andaluces que no usen el vosotros? Leéros alguna novela de Alberto Vázquez Figueroa y lo veréis.

Esa peculiaridad del lenguaje oral (repito) de andaluces y canarios, así como muchas otras como el ceceo y el seseo se extendió por América. Seguramente porque el número de marineros andaluces o canarios era mucho mayor que el de castellanos, catalanes o vascos.

El problema es cuando esa peculiaridad del lenguaje oral se ha introducido en ciertos ambientes en el lenguaje escrito. Como es el caso de esta aberración a la que llaman español neutro, invento de la industria cinematográfica estadounidense. (Que no es más que el español de méxico sin el vocabulario local) Así no se puede usar una fórmula de tratamiento diferente en la segunda persona del plural. Y se pierde el uso de la segunda persona verbal del plural. (No ves en todo el juego que se use, sois, estáis) En castellano, en todo el mundo y cualquier pais, existen seis personas verbales. Y eso se enseña en todas las escuelas del mundo.

Que en este juego se usa español neutro, es tan obvio que no entiendo como hay gente que siga empeñada en negarlo. Y si alguno sigue en sus trece y cree que es español normal, reto nuevamente a que me enseñeis el uso de alguna forma verbal en segunda persona del plural. (Sóis, estáis, tenéis, debéis, etc) O que alguien que me diga que el vosotros no se usa en Canarias o Andalucía en el lenguaje escrito. O si en Andalucia o Canarias se usa el "Párate en la luz azul para salir"

Si la versión PAL es diferente, lo dirá el tiempo. Pero que esta versión está en español neutro es innegable.
Schattenmann escribió:[off topic] Entiendo que prefieran más el dialecto de españa que el "dialecto sudamericano"... pero... por favor!! que no es "sudamericano", es "español neutro", comprendan que en sudamerica existen varios dialectos. Un poco más de respeto ante los distintos dialectos. Por cierto, ¿qué diferencia hay entre el español y el castellano? Hasta donde tengo entendido, el español es la evolución de la lengua de castilla (que también vendría a ser el español). Disculpen este mensaje, no lo digo por todos; sin embargo, NO A LA DISCRIMINACIÓN LINGÜÍSTICA [/off topic]

Sí, confirmado, viene en español neutro. Dudo mucho que hagan otra traducción para el español de españa, ¿o es que acaso sacan distintas traducciones que satisfagan los distintos dialectos del inglés o del alemán?


Y que yo sepa, el español neutro es el correcto. Aqui la puta peña (y con respeto) se comporta como el carol con el catalan, es que hay gente muy hipocrita.

Y como salga en españa igual... me rio X-D
[...]


¿Cuál es el español neutro? ¿El latinoamericano o el español de península? [carcajad] [carcajad] [carcajad] [carcajad] [carcajad] ein?


Además, ni que fuera un dilema que el juego estuviera traducido a español-latinoamericano, si hubiera voces reales (que dijeran lo que pone en los diálogos) tendría más importancia, pero por vuestros comentarios, que sólo lo usen los isleños del juego, pues lo veo hasta normal.

De todas formas, me lo compraré aquí en España ^^, aunque, siendo sinceros, el otro día soñé que tenía el juego [risita] ...
Esta discusion es porque el juego a salido antes en america que en europa. si hubiera salido antes aqui con esta misma traduccion no habria discusion alguna.
Schattenmann escribió:[off topic] Entiendo que prefieran más el dialecto de españa que el "dialecto sudamericano"... pero... por favor!! que no es "sudamericano", es "español neutro", comprendan que en sudamerica existen varios dialectos. Un poco más de respeto ante los distintos dialectos. Por cierto, ¿qué diferencia hay entre el español y el castellano? Hasta donde tengo entendido, el español es la evolución de la lengua de castilla (que también vendría a ser el español). Disculpen este mensaje, no lo digo por todos; sin embargo, NO A LA DISCRIMINACIÓN LINGÜÍSTICA [/off topic]

Sí, confirmado, viene en español neutro. Dudo mucho que hagan otra traducción para el español de españa, ¿o es que acaso sacan distintas traducciones que satisfagan los distintos dialectos del inglés o del alemán?


Aqui la gente suele usar indistintamente la palabra "castellano" o "español", pero no le suelen dar connotaciones distintas a ambos terminos. Vamos que es como si fueran sinonimos.

Pero en realidad el castellano como bien dices era la lengua de Castilla y con el tiempo paso a ser la de España. De hecho hoy dia sigue siendo alli donde se habla el español mas "puro".
En el resto de la peninsula cada uno tenemos o nuestros dialectos o nuestras hablas peculiares : P por ejemplo, si oyes hablar a un andaluz (yo mismo por ejemplo xD) se notan mucho las diferencias con alguien de, por ejemplo, Aragon.

En fin, todo este rodeo para decir que en el fondo aqui tampoco es que hablemos todos un español puro como para ser tan tiquismiquis xP pero bien es cierto que ya que algunas expresiones se nos hacen chocantes, es logico que hagan una traduccion especifica para cada pais porque eso del español neutro parece mas bien una quimera xDD
No puede haber un hilo de este tipo sin la más mínima disputa [+risas] ...

Yo creo que estará en español, el español de España actual, porque además decíis que ya hay gente en el juego que te trata de usted; si el juego inglés estuviera todo con Ud, ¿qué diferencia habría entre los isleños del juego y las demás personas del juego?

Si han querido hacer ligeramente diferente el "dialecto" de algún personaje del juego por algo será... Si no no habría diferencia alguna entre las formas de tratamiento de los personajes del juego, todos te tratarían de usted [reojillo] .
aLeX90 escribió:En canarias el uso de Usted es muy normal, no conozco a nadie de aquí que diga Vosotros ... [+risas]
Quedaría entonces en traducción Castellano-Canaria xD


Yo también soy canario y me molesta esta %$·uta traducción. No me imagino a Link hablando como si fuese del Buque la verdad ´_` "Chacho, lansa el bumeran ahi derriba pive" x"D Seguro que aqui en España viene traducido (BIEN traducido)

PD: por favor... dadme un ejemplo de serie con Español Neutro, nunca he visto tal cosa x"D sin acento total ?? O.o

PPD: se usa el USTEDES no el usted ;)
Sencillamente el español neutro es el que se habla en españa sin un acento especifico (como el catalan el aragones o el gallego por decir 3), y sin usar palabars deribadas de idiomas vivos o muertos (como por ejemplo de la fabla aragonesa "encorrer" "cazo" "co" "esbafada"), ,eso del español neutro que nos han colado es una puta burla, sobre todo cuando te meten coloquilismos,, es como si el jefe maestro empezase a decir, necesito un armica (el ica, ico, es super ulrta aragonesico), ya no seria neutro ,seria aragonesico.

Yo me lo comprare aqui el zelda ,y espero que el Usted no se use mas que para hablar respetuosamente y no como sustituto del Tu en todos los casos, ,que me da una rabia. (y el Vos ni te digo si me molesta al oido)

Pues eso, saludicos.
Juaki escribió:
Aqui la gente suele usar indistintamente la palabra "castellano" o "español", pero no le suelen dar connotaciones distintas a ambos terminos. Vamos que es como si fueran sinonimos.

Pero en realidad el castellano como bien dices era la lengua de Castilla y con el tiempo paso a ser la de España. De hecho hoy dia sigue siendo alli donde se habla el español mas "puro".
En el resto de la peninsula cada uno tenemos o nuestros dialectos o nuestras hablas peculiares : P por ejemplo, si oyes hablar a un andaluz (yo mismo por ejemplo xD) se notan mucho las diferencias con alguien de, por ejemplo, Aragon.

En fin, todo este rodeo para decir que en el fondo aqui tampoco es que hablemos todos un español puro como para ser tan tiquismiquis xP pero bien es cierto que ya que algunas expresiones se nos hacen chocantes, es logico que hagan una traduccion especifica para cada pais porque eso del español neutro parece mas bien una quimera xDD


Aquí en Perú (y muy probablemente en el resto de América Latina) también se usa el término "castellano" y "español" de manera indistinta; sin embargo yo planteé aquella pregunta (pese a que ya sabía la respuesta) por el hecho de que alguno decía está en español neutro y no en castellano; como dándole cierto toque despectivo al español hablado en América. También criticaba el hecho de decir "sudamericano" refiriendose al español-neutro, pues no existe ningún dialecto "sudamericano".

Por otro lado, con ello de crear una traducción específica para cada país; no sólo por cada país, sino por cada dialecto de cada país, lo cual es verdaderamente utópico o quimérico ^^ Lógicamente, el español-neutro tiene sus pro y sus contras, claro que nunca llegará a satisfacer las exigencias de los hablantes más exquisitos; sin embargo podrá satisfacer a la gran mayoría de los hablantes de una lengua, por más que presenten diferencias dialectales muy notorias.

Entonces, el uso del español-neutro me parece muy adecuado ya que se satisface a la gran mayoría de hablantes; para "demostrar" ello les preguntare a los que prefieran el español penínsular, ¿en cuál dialecto preferirían cierta traducción del juego? De escoger, por ejemplo, el dialecto X, dudo mucho que un hablante de dialecto Y esté contento.
pues como ponerlo en todas las variantes del español, es muy difícil, que lo pongan en el español de toda la vida y listo...
Yo solo he notado el "español neutro xDDDDD" en que un esqueleto en vez de decir "suelo" decia "piso", por lo demas... El juego del carajo, y eso de que en america te venga en espanich...
Ya lo he dicho yo, si tienen que ponerlo en un español de españa es tan facil como no recurrir a coloquialismos o palabras que derivan de los idiomas ya sean vivos o muertos de cada zona de la peninsula, es tan sencillo como decir "yo te persigo" en lugar de "yo te encorro" como se diria en aragon por culpa de la Fabla. Mientras tanto en el "español neutro" nos meten coloquilismos y modismos del mexicano o que se yo, buen ejemplo es el Halo ¿rueditas de principiante? ¿seseos por doquier? ¿expresiones que tienes que pensar de lo raras que son? no gracias. Ya siento que os pueda parecer elitista, o lo que sea que los españoles queramos los juegos en español de españa, pero no es culpa nuestra que nos suene fatal por que en algunos paises hayan destrozado el idioma. "vos sos un boludo", sera "español" pero aqui suena de culo, siendo lo mejor "tu eres un mentiroso/embustero" (o usted segun si el interlocutor merece respeto o no). Y tendria cojones que siendo dos mercados distintos, y ahora que hemos conseguido que una gran proporcion de juegos nos vengan en castellano ,nos casquen el "sudaca" en vez del español de aqui (y uso el termino sudaca no en tono despectivo si no ironico y coloquial)

Ademas es normal que nos moleste, ya que aqui todo lo doblamos nosotros ,mientras que en latinoamerica tengo entendido que casi todo (o al menos la animacion) viene con doblaje o de argentina o de mexico ,asi que un doblaje no español nos chirria en lso oidos de una manera brutal.

Y no intento ofender ni molestar a nadie, ,pero es lo que hay.
Me ha pasado el Zelda PH USA en Español y no he notado nada raro... me dicen que esta en castellano y me lo creo....
Schattenmann escribió:Aquí en Perú (y muy probablemente en el resto de América Latina) también se usa el término "castellano" y "español" de manera indistinta; sin embargo yo planteé aquella pregunta (pese a que ya sabía la respuesta) por el hecho de que alguno decía está en español neutro y no en castellano; como dándole cierto toque despectivo al español hablado en América.
Bueno, el tema es que en España hay varios idiomas a parte del español (catalán, euskera, gallego y valenciano), por lo que al tener varios idiomas españoles, se tiende a matizar llamando al español castellano...

Schattenmann escribió:Entonces, el uso del español-neutro me parece muy adecuado ya que se satisface a la gran mayoría de hablantes; para "demostrar" ello les preguntare a los que prefieran el español penínsular, ¿en cuál dialecto preferirían cierta traducción del juego? De escoger, por ejemplo, el dialecto X, dudo mucho que un hablante de dialecto Y esté contento.
En ninguno, en España tenemos un idioma oficial igual para todos los territorios. Los dialectos no son más que variaciones de ese idioma, que no se suelen usar nunca para traducir o doblar algo que está destinado a todos los territorios (libros, películas, videojuegos, series...)


Ho!
- es la verión USA, no la UK
- está en español neutro, ni de aquí, ni de allí. se tratan de usted, en general, pero no usa ninguna frase echa de territorios en convreto. vamos, que se entera todo el mundo y todos contentos (o nadie, jeje). no es como el h...
- sí, hay traducciones para cada continente.
-si lo pides a fuera quizá te llegue más tarde que la versión española...
EnErU escribió:
Y que yo sepa, el español neutro es el correcto. Aqui la puta peña (y con respeto) se comporta como el carol con el catalan, es que hay gente muy hipocrita.

Y como salga en españa igual... me rio X-D


Pues no listo, te equivocas. En primer lugar, no existe una versión de castellano más correcta que otra. En segundo lugar este invento llamado "español neutro" no es ninguna recomendación ni un estándar. Es la variedad que la industria del doblaje cinematográfico eligió para realizar los doblajes, y no es más que el español de México sin las típicas expresiones locales ("ahorita", "guey", etc etc). Y es una versión que puede entender todo el mundo.

En cuanto al uso de ustedes, aunque es correcto, la norma de las Academias Españolas de la Lengua para enseñar el idioma es la de enseñar el vosotros. Cualquier estudiante extranjero de español aprende el vosotros y el ustedes, entre otras razones porque en sus respectivos idiomas también existe la misma distinción entre el trato formal e informal.

Cuando hablas de carol, interpreto que estás intentando hablar de Carod Rovira. No entiendo a que te refieres, pues nunca he oído a Carod Rovira hablar sobre variedades dialécticas del catalán o castellano, ni si sobre una variante es más correcta que otra.

logoff: Totalmente de acuerdo.

Y por cierto, si hay algún argentino, chileno o uruguayo, que diga si le gustan los doblajes en español neutro, porque mis familiares argentinos no soportan esos doblajes. Prefieren los doblajes hechos en españa. Y a mi personalmente, me gusta mucho más el acento argentino (con el voseo rioplatense) e inlcuso me parece que en cuanto a localismos es mucho más parecido al español de España.

Y para los que todavía siguen pensando que la versión para españa va a venir con español neutro. Sólo con que un empleado de Nintendo haya leído cualquier mensaje de este foro o de cualquier otro en los que se toca el tema, se garantiza al 100% que lo traducen de nuevo. La metedura de pata ya la metió Microsoft con el Halo 2 y os aseguro que no se volverá a repetir.
y en español normal cuando sale?
kijuna escribió:y en español normal cuando sale?


Pues el 19 de Octubre...
rMz escribió:
PD: por favor... dadme un ejemplo de serie con Español Neutro, nunca he visto tal cosa x"D sin acento total ?? O.o

PPD: se usa el USTEDES no el usted ;)

Las antiguas series de Hanna-Barbera y algunas películas de Disney antiguas, tanto de dibujos como convencionales y algunas cosas más.
Dependiendo de lo joven que se sea puedes ni haberlo visto, como comprenderás no cuajó muy bien.

PD: Ejemplo: El oso Yogui "Que bueno que viniste Bubu, acabo de robar este canasto de merienda"
44 respuestas