FANS DRAGON BALL Z

DarK-LaMoS, al leerte lo de los ataques me ha venido a la mente lo de saint seiya.. los ataques cambiaban de nombre en cada episodio.. el caballero del dragon parecia que tenia 5 o 6 ataques, cuando en realidad solo hacia la colera del dragon y para de contar XD, y el fenix igual.. demasiado que a pegaso y al cisne le respetaron los suyos..
Eso si.. ese hombre que doblo a la mitad de enemigos y a mas de la mitad de los caballeros de oro ( poniendo la misma voz sin molestarse en intentar poner otra), fijo que cobraba el sueldo de 5 o 6 personas [+risas] .
Perdon por el offtopic podeis seguir XD.
No te digo que no... Pero si a la versión Castellana le pongo un 3... a la catalana le pongo un 4...


Estas siendo muy injusto con el doblaje catalán. Ponerle esa nota es como decir que casi esta a la altura de la Castellana y eso NO ES VERDAD. La parte que se tradujo de la francesa puede que tenga ese 4, pero todos los capítulos que se tradujeron del master japones, es decir, toda la parte de la saga de los androides y Cell, y parte de la de Boo, creo que en general hicieron muy buen trabajo y respetaban bastante los diálogos originales. En esas sagas ya decían "Kame Hame Ha", vegeta soltaba algún que otro "Kakarot", incluso hay un capitulo donde Cell suelta un "Tayoken". Que había fallos?, pues si, y algunos gordos... me acuerdo por ej. cuando Cell resucita y se carga a Trunks, Vegeta enrabiado intenta vengarle con un final desastroso, Krilin comenta algo así como: "Vegeta, es que no sabes que con UNA Bola de Dragon podríamos resucitarlo?"... [+risas] Parece que el bueno de Krilin ya no recordaba que para invocar a Shenron, hay que reunir las 7 DB.... Pero bueno, en general ya digo que para mi hicieron un buen trabajo, yo le daba un 6 de nota.
Ni siquiera Kai es perfecta en ese sentido.

Y lo de los vídeos pues si, hay muchas cagadas en la versión catalana como para hacer un montón, pero también te digo una cosa, prefiero que en cada técnica digan algo diferente, aunque sea inventado a que a TODAS las tecnicas les llamen "Onda vital"... que resulta patético...
Pues eso, que tanto la traducción de una como de otra dan asco.
OscarKun escribió:
No te digo que no... Pero si a la versión Castellana le pongo un 3... a la catalana le pongo un 4...


Estas siendo muy injusto con el doblaje catalán. Ponerle esa nota es como decir que casi esta a la altura de la Castellana y eso NO ES VERDAD. La parte que se tradujo de la francesa puede que tenga ese 4, pero todos los capítulos que se tradujeron del master japones, es decir, toda la parte de la saga de los androides y Cell, y parte de la de Boo, creo que en general hicieron muy buen trabajo y respetaban bastante los diálogos originales. En esas sagas ya decían "Kame Hame Ha", vegeta soltaba algún que otro "Kakarot", incluso hay un capitulo donde Cell suelta un "Tayoken". Que había fallos?, pues si, y algunos gordos... me acuerdo por ej. cuando Cell resucita y se carga a Trunks, Vegeta enrabiado intenta vengarle con un final desastroso, Krilin comenta algo así como: "Vegeta, es que no sabes que con UNA Bola de Dragon podríamos resucitarlo?"... [+risas] Parece que el bueno de Krilin ya no recordaba que para invocar a Shenron, hay que reunir las 7 DB.... Pero bueno, en general ya digo que para mi hicieron un buen trabajo, yo le daba un 6 de nota.
Ni siquiera Kai es perfecta en ese sentido.

Y lo de los vídeos pues si, hay muchas cagadas en la versión catalana como para hacer un montón, pero también te digo una cosa, prefiero que en cada técnica digan algo diferente, aunque sea inventado a que a TODAS las tecnicas les llamen "Onda vital"... que resulta patético...



Cierto, mitico tambien eso de "amb una bola de drac podrem fer resucitar en Trunks" no lo recordaba y eso que hace poco que lo vi xDDDDD

Y tambien te voy a dar la razon en que, llamar a todo Onda vital, es una cagada monumental... llegaria aceptar, muy en el fondo, Onda vital como Kame hame... pero eso de Onda vital para todo...

Venga, que no se diga que soy un cabron...

Version castellana un 3
Version catalana, un 5 (le he puesto un 4,5 pero se lo he redondeado a un 5 para que no repita, que buenazo soy xD)
Version castellana un 3
Version catalana, un 5 (le he puesto un 4,5 pero se lo he redondeado a un 5 para que no repita, que buenazo soy xD)


Sigue siendo una nota injusta y lo sabes. Vamos hombre, dale un 6... XD
La catalana en traduccion tiene un 7, la castellana le doi un 3 por que cada dialogo se inventan cosas y ponen gilipolleces, pero en lo que es doblaje/interpretacion a la catalana le doi un 10, a la castellana un 7, a kai en catalan le doi un 5 raspado y por darle algo, porque no me gusto la interpretacion ( que no digo la traduccion claro) que a veces la gente confunde traduccion con doblaje y z en catalan fue impresionante en doblaje, en traduccion fue mala la parte de la francesa, la saga androide cell y buu era mas decente gracias a que venia del japones, aunque no perfecta.
iurusan escribió:La catalana en traduccion tiene un 7, la castellana le doi un 3 por que cada dialogo se inventan cosas y ponen gilipolleces, pero en lo que es doblaje/interpretacion a la catalana le doi un 10, a la castellana un 7, a kai en catalan le doi un 5 raspado y por darle algo, porque no me gusto la interpretacion ( que no digo la traduccion claro) que a veces la gente confunde traduccion con doblaje y z en catalan fue impresionante en doblaje, en traduccion fue mala la parte de la francesa, la saga androide cell y buu era mas decente gracias a que venia del japones, aunque no perfecta.


Visto esta misma noche... aun se puede ver en la web del 3xl...

Videl a son gohan.

"Vols dir que el teu pare no es en son goku? el meu pare en satan va ser el campio del torneig de l'any passat, pero el campio del torneig de fa dos anys va ser un tal son goku... te un cognom mol estrany"

Bulma a son gohan.

"el teu pare ja fa set anys que va morir"

Imagen

Si, tiene un siete en traduccion... y se supone que son los episodios buenos, comprados directamente a japon...

PD: No es palabra a palabra lo que decian... pero esta "la esencia"... a estas horas no puedo poner el audio o me matan, y no tengo cascos a mano [+risas]
DarK-LaMoS escribió:
iurusan escribió:La catalana en traduccion tiene un 7, la castellana le doi un 3 por que cada dialogo se inventan cosas y ponen gilipolleces, pero en lo que es doblaje/interpretacion a la catalana le doi un 10, a la castellana un 7, a kai en catalan le doi un 5 raspado y por darle algo, porque no me gusto la interpretacion ( que no digo la traduccion claro) que a veces la gente confunde traduccion con doblaje y z en catalan fue impresionante en doblaje, en traduccion fue mala la parte de la francesa, la saga androide cell y buu era mas decente gracias a que venia del japones, aunque no perfecta.


Visto esta misma noche... aun se puede ver en la web del 3xl...

Videl a son gohan.

"Vols dir que el teu pare no es en son goku? el meu pare en satan va ser el campio del torneig de l'any passat, pero el campio del torneig de fa dos anys va ser un tal son goku... te un cognom mol estrany"

Bulma a son gohan.

"el teu pare ja fa set anys que va morir"

Imagen

Si, tiene un siete en traduccion... y se supone que son los episodios buenos, comprados directamente a japon...

PD: No es palabra a palabra lo que decian... pero esta "la esencia"... a estas horas no puedo poner el audio o me matan, y no tengo cascos a mano [+risas]


pero una cosa es equivocarse en un dialogo, y otras en todos como la castellana, de echo se podrian contar con los dedos de la mano los dialogos que son fieles en la castellana
iurusan escribió:pero una cosa es equivocarse en un dialogo, y otras en todos como la castellana, de echo se podrian contar con los dedos de la mano los dialogos que son fieles en la castellana


Estaba pasando porque este debate es el típico carente de objetividad por los cuatro costados, pero leyendo esto no he podido evitar dejar constancia de lo que me acabo de partir de risa [qmparto] [qmparto] [qmparto] .
Entro para ver lo de dragon ball y veo un combate de doblajes, parece youtube con: Homer vs Homero... las 2 tradus daban un asco que para que xD
Dragonfan escribió:
iurusan escribió:pero una cosa es equivocarse en un dialogo, y otras en todos como la castellana, de echo se podrian contar con los dedos de la mano los dialogos que son fieles en la castellana


Estaba pasando porque este debate es el típico carente de objetividad por los cuatro costados, pero leyendo esto no he podido evitar dejar constancia de lo que me acabo de partir de risa [qmparto] [qmparto] [qmparto] .


Claro diciendo eso por decir sin decir nada mas tienes mucha objetividad tu, si señor.
60 respuestas
1, 2