FANS DRAGON BALL Z

DeNiro525 está baneado por "Los baneos son para cumplirlos"
Es éste el mejor doblaje de la historia ?

http://www.youtube.com/watch?v=f3OUyq4r ... YJhisscEmQ


Del 8.10 hasta el 11.... la música cañera que le meten.
Y la cara que ponen todos con Gohan en nivel Dios jajaja

No recordaba tan épico a Dragon Ball Z.
Madre de dios, el doblaje ingles y su "particular" Banda Sonora, que cosa mas horrible.
Vaya forma de destrozar un gran trabajo.
DeNiro525 está baneado por "Los baneos son para cumplirlos"
Joder, pues a mi me encanta XD

Y que conste que yo cuando era pequeño me lo tragué en castellano y me encantaba igual, pero creo que en Inglés no suena nada mal.

La música es del compositor Bruce Faulconer, y creo que hace un buen trabajo.

En fin, sobre gustos..
Menuda bazofia... [lapota]

Y que conste que yo cuando era pequeño me lo tragué en castellano y me encantaba igual, pero creo que en Inglés no suena nada mal


Si de pequeño te tragaste la serie con esa basura de doblaje en castellano es normal que cualquier otro doblaje te parezca bueno... XD
Absolute Terror está baneado del subforo por "flamer"
A mi tambien me ha gustado xD
DeNiro525 está baneado por "Los baneos son para cumplirlos"
Absolute Terror escribió:A mi tambien me ha gustado xD


Menos mal que no estoy loco XD


OscarKun escribió:Menuda bazofia... [lapota]

Y que conste que yo cuando era pequeño me lo tragué en castellano y me encantaba igual, pero creo que en Inglés no suena nada mal


Si de pequeño te tragaste la serie con esa basura de doblaje en castellano es normal que cualquier otro doblaje te parezca bueno... XD


Dicen que en catalán está muy currado también.
Dicen que en catalán está muy currado también


El mejor. Despues del Japones evidentemente.
OscarKun escribió:
Dicen que en catalán está muy currado también


El mejor. Despues del Japones evidentemente.


De hecho la Toei le dio un premio al mejor doblaje.
Eso es un cancer dios. Porque cambian la musica original?
Me quedo con el catalán, que fue a lo que me acostumbré, aunque no me desagrada en castellano también me gusta en japonés subtitulado. Sabe dios cuantas veces la habré visto ya...
Dragonfan escribió:
OscarKun escribió:
Dicen que en catalán está muy currado también


El mejor. Despues del Japones evidentemente.


De hecho la Toei le dio un premio al mejor doblaje.


Tienes algun enlace a la fuente, lo comente una vez y me trataron de troll, recuerdo haberlo escuchado hace muchos años, pero no encuentro informacion.
El doblaje en Catalan es el mejor sin duda.
no me gusta. prefiero la version latina que es la que junto a la catalana me parecen las mejores sin contar la original.
pues yo barro para casa XD

me quedo con la version en gallego XD q fue la que vi de pequeño
No me ha gustado mucho esta versión en inglés y para el mejor doblaje también es el catalán que es como lo he mirado siempre.
VahnFannel escribió:Madre de dios, el doblaje ingles y su "particular" Banda Sonora, que cosa mas horrible.

+1

PD:

el mejor doblaje es el euskera, en algunos aspectos era calcado al original, Sublime

original: http://www.youtube.com/watch?v=HMDGMF2TPgU
Euskera: http://www.youtube.com/watch?v=P2IIWzZImdY

ademas dejaban los gritos en su idioma original ;)
A mi el doblaje catalan en su dia fue el que mas me gusto, pero a dia de hoy viendo algunos capitulos por 3XL lo veo tremendamente sobrevalorado. El de Kai en Catalan es mucho mejor.
Oscaret- escribió:A mi el doblaje catalan en su dia fue el que mas me gusto, pero a dia de hoy viendo algunos capitulos por 3XL lo veo tremendamente sobrevalorado. El de Kai en Catalan es mucho mejor.


Si te refieres a la traducción de los diálogos pues si, Kai es mejor, pero por lo demás el doblaje antiguo es muy superior. En Kai faltan algunas voces míticas (Mutenroshi, Ten Shin Han, Freezer...) y los dobladores de siempre que participan en Kai se les nota ya los años y algunos para mi ya no están a la altura de sus primeras interpretaciones. (algo lógico, pues han pasado ya 20 años...)

el mejor doblaje es el euskera, en algunos aspectos era calcado al original, Sublime


En Esuskera también mola, lo que pasa que es un idioma tan raro... [+risas] no se entera uno de na... Por cierto, que en el primer doblaje Catalán también dejaban los gritos en versión original, algo que siempre agradeceré... (aun tengo pesadillas con esos gritos del doblador de Vegeta...) XD
OscarKun escribió:
Oscaret- escribió:A mi el doblaje catalan en su dia fue el que mas me gusto, pero a dia de hoy viendo algunos capitulos por 3XL lo veo tremendamente sobrevalorado. El de Kai en Catalan es mucho mejor.


Si te refieres a la traducción de los diálogos pues si, Kai es mejor, pero por lo demás el doblaje antiguo es muy superior. En Kai faltan algunas voces míticas (Mutenroshi, Ten Shin Han, Freezer...) y los dobladores de siempre que participan en Kai se les nota ya los años y algunos para mi ya no están a la altura de sus primeras interpretaciones. (algo lógico, pues han pasado ya 20 años...)

el mejor doblaje es el euskera, en algunos aspectos era calcado al original, Sublime


En Esuskera también mola, lo que pasa que es un idioma tan raro... [+risas] no se entera uno de na... Por cierto, que en el primer doblaje Catalán también dejaban los gritos en versión original, algo que siempre agradeceré... (aun tengo pesadillas con esos gritos del doblador de Vegeta...) XD
Bueno, me referia a traduccion e interpretacion. Es cierto que se nota el paso de los años, pero para bien. Si te pones a comparar un capitulo de DBZ y seguido una de Kai se nota bastante la experiencia que no tenian en Z (la de Cell es muy muy buena imitando practimante todos los sonidos del seiyuu original). Y el tema de voces, la de Freezer a cambiado para mejor tambien. La nueva tiene ese tono del original que no tenia la antigua.

Dejar los gritos en japo ya lo he dicho muchas veces, es una jodida chapuza de doblaje barato por mucho que a algunos os guste.

Sinceramente, la nostalgia os nubla la vista.
Bueno, me referia a traduccion e interpretacion. Es cierto que se nota el paso de los años, pero para bien. Si te pones a comparar un capitulo de DBZ y seguido una de Kai se nota bastante la experiencia que no tenian en Z (la de Cell es muy muy buena imitando practimante todos los sonidos del seiyuu original). Y el tema de voces, la de Freezer a cambiado para mejor tambien. La nueva tiene ese tono del original que no tenia la antigua.


No estoy para nada de acuerdo. Solo hay que ver la dobladora de Krilin, en Z esta sublime, sin embargo en Kai no era capaz de encontrar el tono y ponía voz muy de chica. Con el resto de dobladores lo mismo, algunos mas o menos se mantienen como el de Piccolo o Goku, pero hay otros que la cagan, como el doblador de Trunks, poniendo esa voz chulesca que para nada viene a cuento. Horrible.
¿La nueva voz de Freezer mejor que la antigua? Ni de coña tío. La nueva esta bien pero la original es mitica.

Y lo de los gritos prefiero mil veces que dejen los originales. Los dobladores catalanes en Kai lo intentaron, con resultados para mi que rozan el ridículo en ocasiones... Solo hay que ver el doblador de Vegeta, que me encanta, pero que cuando se pone a chillar da pena con esa vocecilla y esos gallos que mete el tío... [+risas]
Esta claro que es imposible que lo hagan como los seiyuus japoneses, que son unos maestros en eso, pero vamos, yo lo prefiero así.

Sinceramente, la nostalgia os nubla la vista.


No nos nubla nada, el primer doblaje es mejor y punto. (traducciones a parte). Es como cuando se redoblan películas de cine, siempre el primer doblaje es el mejor, por mucho que 20 años después lo vuelvan a doblar los mismos actores de doblaje.
Y punto, claro que si, para ti la perra gorda. xD
Dejar los gritos en japo ya lo he dicho muchas veces, es una jodida chapuza de doblaje barato por mucho que a algunos os guste.


para mi no es una chapuza
Absolute Terror está baneado del subforo por "flamer"
Oscaret- escribió:Y punto, claro que si, para ti la perra gorda. xD


Hombre, es un argumento tan bueno como el "la nostalgia os nubla la vista".

Sobretodo porque a la hora de hablar de doblaje la vista importa poco XD
Solid Snake escribió:1. VO
2. Catalan
Lord_Gouki escribió:
Dragonfan escribió:
De hecho la Toei le dio un premio al mejor doblaje.


Tienes algun enlace a la fuente, lo comente una vez y me trataron de troll, recuerdo haberlo escuchado hace muchos años, pero no encuentro informacion.
El doblaje en Catalan es el mejor sin duda.


+1

Me gustaria ver un enlace a alguna noticia donde lo comenten par saber si es cierto o no. Esto me recuerda a cuando en el programa Mirame de antena3 emitieron un reportaje sobre el doblaje castellano de los simpson y dijeron que ese doblaje Matt Groening y Fox lo habian calificado como el mejor de Europa, podeis ver el video aqui http://www.actualidadsimpson.com/archives/313

Y dando mi opinion personal me quedo con el doblaje castellano de dragon ball, podeis empezar a tirarme tomates dentro de unos segundos cuando me ponga el chubasquero XD
Porque la gran mayoria de la letra me suena, pero la version euskera y japo me ha sonado casi igual, parecia la misma letra jajaja que idioma el esukera leche [+risas] Yo tambien soy de los que adora el doblaje catalan pero joder, tan orgullos que estan de ser tan fieles y me pegan espardeñas del estilo 'cor petit'.....es de lo poco que me desagrada.

Un saludo!
El doblaje americano no es malo, pero no respetar la música original es un pecado capital.

El doblaje en catalán es muy superior al castellano en la serie, pero igual o incluso inferior en las películas, si no me creeis poneros a ver las peliculas de nuevo, les detecté muchos fallos y pocas ganas de los dobladores en catalán.

Respecto a kai y Z, pues la voz de Freezer es superior en Z en la saga original, pero hay que decir que el que han puesto en kai es mejor que el que la ridicula que pusieron en GT por ejemplo o en las escenas que se vieron a posteriori en Z en la saga CELL. Pero vamos, el de Z saga Namek superior. Y el de Krilin, es cierto que se nota que ha empeorado el tono la dobladora, yo incluso pensé que era otra... pero bueno, también se hicieron cosas muy raras en la Z original como fue que el doblador de Ten Shin Han doblara a Raditz (aunque creo que cambiaba bien el tono) o que luego se perdiera este doblador y el de Piccolo en la saga Androides/Cell, una pena. Luego creo que el que dobla Iajirobai en la saga Z es el mismo que dobla a Son Gohan después de salir de la habitación del espiritu del tiempo.
mirakbueno escribió:
Y dando mi opinion personal me quedo con el doblaje castellano de dragon ball, podeis empezar a tirarme tomates dentro de unos segundos cuando me ponga el chubasquero XD

Haber yo al doblaje español le tengo cariño, ya que me crie viendo dragon ball con esas voces... y para mi no son malas voces, las voces de vegeta, goku en namek, la de freezer o krilin me encantan.
El problema es la traduccion, creo que se iso en sevilla, asi que irian puestos de finito mientras traducian ( es una coña, creo haber leido que se tradujo del frances y se realizo una escabechina).
Si contra mas avanzaba la serie mas te dabas cuenta de que lo que decian no tenia sentido.. sobre todo ya mas mayor, que te da por volver a ver la serie decias.. joder como me podia enterar de la historia con esta traduccion de MIERDA!.
Melkorian escribió:
mirakbueno escribió:
Y dando mi opinion personal me quedo con el doblaje castellano de dragon ball, podeis empezar a tirarme tomates dentro de unos segundos cuando me ponga el chubasquero XD

Haber yo al doblaje español le tengo cariño, ya que me crie viendo dragon ball con esas voces... y para mi no son malas voces, las voces de vegeta, goku en namek, la de freezer o krilin me encantan.
El problema es la traduccion, creo que se iso en sevilla, asi que irian puestos de finito mientras traducian ( es una coña, creo haber leido que se tradujo del frances y se realizo una escabechina).
Si contra mas avanzaba la serie mas te dabas cuenta de que lo que decian no tenia sentido.. sobre todo ya mas mayor, que te da por volver a ver la serie decias.. joder como me podia enterar de la historia con esta traduccion de MIERDA!.


La mayor parte de la traduccion del doblaje castellano se hizo a partir del gallego, esta todo explicado aqui http://www.mazochungo.net/player/retrospectivadb.htm
Lord_Gouki escribió:
Dragonfan escribió:De hecho la Toei le dio un premio al mejor doblaje.


Tienes algun enlace a la fuente, lo comente una vez y me trataron de troll, recuerdo haberlo escuchado hace muchos años, pero no encuentro informacion.
El doblaje en Catalan es el mejor sin duda.


Estaba siendo irónico porque alguien había soltado esa joyita alguna vez por aquí, (y según comentas, ese alguien parece que eres tú XD).
Rai_Seiyuu escribió:
Solid Snake escribió:1. VO
2. Catalan
Melkorian escribió:
mirakbueno escribió:
Y dando mi opinion personal me quedo con el doblaje castellano de dragon ball, podeis empezar a tirarme tomates dentro de unos segundos cuando me ponga el chubasquero XD

Haber yo al doblaje español le tengo cariño, ya que me crie viendo dragon ball con esas voces... y para mi no son malas voces, las voces de vegeta, goku en namek, la de freezer o krilin me encantan.
El problema es la traduccion, creo que se iso en sevilla, asi que irian puestos de finito mientras traducian ( es una coña, creo haber leido que se tradujo del frances y se realizo una escabechina).
Si contra mas avanzaba la serie mas te dabas cuenta de que lo que decian no tenia sentido.. sobre todo ya mas mayor, que te da por volver a ver la serie decias.. joder como me podia enterar de la historia con esta traduccion de MIERDA!.


Exacto.

El doblaje de DB en castellano es bueno (salvo alguna voz, aunque es opinión personal) Lo nefasto fue la traducción (sobre todo en la saga de Boo, donde se pueden encontrar más paridas por capítulo) y parece ser que todo fue porque se traducía directamente de la versión francesa. Por suerte, en GT la traducción es bastante mejor.

Todo lo demás son gustos de la gente. Yo no voy a decir cuál es el mejor o el peor, sino cuál me gusta más (sin contar el japonés) y es el castellano. Obviamente porque crecí con él, igual que alguien que creció con el catalán, pues le gustará más el catalán.

Eso sí, decir que el castellano es una mierda porque dicen Onda Vital, pero el catalán mola porque Corpetit es mejor que Piccolo o viceversa, no... Ambas cosas son fumadas por igual.

Edito: Es verdad, como han dicho, la traducción en castellano se hizo también desde el gallego. De ahí viene la famosa Onda Vital xD
Dragonfan escribió:
Lord_Gouki escribió:
Dragonfan escribió:De hecho la Toei le dio un premio al mejor doblaje.


Tienes algun enlace a la fuente, lo comente una vez y me trataron de troll, recuerdo haberlo escuchado hace muchos años, pero no encuentro informacion.
El doblaje en Catalan es el mejor sin duda.


Estaba siendo irónico porque alguien había soltado esa joyita alguna vez por aquí, (y según comentas, ese alguien parece que eres tú XD).


No eran los sudamericanos de youtube los que soltaban siempre esas cosas?
Absolute Terror está baneado del subforo por "flamer"
Shonen escribió:[quo
El doblaje de DB en castellano es bueno (salvo alguna voz, aunque es opinión personal) Lo nefasto fue la traducción (sobre todo en la saga de Boo, donde se pueden encontrar más paridas por capítulo) y parece ser que todo fue porque se traducía directamente de la versión francesa. Por suerte, en GT la traducción es bastante mejor.


Todas las versiones excepto la original tienen errores de traduccion bastante habituales.

A mi particularmente la version en castellano me parece infumable (no a niveles de verguenza ajena maxima como One Piece, pero casi).
El doblaje catalan era sublime hasta que empezaron a joder cambiando voces a personajes miticos sin ton ni son... durante la saga de cell , Son Gohan llega a tener 3 voces distintas... en eso es una chapuza... aun asi hay voces que son grandiosas, como la de "follet tortuga"

Y en cuanto a la traduccion, tanto en castellano como en catalan, dan pena, que si bien en castellano esta lo de "onda vital", en catalan tienes para dar y vender... ambas versiones son pateticas.

Y todo debido a la version francesa, es lo que hay... en kai se mejoran muchas cosas y se empeoran otras.

Os puede poner cachondos la version catalana, como a mi, porque era con la que crecimos... pero teniendo dos dedos de frente, por favor, no digais nada de la castellana, que la catalana, madre mia tambien...

Y repecto al doblaje en castellano, lo mismo, sus pros y sus contras, y otra vez a destacar el doblador de "duende tortuga" el gran "mauricio colmenero" XD y la cantidad de dobladores de Goku... esto ultimo patetico.
DarK-LaMoS escribió:El doblaje catalan era sublime hasta que empezaron a joder cambiando voces a personajes miticos sin ton ni son... durante la saga de cell , Son Gohan llega a tener 3 voces distintas... en eso es una chapuza...


Pues debemos haber vistos series diferentes porque Son Gohan en la saga Cell solo tiene 2, la de toda la vida, y al de cuando sale de la sala del espiritu del tiempo mas crecido, los cuales son JOËL MULACHS (habitual de scarlet johanson) y MARTA CALVÓ (que después haría de Trunks de pequeño).

Eso si, después en la saga buu tiene otras dos voces, la primera ROSER ALDABÓ, muy similar a la de joel mulanchs, pero con un tono mas adulto, y depsués, en el momento en el que le sacan los poderes en el mundo kaio, le cambian al doblador por ENRIC HERNÁNDEZ. Seguramente casualidades que enlacen en esos capitulos, pero como recordamos todos, la saga bu fue doblada en tandas de 10 capitulos en 10.... seguramente por eso esos cambios :(
Semi-Demonio escribió:
DarK-LaMoS escribió:El doblaje catalan era sublime hasta que empezaron a joder cambiando voces a personajes miticos sin ton ni son... durante la saga de cell , Son Gohan llega a tener 3 voces distintas... en eso es una chapuza...


Pues debemos haber vistos series diferentes porque Son Gohan en la saga Cell solo tiene 2, la de toda la vida, y al de cuando sale de la sala del espiritu del tiempo mas crecido, los cuales son JOËL MULACHS (habitual de scarlet johanson) y MARTA CALVÓ (que después haría de Trunks de pequeño).

Eso si, después en la saga buu tiene otras dos voces, la primera ROSER ALDABÓ, muy similar a la de joel mulanchs, pero con un tono mas adulto, y depsués, en el momento en el que le sacan los poderes en el mundo kaio, le cambian al doblador por ENRIC HERNÁNDEZ. Seguramente casualidades que enlacen en esos capitulos, pero como recordamos todos, la saga bu fue doblada en tandas de 10 capitulos en 10.... seguramente por eso esos cambios :(


Cuando Son Gohan entrena en la sala del espiritu del tiempo, tiene la voz de siempre... al salir de la sala, le cambian por la voz del actor que doblaba a Yajirobai en Dragon Ball, etapa de goku de niño... y tiene esta voz hasta que se transforma en SSj2... y luego se la vuelven a cambiar por el actor de doblaje que, tambien le da la voz en los primeros capitulos de Gohan de adolescente, cuando conoce a videl y tal.

Comprobando los nombres, es tal y como tu dices, pero ROSER tambien pone la voz de Gohan al cargarse a celula. Eso nos hace un total de 3 dobladores en un corto periodo de tiempo.

http://www.youtube.com/watch?v=ZuYYjIq9HW8 minuto 4:11

http://www.youtube.com/watch?v=MBAN5h8DJak minutos 1:47 y 3:11

Si no es la misma persona, tienen las voces clavadas, y habria que entender mi confusion.

Repito! Puede ser que yo confunda las voces, pero vamos, diria que es el mismo doblador... [sonrisa]
DarK-LaMoS escribió:
Semi-Demonio escribió:
DarK-LaMoS escribió:El doblaje catalan era sublime hasta que empezaron a joder cambiando voces a personajes miticos sin ton ni son... durante la saga de cell , Son Gohan llega a tener 3 voces distintas... en eso es una chapuza...


Pues debemos haber vistos series diferentes porque Son Gohan en la saga Cell solo tiene 2, la de toda la vida, y al de cuando sale de la sala del espiritu del tiempo mas crecido, los cuales son JOËL MULACHS (habitual de scarlet johanson) y MARTA CALVÓ (que después haría de Trunks de pequeño).

Eso si, después en la saga buu tiene otras dos voces, la primera ROSER ALDABÓ, muy similar a la de joel mulanchs, pero con un tono mas adulto, y depsués, en el momento en el que le sacan los poderes en el mundo kaio, le cambian al doblador por ENRIC HERNÁNDEZ. Seguramente casualidades que enlacen en esos capitulos, pero como recordamos todos, la saga bu fue doblada en tandas de 10 capitulos en 10.... seguramente por eso esos cambios :(


Cuando Son Gohan entrena en la sala del espiritu del tiempo, tiene la voz de siempre... al salir de la sala, le cambian por la voz del actor que doblaba a Yajirobai en Dragon Ball, etapa de goku de niño... y tiene esta voz hasta que se transforma en SSj2... y luego se la vuelven a cambiar por el actor de doblaje que, tambien le da la voz en los primeros capitulos de Gohan de adolescente, cuando conoce a videl y tal.

Comprobando los nombres, es tal y como tu dices, pero ROSER tambien pone la voz de Gohan al cargarse a celula. Eso nos hace un total de 3 dobladores en un corto periodo de tiempo.

http://www.youtube.com/watch?v=ZuYYjIq9HW8 minuto 4:11

http://www.youtube.com/watch?v=MBAN5h8DJak minutos 1:47 y 3:11

Si no es la misma persona, tienen las voces clavadas, y habria que entender mi confusion.

Repito! Puede ser que yo confunda las voces, pero vamos, diria que es el mismo doblador... [sonrisa]



Toda la razón del mundo! No recordaba que a Gohan le cambiaba la voz durante el combate con celula por la que utiliza la mayor parte de la saga bu! Los nombres son correctos, simplemente como tu dices Roser comienza antes. Mil disculpas jaja!!!!
el mejor de los doblajes fue en euskera
goku es Mario Castañeda :o
Si, era una lastima que hubieran cambios de voz en Gohan o Corpetit en Catalan, pero ello se debe a que, compraban por ejemplo 40 episodios, o 50, y luego se estaban un tiempo sin doblar esos personajes hasta que TV3 compraba mas episodios, en ese lapso de tiempo los dobladores tendrian otros trabajos de doblajes seguramente, y en el momento que TV3 compraba mas episodios pues seguro que ya no podian ir a ese mismo estudio, es asi de simple.

En ese aspecto el doblaje en catalan esta mucho mas cuidado que en Castellano, no dieron tantos bailes de voces, por ejemplo en castellano Goku tuvo como 3 voces en todo Z creo, o Vegeta que tuvo 2, Piccolo tambien tuvo 2.
heinki escribió:Si, era una lastima que hubieran cambios de voz en Gohan o Corpetit en Catalan, pero ello se debe a que, compraban por ejemplo 40 episodios, o 50, y luego se estaban un tiempo sin doblar esos personajes hasta que TV3 compraba mas episodios, en ese lapso de tiempo los dobladores tendrian otros trabajos de doblajes seguramente, y en el momento que TV3 compraba mas episodios pues seguro que ya no podian ir a ese mismo estudio, es asi de simple.

En ese aspecto el doblaje en catalan esta mucho mas cuidado que en Castellano, no dieron tantos bailes de voces, por ejemplo en castellano Goku tuvo como 3 voces en todo Z creo, o Vegeta que tuvo 2, Piccolo tambien tuvo 2.


No es para tirar cohetes.

Dragon Ball es la peor serie traducida en catalan de la historia, paradojicamente la mas querida.

En ninguna otra serie anime doblada al catalan veras baile de voces, textos mal traducidos, errores en los nombres, etc...

Hasta el propio Marc Zanni dijo que era una verguenza el trato que recibio dragon ball en su dia, con tantos fallos en la traduccion, debido sobretodo a que quisieron ahorrar costes, ya que siempre se compraban las series directamente a japon, y con dragon ball quisieron reducir costes comprando la serie a francia, y la cagaron estrepitosamente, creando un desastre, que sumado al baile de voces, no invita a decir que en catalan es una maravilla.

No obstante, eso no hace buena la version en castellano, ya que esta tambien es horrible.

Se puede elegir entre "Onda vital" o "invoco al geni de kama kama"

Y lo que mas me jode, es que tanto en castellano y en catalan, los 20 primeros episodios, son magnificos, una maravilla, que respetan todo, nombres, ataque, voces (los dobladores incluso son los mismos en castellano y en catalan)... y van y mandan todo al carajo...
DarK-LaMoS escribió:Y lo que mas me jode, es que tanto en castellano y en catalan, los 20 primeros episodios, son magnificos, una maravilla, que respetan todo, nombres, ataque, voces (los dobladores incluso son los mismos)... y van y mandan todo al carajo...


Corrijo, fue en los 26 primeros episodios. Eso fue gracias a Mario Bistagne que compro esos episodios directamente a japon y los doblo en los estudios Dovi propiedad suya. A partir del 27 como ya Mario Bistagne habia cerrado las televisiones tuvieron que buscarse el pan como pudieron y como bien dicen algunos lo mas barato fue comprar la serie a traves de la distribuidora francesa AB distribution que nos mando la version francesa para todo el resto de DB. Para DBZ las tvs siguieron comprandola a AB pero a veces corria tanta prisa que en algunas tandas nos llegaban los episodios integros ya que AB no le daba tiempo a pasarle la tijera y hacer la version francesa. Eso de los episodios integros de DBZ paso en los episodios del 105 al 167 en todos los doblajes de españa incluidos los autonomicos. Del 168 al 291 solo el doblaje castellano recibio los episodios en version francesa recortados, los demas doblajes autonomicos pudieron conseguir los episodios integros.
DarK-LaMoS escribió:No es para tirar cohetes.

Dragon Ball es la peor serie traducida en catalan de la historia, paradojicamente la mas querida.

En ninguna otra serie anime doblada al catalan veras baile de voces, textos mal traducidos, errores en los nombres, etc...

Hasta el propio Marc Zanni dijo que era una verguenza el trato que recibio dragon ball en su dia, con tantos fallos en la traduccion, debido sobretodo a que quisieron ahorrar costes, ya que siempre se compraban las series directamente a japon, y con dragon ball quisieron reducir costes comprando la serie a francia, y la cagaron estrepitosamente, creando un desastre, que sumado al baile de voces, no invita a decir que en catalan es una maravilla.

No obstante, eso no hace buena la version en castellano, ya que esta tambien es horrible.

Se puede elegir entre "Onda vital" o "invoco al geni de kama kama"

Y lo que mas me jode, es que tanto en castellano y en catalan, los 20 primeros episodios, son magnificos, una maravilla, que respetan todo, nombres, ataque, voces (los dobladores incluso son los mismos en castellano y en catalan)... y van y mandan todo al carajo...


Si, tienes razon, pero bueno, antes muchas series se compraban de Francia en muchos episodios, no solo Dragon Ball estaba mal traducida, Ranma seguramente tambien tendra sus fallos, o Musculman, o incluso Dr.Slump... todas ellas en Catalàn, y ya ni te digo en Castellano que seguramente seran mucnas mas series como Saint Seiya o Oliver y Benji, antes como era un genero tan y tan nuevo lo del anime en nuestro pais, pues no se cuidaban tanto estos aspectos.

Y lo del baile de voces de los 26 episodios a los siguientes, es mucho mas complicado de lo que parece.
Hombre, el doblaje de DBZ fue el peor de los doblajes catalanes?

Pues si. Pero también fue la primera serie (o la segunda, que Doraemon también está ahí xD) con ese porrón de capítulos. Ahora una serie como Bleach, que también es del mismo estilo en el sentido de ser muchos capitulos, vereis como tienen esos detalles más en cuenta.

Y hablando de doblajes buenos y malos... El peor no es el inglés de FUNimation. El peor es ESTE:

http://www.youtube.com/watch?v=VXVAfx5WQno
El doblaje Catalán tiene muchos fallos de traducción, sobre todo como bien comentáis debido a que empezaron a comprar capítulos a Francia, y estos daban pena, con censuras, cambios de nombre, cambios de openings y endings... muy típico de los franchutes, que al igual que los yanquis, les gusta joder todo lo que tocan...
Seguramente si tv3 hubiera comprado siempre los derechos a Japón, conoceríamos a Piccolo como Piccolo y no como "Corpetit", que si bien ese nombre puede parecer ridículo a los que no hayáis crecido con la serie en Catalán, a los que si, estamos acostumbrados a ese nombre...yo mismo que me gusta siempre ver la serie en japones, a veces me refiero a el con ese nombre, igual que alguien que haya crecido con el doblaje castellano, se le escapara de vez en cuando algún "Son Gohanda"...
Igualmente, cuando TV3 empezó a comprar capítulos de Z a Japón, tampoco es que respetara al 100% los nombres originales, por ejemplo en la saga Boo, que creo que al principio se compro a Japón, (si no es así corregidme), no llamaban "Deu Neptu" a Kaioh Shin?

Y otra cosa,... la traducción en Catalán no es buena, vale, sobre todo la parte que esta traducida del Francés, pero ponerla a la misma altura que la Castellana... POR FAVOR!!! La traducción al castellano es la mierda mas grande que existe, es una puta vergüenza, una cagada monumental... [lapota] Youtube esta lleno de vídeos con fallos garrafales en los dialogos, algunos de verdad es que es para coger al que lo tradujo y literalmente crucificarle... en Catalán ni de coña tiene esa mierda de traducción... y respecto a las voces, algunas no están mal, (por cierto no sabia que Mutenroshi era Mauricio Colmenero... [jaja] ) pero otras como la de Krilin dan pena pena... tampoco es normal que el protagonista tenga tantas voces diferentes... en general se nota que fue un doblaje con muy poco presupuesto. En las películas algo mejoro por eso, aunque seguían con la mierda de la "onda vital" para todos los ataques, incluso al Kaioh Ken le llamaban asi... [qmparto]

Y lo del baile de voces de los 26 episodios a los siguientes, es mucho mas complicado de lo que parece


Aparte del cambio de estudio, muchos de los actores que trabajaron en los 26 primeros, se negaron a participar en la nueva tanda de capítulos que TV3 compro, debido a que muchos ya habían empezado las vacaciones.
Esto lo explicó Monica Padros (la voz de Goku pequeño en Catalán) en una entrevista que le hicieron para un canal de radio catalana. Entre otras cosas comenta como llamó a la Maria Moscardó (la que doblo al Goku en los 26 primeros capítulos, y que mas tarde volvería a la serie en Z y en Kai, doblando a Yajirobae) para pedirle permiso para poder doblar a Goku. (se ve que eso es algo que antiguamente se hacia cuando a un actor de doblaje le ofrecían un papel que ya tenia dueño). Tambien comenta como fue Joan Pera (Ten Shin Han, Radits) que era el nuevo director de la serie, el que le ofrecio hacer de Goku, a pesar de que ya habia participado en los 26 primeros doblando a Mai.
OscarKun escribió:Igualmente, cuando TV3 empezó a comprar capítulos de Z a Japón, tampoco es que respetara al 100% los nombres originales, por ejemplo en la saga Boo, que creo que al principio se compro a Japón, (si no es así corregidme), no llamaban "Deu Neptu" a Kaioh Shin?


TV3 no compraba episodios directamente a japon. A partir del episodio 27 de DB y hasta el final de esta ademas de DBZ completa todo ese material lo compraron todas las tvs autonomicas a la distribuidora francesa AB distribution pero como les corria muchisima prisa en algunas tandas de episodios AB mandaba los masteres japoneses sin censura porque no les daba tiempo a crear la version francesa mutilada. En concreto TV3 recibio de la distribuidora AB los episodios del 105 al 291 de DBZ con los masters japoneses sin censura al igual que las demas autonomicas excepto canal sur que la emision en ese canal duro solo hasta el episodio 167 porque dejo de emitirla y por lo tanto de hacer el doblaje al castellano. Mas adelante cuando antena3 emitio DB y DBZ ella misma tuvo que hacerse cargo del doblaje castellano de los episodios del 168 al 291 de DBZ y debido al tiempo que habia pasado desde que se dejo de emitir en castellano DBZ la distribuidora AB le dio a antena 3 esos episodios en version francesa y se doblaron al castellano desde esa version.
OscarKun escribió:Y otra cosa,... la traducción en Catalán no es buena, vale, sobre todo la parte que esta traducida del Francés, pero ponerla a la misma altura que la Castellana... POR FAVOR!!! La traducción al castellano es la mierda mas grande que existe, es una puta vergüenza, una cagada monumental... [lapota] Youtube esta lleno de vídeos con fallos garrafales en los dialogos, algunos de verdad es que es para coger al que lo tradujo y literalmente crucificarle... en Catalán ni de coña tiene esa mierda de traducción...


No te digo que no... Pero si a la versión Castellana le pongo un 3... a la catalana le pongo un 4...

Fallos garrafales en la catalana en youtube, no veras, la gente está para echarle mierda a la castellana, no a la catalana.

Así de primeras, un fallo que recuerde en catalán, según el señor popo, célula tiene que absorber al número 16 para llegar a ser el completo.

Ese video no lo veras en youtube... de hecho en youtube, esta lo de "fuet mortal" y da gracias... porque los 100 nombres distintos que tiene el Kame Hame en dragon ball y dragon ball z no están en youtube...

Tenemos "força absoluta", "força suprema", "raig magic", "geni de cama cama", "onda de cama cama", "kame kame"... y estos son solo los que recuerdo... todo esto no está en youtube y existe... y esto solo el kame hame... para el Kienzan tendriamos "raig magic", "disc d'energia", "disc tallant"...

Es decir, ninguna técnica tenía un nombre fijo, lo traducían como les salía de ahí... nada de eso está en el youtube...

Que porque me quejo tanto y no hago yo el video?............ Pues habrá que hacerlo.......

El fallo mas garrafal... si no el peor, en catalán... cuando en un capítulo... Gohan se prepara para lanzar un "Masenko" pero grita "KAME KAMEEEEEEEEEEEEEE"... tampoco esta en el youtube... no debe de ser real... [sonrisa]
60 respuestas
1, 2