› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
Y que conste que yo cuando era pequeño me lo tragué en castellano y me encantaba igual, pero creo que en Inglés no suena nada mal
Absolute Terror escribió:A mi tambien me ha gustado xD
OscarKun escribió:Menuda bazofia...Y que conste que yo cuando era pequeño me lo tragué en castellano y me encantaba igual, pero creo que en Inglés no suena nada mal
Si de pequeño te tragaste la serie con esa basura de doblaje en castellano es normal que cualquier otro doblaje te parezca bueno...
Dicen que en catalán está muy currado también
OscarKun escribió:Dicen que en catalán está muy currado también
El mejor. Despues del Japones evidentemente.
Dragonfan escribió:OscarKun escribió:Dicen que en catalán está muy currado también
El mejor. Despues del Japones evidentemente.
De hecho la Toei le dio un premio al mejor doblaje.
VahnFannel escribió:Madre de dios, el doblaje ingles y su "particular" Banda Sonora, que cosa mas horrible.
Oscaret- escribió:A mi el doblaje catalan en su dia fue el que mas me gusto, pero a dia de hoy viendo algunos capitulos por 3XL lo veo tremendamente sobrevalorado. El de Kai en Catalan es mucho mejor.
el mejor doblaje es el euskera, en algunos aspectos era calcado al original, Sublime
Bueno, me referia a traduccion e interpretacion. Es cierto que se nota el paso de los años, pero para bien. Si te pones a comparar un capitulo de DBZ y seguido una de Kai se nota bastante la experiencia que no tenian en Z (la de Cell es muy muy buena imitando practimante todos los sonidos del seiyuu original). Y el tema de voces, la de Freezer a cambiado para mejor tambien. La nueva tiene ese tono del original que no tenia la antigua.OscarKun escribió:Oscaret- escribió:A mi el doblaje catalan en su dia fue el que mas me gusto, pero a dia de hoy viendo algunos capitulos por 3XL lo veo tremendamente sobrevalorado. El de Kai en Catalan es mucho mejor.
Si te refieres a la traducción de los diálogos pues si, Kai es mejor, pero por lo demás el doblaje antiguo es muy superior. En Kai faltan algunas voces míticas (Mutenroshi, Ten Shin Han, Freezer...) y los dobladores de siempre que participan en Kai se les nota ya los años y algunos para mi ya no están a la altura de sus primeras interpretaciones. (algo lógico, pues han pasado ya 20 años...)el mejor doblaje es el euskera, en algunos aspectos era calcado al original, Sublime
En Esuskera también mola, lo que pasa que es un idioma tan raro... no se entera uno de na... Por cierto, que en el primer doblaje Catalán también dejaban los gritos en versión original, algo que siempre agradeceré... (aun tengo pesadillas con esos gritos del doblador de Vegeta...)
Bueno, me referia a traduccion e interpretacion. Es cierto que se nota el paso de los años, pero para bien. Si te pones a comparar un capitulo de DBZ y seguido una de Kai se nota bastante la experiencia que no tenian en Z (la de Cell es muy muy buena imitando practimante todos los sonidos del seiyuu original). Y el tema de voces, la de Freezer a cambiado para mejor tambien. La nueva tiene ese tono del original que no tenia la antigua.
Sinceramente, la nostalgia os nubla la vista.
Dejar los gritos en japo ya lo he dicho muchas veces, es una jodida chapuza de doblaje barato por mucho que a algunos os guste.
Oscaret- escribió:Y punto, claro que si, para ti la perra gorda. xD
Lord_Gouki escribió:Dragonfan escribió:
De hecho la Toei le dio un premio al mejor doblaje.
Tienes algun enlace a la fuente, lo comente una vez y me trataron de troll, recuerdo haberlo escuchado hace muchos años, pero no encuentro informacion.
El doblaje en Catalan es el mejor sin duda.
mirakbueno escribió:
Y dando mi opinion personal me quedo con el doblaje castellano de dragon ball, podeis empezar a tirarme tomates dentro de unos segundos cuando me ponga el chubasquero
Melkorian escribió:mirakbueno escribió:
Y dando mi opinion personal me quedo con el doblaje castellano de dragon ball, podeis empezar a tirarme tomates dentro de unos segundos cuando me ponga el chubasquero
Haber yo al doblaje español le tengo cariño, ya que me crie viendo dragon ball con esas voces... y para mi no son malas voces, las voces de vegeta, goku en namek, la de freezer o krilin me encantan.
El problema es la traduccion, creo que se iso en sevilla, asi que irian puestos de finito mientras traducian ( es una coña, creo haber leido que se tradujo del frances y se realizo una escabechina).
Si contra mas avanzaba la serie mas te dabas cuenta de que lo que decian no tenia sentido.. sobre todo ya mas mayor, que te da por volver a ver la serie decias.. joder como me podia enterar de la historia con esta traduccion de MIERDA!.
Lord_Gouki escribió:Dragonfan escribió:De hecho la Toei le dio un premio al mejor doblaje.
Tienes algun enlace a la fuente, lo comente una vez y me trataron de troll, recuerdo haberlo escuchado hace muchos años, pero no encuentro informacion.
El doblaje en Catalan es el mejor sin duda.
Melkorian escribió:mirakbueno escribió:
Y dando mi opinion personal me quedo con el doblaje castellano de dragon ball, podeis empezar a tirarme tomates dentro de unos segundos cuando me ponga el chubasquero
Haber yo al doblaje español le tengo cariño, ya que me crie viendo dragon ball con esas voces... y para mi no son malas voces, las voces de vegeta, goku en namek, la de freezer o krilin me encantan.
El problema es la traduccion, creo que se iso en sevilla, asi que irian puestos de finito mientras traducian ( es una coña, creo haber leido que se tradujo del frances y se realizo una escabechina).
Si contra mas avanzaba la serie mas te dabas cuenta de que lo que decian no tenia sentido.. sobre todo ya mas mayor, que te da por volver a ver la serie decias.. joder como me podia enterar de la historia con esta traduccion de MIERDA!.
Dragonfan escribió:Lord_Gouki escribió:Dragonfan escribió:De hecho la Toei le dio un premio al mejor doblaje.
Tienes algun enlace a la fuente, lo comente una vez y me trataron de troll, recuerdo haberlo escuchado hace muchos años, pero no encuentro informacion.
El doblaje en Catalan es el mejor sin duda.
Estaba siendo irónico porque alguien había soltado esa joyita alguna vez por aquí, (y según comentas, ese alguien parece que eres tú ).
Shonen escribió:[quo
El doblaje de DB en castellano es bueno (salvo alguna voz, aunque es opinión personal) Lo nefasto fue la traducción (sobre todo en la saga de Boo, donde se pueden encontrar más paridas por capítulo) y parece ser que todo fue porque se traducía directamente de la versión francesa. Por suerte, en GT la traducción es bastante mejor.
DarK-LaMoS escribió:El doblaje catalan era sublime hasta que empezaron a joder cambiando voces a personajes miticos sin ton ni son... durante la saga de cell , Son Gohan llega a tener 3 voces distintas... en eso es una chapuza...
Semi-Demonio escribió:DarK-LaMoS escribió:El doblaje catalan era sublime hasta que empezaron a joder cambiando voces a personajes miticos sin ton ni son... durante la saga de cell , Son Gohan llega a tener 3 voces distintas... en eso es una chapuza...
Pues debemos haber vistos series diferentes porque Son Gohan en la saga Cell solo tiene 2, la de toda la vida, y al de cuando sale de la sala del espiritu del tiempo mas crecido, los cuales son JOËL MULACHS (habitual de scarlet johanson) y MARTA CALVÓ (que después haría de Trunks de pequeño).
Eso si, después en la saga buu tiene otras dos voces, la primera ROSER ALDABÓ, muy similar a la de joel mulanchs, pero con un tono mas adulto, y depsués, en el momento en el que le sacan los poderes en el mundo kaio, le cambian al doblador por ENRIC HERNÁNDEZ. Seguramente casualidades que enlacen en esos capitulos, pero como recordamos todos, la saga bu fue doblada en tandas de 10 capitulos en 10.... seguramente por eso esos cambios
DarK-LaMoS escribió:Semi-Demonio escribió:DarK-LaMoS escribió:El doblaje catalan era sublime hasta que empezaron a joder cambiando voces a personajes miticos sin ton ni son... durante la saga de cell , Son Gohan llega a tener 3 voces distintas... en eso es una chapuza...
Pues debemos haber vistos series diferentes porque Son Gohan en la saga Cell solo tiene 2, la de toda la vida, y al de cuando sale de la sala del espiritu del tiempo mas crecido, los cuales son JOËL MULACHS (habitual de scarlet johanson) y MARTA CALVÓ (que después haría de Trunks de pequeño).
Eso si, después en la saga buu tiene otras dos voces, la primera ROSER ALDABÓ, muy similar a la de joel mulanchs, pero con un tono mas adulto, y depsués, en el momento en el que le sacan los poderes en el mundo kaio, le cambian al doblador por ENRIC HERNÁNDEZ. Seguramente casualidades que enlacen en esos capitulos, pero como recordamos todos, la saga bu fue doblada en tandas de 10 capitulos en 10.... seguramente por eso esos cambios
Cuando Son Gohan entrena en la sala del espiritu del tiempo, tiene la voz de siempre... al salir de la sala, le cambian por la voz del actor que doblaba a Yajirobai en Dragon Ball, etapa de goku de niño... y tiene esta voz hasta que se transforma en SSj2... y luego se la vuelven a cambiar por el actor de doblaje que, tambien le da la voz en los primeros capitulos de Gohan de adolescente, cuando conoce a videl y tal.
Comprobando los nombres, es tal y como tu dices, pero ROSER tambien pone la voz de Gohan al cargarse a celula. Eso nos hace un total de 3 dobladores en un corto periodo de tiempo.
http://www.youtube.com/watch?v=ZuYYjIq9HW8 minuto 4:11
http://www.youtube.com/watch?v=MBAN5h8DJak minutos 1:47 y 3:11
Si no es la misma persona, tienen las voces clavadas, y habria que entender mi confusion.
Repito! Puede ser que yo confunda las voces, pero vamos, diria que es el mismo doblador...
heinki escribió:Si, era una lastima que hubieran cambios de voz en Gohan o Corpetit en Catalan, pero ello se debe a que, compraban por ejemplo 40 episodios, o 50, y luego se estaban un tiempo sin doblar esos personajes hasta que TV3 compraba mas episodios, en ese lapso de tiempo los dobladores tendrian otros trabajos de doblajes seguramente, y en el momento que TV3 compraba mas episodios pues seguro que ya no podian ir a ese mismo estudio, es asi de simple.
En ese aspecto el doblaje en catalan esta mucho mas cuidado que en Castellano, no dieron tantos bailes de voces, por ejemplo en castellano Goku tuvo como 3 voces en todo Z creo, o Vegeta que tuvo 2, Piccolo tambien tuvo 2.
DarK-LaMoS escribió:Y lo que mas me jode, es que tanto en castellano y en catalan, los 20 primeros episodios, son magnificos, una maravilla, que respetan todo, nombres, ataque, voces (los dobladores incluso son los mismos)... y van y mandan todo al carajo...
DarK-LaMoS escribió:No es para tirar cohetes.
Dragon Ball es la peor serie traducida en catalan de la historia, paradojicamente la mas querida.
En ninguna otra serie anime doblada al catalan veras baile de voces, textos mal traducidos, errores en los nombres, etc...
Hasta el propio Marc Zanni dijo que era una verguenza el trato que recibio dragon ball en su dia, con tantos fallos en la traduccion, debido sobretodo a que quisieron ahorrar costes, ya que siempre se compraban las series directamente a japon, y con dragon ball quisieron reducir costes comprando la serie a francia, y la cagaron estrepitosamente, creando un desastre, que sumado al baile de voces, no invita a decir que en catalan es una maravilla.
No obstante, eso no hace buena la version en castellano, ya que esta tambien es horrible.
Se puede elegir entre "Onda vital" o "invoco al geni de kama kama"
Y lo que mas me jode, es que tanto en castellano y en catalan, los 20 primeros episodios, son magnificos, una maravilla, que respetan todo, nombres, ataque, voces (los dobladores incluso son los mismos en castellano y en catalan)... y van y mandan todo al carajo...
Y lo del baile de voces de los 26 episodios a los siguientes, es mucho mas complicado de lo que parece
OscarKun escribió:Igualmente, cuando TV3 empezó a comprar capítulos de Z a Japón, tampoco es que respetara al 100% los nombres originales, por ejemplo en la saga Boo, que creo que al principio se compro a Japón, (si no es así corregidme), no llamaban "Deu Neptu" a Kaioh Shin?
OscarKun escribió:Y otra cosa,... la traducción en Catalán no es buena, vale, sobre todo la parte que esta traducida del Francés, pero ponerla a la misma altura que la Castellana... POR FAVOR!!! La traducción al castellano es la mierda mas grande que existe, es una puta vergüenza, una cagada monumental... Youtube esta lleno de vídeos con fallos garrafales en los dialogos, algunos de verdad es que es para coger al que lo tradujo y literalmente crucificarle... en Catalán ni de coña tiene esa mierda de traducción...