baronluigi escribió:thadeusx escribió:baronluigi escribió:Pues yo me lo creo. Seguramente puede estar mas exagerado, pero ¿Os pensais que una absurdez asi no pasaria en España?
Invoco el mil veces mencionado caso Egunkaria. Las cosas que pasaron en ese caso son dignas de Mortadelo y Filemon, rozan lo absurdo, y serian graciosas si no fuera que jodieron realmente a muchas personas inocentes (con el beneplacito de mucha gente)
El director dice que lo han suavizado ya que antes de rodar la película, les pasaron el guión a unos analistas en el extranjero y dijeron que nadie se creería que estuviese basado en un hecho real sucedido en España ya que se supone que es un país "serio" así que suavizaron la actuación de la GC.
Que sea cierto o no ya no entro.
Digo lo que dijo en la entrevista que escuché ayer.
1Saludo
Aqui en Euskadi hay casos que muchos diran que son "aislados", pero conozco casos cercanos de gente a la que la policia le ha hecho mas de una tropelia. Me acuerdo el caso de un conocido al que le entraron en casa por la noche, destrozaron todo y luego resulta que se confundieron de casa.
Y en el caso Egunkaria lo he remarcado porque se ha permitido tener en tela de juicio a un grupo de gente durante mas de 7 años, sin prueba alguna, con la argumentación absurda de "hablan euskera ergo es ETA" que promovia la entidad "DIGNIDAD Y JUSTICIA" (que enseguida fue desestimada) y con un juicio chapucero que en cualquier pais serio haria saltar las alarmas.
Como muestra un boton: Para traducir unos supuestas conversaciones en donde "habia relación con ETA" usaron como traductor a un agente de la GC que apenas sabia euskera, como el reconocio
En cuanto a los guardias civiles, no aportaron gran cosa que dieron sustento a la acusación. Un guardia, en concreto, admitió que fue el encargado de transcribir y traducir las escuchas realizadas a varios de los acusados. Conversaciones que fueron en euskera. El abogado de la defensa Jose María Elosua preguntó al agente si sabía euskera: Un poco, pero "no lo suficiente como para seguir una conversación". Y sin embargo, fueron sus transcripciones las que se añadieron al sumario.
http://www.javierortiz.net/voz/egunkari ... be-euskeraY la traducción de los documentos fue practicamente una puta mierda
http://tercerainformacion.es/spip.php?article12550El Juicio se mantiene a pesar de que la Fiscalía no ve indicios de delitos.
Según expertos presentados por la defensa los documentos traducidos al castellano donde dicen que se demuestra la vinculación del diario con la banda terrorista están llenos de errores incluyendo nombres que no aparecen en los textos originales y han dejado sin traducir párrafos "e incluso páginas" enteras.
Begoña Montorio, (Profesora de traducción en la Universidad del País Vasco) ha defendido el informe presentado por la defensa en los que analiza los documentos que son base fundamental de la acusación popular formulada por Dignidad y Justicia (DyJ) y la Asociación de Víctimas del Terrorismo (AVT).
Según ha ratificado la profesora existe "un listado de errores muy extenso". El informe dice que se han detectado en la traducción "bastantes añadidos", tales como "iniciales a las que entre paréntesis se les pone un nombre que no existía en el original", notas entre paréntesis o frases "que no se sabe" de dónde proceden.
Según informa EuropaPress la profesora citó como ejemplo uno de los documentos incautados a ETA en los que el traductor señaló que se decía que "en esos papeles se puede entender que el director de ’Egunkaria’ era y no era el que ofrecía información a ETA", cuando en realidad la traducción correcta sería: "En los citados papeles, al parecer, se ofrece información sobre el director de ’Egunkaria’". Para ella en el texto original "no hay ninguna posibilidad de error de comprensión, de error gramatical, que lleve a esa traducción".
Asiq ue a mi no me vengan con peliculas. De este pais yo me espero actuaciones dignas de republica bananera a punta pala.