Escobita escribió:Parece que ese Anime fue lo unico que doblaron bien al otro lado del charco
Siempre me pareció curioso cómo en TVtropes hay una sospechosa cantidad de enlaces a doblajes de anime para el público hispanoamericano (que no latino... eso es una contracción del término "latinoamericano" que introdujeron los franceses, así que nada de "
Ego sum patre te") hacia el artículo "Superlative Dubbing". Pero no creo que sea lo único bien doblado en terrtorios americanos de habla española, ni mucho menos.
No podemos comparar los doblajes antiguos de Disney con algunos que se hacen en masa, como aquí (hola, dobladores de Natalie Portman, Ash Ketchum...). Una de mis pruebas de fuego es ver películas con escenas de tensión. Si la mantienen, mis respetos para ellos. Por ejemplo, vi "Coraline" con un doblaje "de español-no-de-España" y la mantuvo. Pero fue ver la adaptación de "Harry Potter y el Prisionero de Azkaban", llegar cierta escena y escuchar a Harry gritar "No te preocupes, Hermíone, mi papá vendrá a buscarnos" y entrarme la risa, cuando la escena no llama a ello.
El asunto de las traducciones inventadas es harina de otro costal, y uno del que todos los países tienen su cuota de equivocaciones, ya sea por un intento de adaptación, por traducción literal o sin tener en cuenta contextos.. Como se suele decir, "
traduttore, traditore".