Funanimation y la pirateria

En un intento para detener la piratería de series de anime, el distribuidor americano Funimation emprendió acciones legales contra 1337 usuarios de BitTorrent hace dos meses. En un extraño movimiento, y quizás incluso un poco hipócrita, material de la propia distribuidora sobre el "detrás de las cámaras" de la sala de doblaje, muestras como ellos mismos usan subtítulos "pirateados" (sic) para realizar el doblaje.


http://torrentfreak.com/anime-distribut ... bs-110321/

Supongo que al tener los derechos, pueden hacer lo que quieran con los videos, pero no deja de resultar curioso. Por fin veo que algo que yo habia pensado siempre (que se usan traducciones de fansubs) es cierto xD.
No usan traducciones de fansub, usan las traducciones de Crunchyroll, que es de donde saca los subtitulos Horriblesubs (o del propio streaming de Funimation)
Sacado de Horriblesubs

- All our releases are rips from Crunchyroll, FUNimation, The Anime Network and ANN.
Si no he entendido mal la noticia la traducción es la oficial de Funimation (crunchyroll solamente traduce las series que licencian ellos, las de otras compañías cada uno aporta las suyas, en el caso de Funimation estará traducido por Bang Zoom como es habitual).

La cuestión es que "robaron" los estilos y colorines de Horriblesubs para su emisión en ANN (que horriblesubs a su vez habían "robado" de Crunchyroll para meter los colorines).

Although the actual translation of the show comes from the producers, the styling of the subtitles is clearly that of Horriblesubs, a site that provides subtitles for ‘pirated’ shows



Quien roba a un ladrón...

Por cierto... los jetas de horriblesubs ni merecen ser llamados fansub, a grandes rasgos a lo que se dedican es a ripear series de webs oficiales de streaming para difundirlas sin tener que pasar por caja con las tasas que pide crunchyroll. De la misma clase que esos que cuelgan ripeos en dual o directamente el DVD oficial tal cual ripeado, esos no se merecen el nombre de fansub.
3 respuestas