Gente con grandes colecciones de multimedia, os convoco!

Antes de nada disculpas si el hilo no va aquí, pero no he encontrado un sitio mejor.

Sé por otros subforos que hay montones de foreros con NAS caseros y colecciones para quitar el hipo, yo soy un "aprendiz" en este mundo y pese a llevar ya algunos años me veo obligado a consultar para saber cómo hacéis vosotros.

Hace mucho toda mi colección (películas, series...) estaba en completo castellano, pero empecé a cambiar al inglés progresivamente por haber perdido el miedo, actualmente todas mis series las tengo en inglés y estoy pasando progresivamente las películas a sus versiones originales (sean inglés, alemán, ruso...) hasta que topamos con un muro...la pareja (cámbiese pareja por padres, visitas....), que prefiere el español.

Así que ahí viene mi gran duda, ¿qué soléis hacer vosotros? Una colección de películas "parejiles" en castellano, matarme por conseguir versiones en dual, dos colecciones simétricas paralelas...

Os parecerá una chorrada, pero estoy en una encrucijada y me gustaría escuchar la opinión de otras personas que hayan pasado por lo mismo, el cine es una de mis pasiones y querría seguir con mi colección de la mejor de las formas

PD: Creo que es obvio, pero mantengamos el hilo en la más legal de las legalidades posibles
Os invoco, os invoco...

Lo siento pero aparte de en esto, no puedo ayudarte.
Yo tengo una colección en VOS y luego algunas en Dual o dobladas al español si son exigencias de novia y/o amigos. Siempre que puedo prefiero DUAL porque así en caso de dudas al entender algo, puedo cambiar el audio y ver cómo lo dicen en español. O frases que entiendo pero no me puedo imaginar cómo las han traducido.

En el peor de los casos, puedes tener la colección en VOS y a parte el audio en español. Con VLAN y otros creo que puedes agregarle a un archivo de vídeo un elemento de sonido externo, no? :)

Perdón si no te sirvo de mucho ayuda, tampoco tengo una enorme colección (error de novato: Confiar en el disco duro y perder años de búsquedas y tal).
verdezito escribió:
Así que ahí viene mi gran duda, ¿qué soléis hacer vosotros? Una colección de películas "parejiles" en castellano, matarme por conseguir versiones en dual, dos colecciones simétricas paralelas...


Yo procuro tener versiones duales y con subtitulos en castellano. Si se da el caso de que es imposible encontrar duales, y solo se encuentran por separado la VO y el castellano, intento entonces sincronizar el archivo que mejor calidad de video tenga con la pista que le falte (VO o pista castellana) para conseguir una peli dual.

PD: Casi siempre veo pelis y series VOS pero me encanta por tema de coleccionismo que cada peli tenga su pista doblada. Empiezan a existir casos de doblajes originales perdidos para siempre, o que ya sólo se encuentran en muy baja calidad por no haber sido nunca editadas en soportes modernos.
Yo el 99% de mi colección la tengo en dual (no necesariamente inglés) o en BD por lo que no tengo ese problema.

De hecho lo normal si bajas en HD es que sea dual.

Los subtítulos depende, si está en inglés los pongo en inglés, sino en español.
dark_hunter escribió:Yo el 99% de mi colección la tengo en dual (no necesariamente inglés) o en BD por lo que no tengo ese problema.


Pues que suerte, yo el 90% de los BD que tengo no tienen doblaje castellano porque son bastante antiguas y/o muy poco comerciales y por tanto en nuestro pais no se han editado, teniendo que recurrir a VHS o grabaciones en video de TV para conseguir el doblaje. Obviamente con las pelis modernas no hay ese problema ya que en los BD te viene hasta el doblaje chino.
Beta88 escribió:
PD: Casi siempre veo pelis y series VOS pero me encanta por tema de coleccionismo que cada peli tenga su pista doblada. Empiezan a existir casos de doblajes originales perdidos para siempre, o que ya sólo se encuentran en muy baja calidad por no haber sido nunca editadas en soportes modernos.


Menos mal que respecto al doblaje de ET recapacitaron y rescataron el doblaje original para la edición 20 aniversario en BD.
vik_sgc escribió:
Beta88 escribió:
PD: Casi siempre veo pelis y series VOS pero me encanta por tema de coleccionismo que cada peli tenga su pista doblada. Empiezan a existir casos de doblajes originales perdidos para siempre, o que ya sólo se encuentran en muy baja calidad por no haber sido nunca editadas en soportes modernos.


Menos mal que respecto al doblaje de ET recapacitaron y rescataron el doblaje original para la edición 20 aniversario en BD.


Tienes toda la razón. A veces no entiendo esa política por parte de nuestras distribuidoras de no incluir los doblajes originales y meter unicamente redoblajes modernos (que muchas veces son para llorar de lo mal hechos que estan en lo que se refiere a la interpretación).
vuelve a la senda de la luz (doblado castellano) y te quitas de follones XD

ahora en serio... pues lo que te parezca conveniente... la logica dicta mas cosas en dual pero muchas veces no es material facil de conseguir. la solucion que dice beta88 es buena pero farragosa en lo tecnico y puede suponerte invertir mucho tiempo al que es dificil que le saques rendimiento.

tendras que buscarte un termino medio entre todas las soluciones: buscar preferentemente material en dual (sobre todo el que vayais a ver los dos), en algunos casos "fabricarte" tu el archivo dual, y en algunos casos tener los dos archivos.

no olvides que la solucion mas rapida al problema siempre es aumentar el almacenamiento :-P
GXY escribió:
ahora en serio... pues lo que te parezca conveniente... la logica dicta mas cosas en dual pero muchas veces no es material facil de conseguir. la solucion que dice beta88 es buena pero farragosa en lo tecnico y puede suponerte invertir mucho tiempo al que es dificil que le saques rendimiento.


La verdad es que es bastante farragoso cuando empiezas, pero una vez que le pillas el truco (tema PAL, NTSC, etc) y suponiendo que ambas versiones en VO y castellana sean las mismas (es decir, que una no tenga cortes por haber sido emitida por TV, que una sea la version extendida y la otra no, alguna censura, etc) no lleva más de una hora hacerlo. Pero para alguien que empieza, sí, puede ser extremadamente lioso.
Gracias por las respuestas, veo que por desgracia es un tema que no tiene una solución fija. Yo estoy también preocupado con esas versiones que se van perdiendo, de hecho a través de torrent suelo ser reclamado para hacer de semilla de alguna versión que tengo.
Lo de pasar audios y demás lo veo demasiado farragoso (mi número de películas hace tiempo que pasó de las 4 cifras, sería algo titánico), ojalá el ver las versiones originales (con subtítulos por supuesto) estuviera más extendido.
Yo me encuentro con tener una colección para mi gusto buenísima y digna de presunción pero es llegar alguna visita y no poder ni enseñarla, la gente se cierra en balde por norma general cuando escuchan idiomas que no son el suyo.
Si casi cualquier DVD o BluRay que compres en españa lleva multilenguaje.
Si compras aquí te aseguras el español y le sumas alguno de más.
exitfor escribió:Si casi cualquier DVD o BluRay que compres en españa lleva multilenguaje.
Si compras aquí te aseguras el español y le sumas alguno de más.


El problema es lo que NO se edita aquí.
Beta88 escribió:
exitfor escribió:Si casi cualquier DVD o BluRay que compres en españa lleva multilenguaje.
Si compras aquí te aseguras el español y le sumas alguno de más.


El problema es lo que NO se edita aquí.


Hay dos problemas principales, el primero el tema de precios, no hablamos de pocos euros además, los precios aquí son tremendos. Puedes aceptarlos, pero luego hay otro problema importante:
Luego está el tema de la calidad y extras, no se cómo se apañan pero rara es la versión exacta a la original, suelen modificar la calidad del video, extras, calidad del sonido...cosa que los sibaritas apreciamos mucho.

Por ejemplo acabo de hacerme con unas cuantas películas de Criterion, en perfecto inglés subtitulado y una imagen y un sonido de calidad insuperable (al menos la única que he visto, dos pistas con el audio alemán original), esas películas en España son imposibles de conseguir (aunque aquí hago algo de trampa, Criterion siempre se desmarca y consigue versiones insuperables.

En España estamos muy maltratados, en cuanto miras un poco para afuera y comparas alucinas
Beta88 escribió:
vik_sgc escribió:
Beta88 escribió:
PD: Casi siempre veo pelis y series VOS pero me encanta por tema de coleccionismo que cada peli tenga su pista doblada. Empiezan a existir casos de doblajes originales perdidos para siempre, o que ya sólo se encuentran en muy baja calidad por no haber sido nunca editadas en soportes modernos.


Menos mal que respecto al doblaje de ET recapacitaron y rescataron el doblaje original para la edición 20 aniversario en BD.


Tienes toda la razón. A veces no entiendo esa política por parte de nuestras distribuidoras de no incluir los doblajes originales y meter unicamente redoblajes modernos (que muchas veces son para llorar de lo mal hechos que están en lo que se refiere a la interpretación).

tu sabes un doblaje que da pena de verdad y tanto como para darle un puñetazo en la cara sin avisar al que lo dobla?? el doblaje del protagonista del resplandor... un peliculón que en su versión española y por la interpretación plana del doblador es pésima.
sadistics escribió:
Beta88 escribió:
Tienes toda la razón. A veces no entiendo esa política por parte de nuestras distribuidoras de no incluir los doblajes originales y meter unicamente redoblajes modernos (que muchas veces son para llorar de lo mal hechos que están en lo que se refiere a la interpretación).

tu sabes un doblaje que da pena de verdad y tanto como para darle un puñetazo en la cara sin avisar al que lo dobla?? el doblaje del protagonista del resplandor... un peliculón que en su versión española y por la interpretación plana del doblador es pésima.


No hace falta que me lo cuentes, lo sufrí en el cine cuando la estrenaron. Es una película que tengo pendiente de ver en VO porque a mi sólo me viene Verónica Forqué a la cabeza cuando oigo el doblaje y me saca totalmente de la película.
Tu colección, tus normas. Si a la pareja no le gusta que se vea las cosas en su casa XD
Hoy en dia, por suerte, es facil encontrar material con varias pistas/subtitulos, o ripeos etc... creados en idioma original y español y subtitulos en ambos por ejemplo.
Antes tenia mi coleccion mas o menos en Dual, pero poco a poco lo empeze a dejar todo en VO o VOSE, ya que la novia tambien se aficiono ^^

Con las series igual, algunas en VO, otras dual, segun sea el doblaje. Por ejemplo Friends en dual ya que me encanta en Vo o con el doblaje que hubo aqui. Pero por ejemplo 24, la tengo en VO solo, ya ue no me gusto el doblaje, o mas bien no me acostumbre.

Lo dicho, una suerte poder elegir y quitando algunas pelis/series mas dificiles de encontrar, casi todo se puede conseguir de una manera u otra.

saludos
Darkian escribió:Hoy en dia, por suerte, es facil encontrar material con varias pistas/subtitulos, o ripeos etc... creados en idioma original y español y subtitulos en ambos por ejemplo.

[...]

Lo dicho, una suerte poder elegir y quitando algunas pelis/series mas dificiles de encontrar, casi todo se puede conseguir de una manera u otra.


Eso es cierto, pero gracias a internet y a que muchos fans hacen el trabajo que muchas distribuidoras oficiales no hacen. Como hemos dicho algunos, para peliculas y series relativamente modernas (digamos desde que el DVD se implantó allá por el año 2000) no hay problemas para encontrar ambos idiomas y subtítulos. Pero para películas y sobre todo series antiguas o tiras de internet y del trabajo de fans o no encuentras nada oficialmente editado en España. Existen series y películas que en su momento fueron un éxito, pero que debido al paso del tiempo han quedado en el olvido en nuestro país. Ya no digo nada de cosas que no tuvieron éxito y pasaron desapercibidas. Por tanto muchas veces que un doblaje antiguo no se pierda con el paso del tiempo depende de los fans de dichas obras ya que en nuestro país no se editan.
Yo tengo mi NAS con mis pelis, series, docus, etc, suelo bajarme todo si puedo en DUAL y si no en V.O., pero intento normalmente tenerlas en dual porque siempre viene algún colega tocapelotas a ver alguna y no quiere V.O...

De todas formas, últimamente conseguir un dual no es nada complicado, casi todo son BRrips o similares que ya te incluyen como mínimo el idioma original y el nuestro.
Si lo compras no debería ser problema, tanto DVD como BD traen siempre multiidioma...

Y si lo alquilas por Internet, yo diría que desde el principio de los tiempos las pelis en HD vienen con audio dual (si son DivX guarros ya es otro tema, pero con los tiempos que corren entiendo que no estamos hablando de esto).

Un saludo.
sadistics escribió:tu sabes un doblaje que da pena de verdad y tanto como para darle un puñetazo en la cara sin avisar al que lo dobla?? el doblaje del protagonista del resplandor... un peliculón que en su versión española y por la interpretación plana del doblador es pésima.


La culpa no fue del doblador, sino del puto Kubrik, que es quien elegía personalmente a los dobladores de todas sus películas a cada idioma. Que el actor era pésimo no lo duda nadie (y qué decir de la Forqué), pero el culpable último fue el anormal que lo puso ahí.
Flamígero escribió:Tu colección, tus normas. Si a la pareja no le gusta que se vea las cosas en su casa XD


Venia a decir exactamente esto. Entiendo que quieras ver cosas con tu novia, pero la colección es tuya y esta basada en tus preferencias y gustos.

Te sale mas barato cambiar de novia, que cambiar de colección XD
verdezito escribió:Antes de nada disculpas si el hilo no va aquí, pero no he encontrado un sitio mejor.

Sé por otros subforos que hay montones de foreros con NAS caseros y colecciones para quitar el hipo, yo soy un "aprendiz" en este mundo y pese a llevar ya algunos años me veo obligado a consultar para saber cómo hacéis vosotros.

Hace mucho toda mi colección (películas, series...) estaba en completo castellano, pero empecé a cambiar al inglés progresivamente por haber perdido el miedo, actualmente todas mis series las tengo en inglés y estoy pasando progresivamente las películas a sus versiones originales (sean inglés, alemán, ruso...) hasta que topamos con un muro...la pareja (cámbiese pareja por padres, visitas....), que prefiere el español.

Así que ahí viene mi gran duda, ¿qué soléis hacer vosotros? Una colección de películas "parejiles" en castellano, matarme por conseguir versiones en dual, dos colecciones simétricas paralelas...

Os parecerá una chorrada, pero estoy en una encrucijada y me gustaría escuchar la opinión de otras personas que hayan pasado por lo mismo, el cine es una de mis pasiones y querría seguir con mi colección de la mejor de las formas

PD: Creo que es obvio, pero mantengamos el hilo en la más legal de las legalidades posibles


Yo tengo 5TB (5, tengo el síndrome de Diógenes digital) de contenidos y suerte porque a mi pareja le gusta la VOSE como a mi, por lo que cuando me hago con algo no me preocupa si es en versión original o traducida, normalmente si son películas de SCIFI las suelo tener en los dos, porque es mucho mas cómodo para no perderte nada, pero vamos, no me preocupa el idioma de la película (Aunque el Coreano y el Chino son dos idiomas que no me gustan como suenan e intento tenerlas siempre dobladas)
Y el orden, ninguno, alfabético, películas en la carpeta de películas, series en la de series
Yo soy bastante modesto, y con tenerlas en dual (DVD), ya me doy por satisfecho.
Yo lo más actual intento conseguirlo en V.O.S, aunque no hago ascos al doblaje. Sin embargo, lo clasico, por añoranza de dicho doblaje precisamente, intento conseguirlo en Castellano/Euskera.
verdezito escribió:Así que ahí viene mi gran duda, ¿qué soléis hacer vosotros? Una colección de películas "parejiles" en castellano, matarme por conseguir versiones en dual, dos colecciones simétricas paralelas...


Yo intento asegurarme de que todos los DVD/BD que compro vienen en español, v.o. y con la mayor cantidad de subtítulos posibles. Los que no vienen de esta forma, y no me han costado mucho dinero, los suelo donar a la biblioteca pública que hay bajando la calle donde vivo.

verdezito escribió:PD: Creo que es obvio, pero mantengamos el hilo en la más legal de las legalidades posibles


Predica con el ejemplo.
pues es curioso, pero yo no suelo ver cosas en VOSE, ya q no me termino d acostumbrar, evidentemente no es ni mucho menos porque me resulten molestos los subs o las voces, originales, sino porque voy a lo comodo, y eso q tengo muchas pelis y series con su base de datos y tal...

Solo tengo en VOSE lo que no existe en castellano, en este caso, por ejemplo, cosas en latino, no las quiero para nada, porque me descentran y me mosquea escucharlas. ya sea en mejicano, neutro, argentino, etc... pero bueno, eso es cuestion d gustos.

Quizas, monty pythons, hermanos marx, y algunas cosillas mas, la veo en VOSE, pero el resto, bien me parecen iwal de malas o buenas, en sus idiomas originales q en castellano.
27 respuestas