Grandes Cagadas de la Historia del Doblaje

Hay un hilo parecido n.n

Mmmm... En muchos juegos, por ejemplo el FEAR, cuado hay gritos o susurros, no lo traducen xD, hay un momento en que un susurro te dice: OVER HERE, pero se oye poquísimo... Hayyy estos despistaos que doblan :D
Las traducciones de SNK al castellano son horribles llenas de fallos ortrograficos parecen traduciones en plan google. No creo que los superen.
Si teneis el Oni 4 puesto en Japones y ois hablar al español del juego sabreis lo que es una 'cagada en el doblaje'...eso si, te ries un huevo. [chiu]
Ya no del doblaje sino más bien de la traducción, en Final Fantasy VII, se traduce algo así como "your party is waiting for you" (tu grupo te espera) como tu fiesta te esta esperando y por el final hay una frase que en inglés no se como es, pero Cid hablando de Sephirot suelta: ¡Se la moy a meter!.

¿El doblaje entero de Halo 2 vale como cagada?
Anda que no hay doblajes malos en los juegos...

Ahora mismo no recuerdo ningun doblaje donde se les escape algo en ingles (que los hay, y bastantes), pero si se de muuuuuchos doblajes cutres y mal hechos.

Fable es un tesoro del mal doblaje. Puedes encontrar verdaderas joyas del patetismo, siendo el doblador de Jack of Blades el rey del doblaje cutre (y lo hace todavia peor haciendo de alcaide de la prisión, cuando recita unos versos. Realmente duelen los oídos al escucharle).

Debería haber selector de idioma como en las pelis para poner VO con subs -_-

Ah, y porque esa manía de traer a veces aqui juegos japos con doblajes en ingles? (MGS2 y 3 por ejemplo). Ya que no viene doblado en español por lo menos que venga la VO, pero para venir un doblaje en otro idioma....

P.D. No tiene que ver con el doblaje, pero me llamó la atención antes jugando al Halo que en el menu principal en vez de salir pone salido xD
Yomi escribió:Ah, y porque esa manía de traer a veces aqui juegos japos con doblajes en ingles? (MGS2 y 3 por ejemplo). Ya que no viene doblado en español por lo menos que venga la VO, pero para venir un doblaje en otro idioma....



Los doblajes de los MGS son de lo mejor q hay, en todas sus versiones xD(japones, americano y español el 1º)
¿Halo2 no cuenta? [sati]
Ni yo que soy mexicano lo aguanto [tomaaa]
Metal Gear Solid Español [poraki] , me mantengo en mis trece, xd. Un buen doblaje para Snake y media docena de ineptos pidiendo un balazo en la boca.

A ver, vamos a buscar algunos serios... Ape Escape pal, Shikigami no Siro 2 Usa, Medievil...

Las traducciones de Nintendo en rpg's de GBA la gente siempre dice que están muy bien,
pero siempre tengo que jugar en inglés. Me parece que están hechas con muy poca profesionalidad, y se nota demasiado que estás leyendo una traducción directa del inglés. Escepto Golden Sun, las traducciones que he podido ver, FF Dawn Of Sorrowm Legend Of Mana... Suelen tener bastantes fallos gordos y no parecen muy naturales. Y Tales of Phantasia... Solo una captura que he visto ya me ha dado la idea de que no va a ser muy buena.
All your base are belong to us [jaja]
efegea escribió:All your base are belong to us [jaja]


Esa es mitica

"You are on the way to destruction, JA JA JA" [fumando]
Vorador escribió:
Esa es mitica

"You are on the way to destruction, JA JA JA" [fumando]


They set up us the bomb! xDDDDDDDDD

En fin, cualquier juego doblado por el personaje que pone su voz al prota de broken sword 3 da asco.
noeru_m escribió:Excepto Golden Sun, las traducciones que he podido ver, FF Dawn Of Sorrowm Legend Of Mana... Suelen tener bastantes fallos gordos y no parecen muy naturales....


Esto... ¿dos yoyas como se dice en inglés? XDDD
El doblaje de Max Payne 2 me jodió el juego. Y mas recientemente (esto ya no en doblaje si no en traducción) Oblivion tiene cada frase que tela...
Vorador escribió:
Esa es mitica

"You are on the way to destruction, JA JA JA" [fumando]



"what you say?"
El del Godzilla es horrible, pero el juego en sí es tan "serie B" que se le perdona. Al menos te descojonas escuchando al tío.

Otro, Dark Seed, el doblaje de las cuatro frases que tenía daba tanta pena que entre un amigo y yo nos grabamos unas voces "alternativas" ([jaja]) y cambiamos los archivos de sonido del juego.

Más, los doblajes de los juegos de Interplay hace años eran lo peor de lo peor, me acuerdo de Baldur's Gate y MDK2, que me daban verdadera grima cada vez que jugaba. Ya no es sólo que actuaran mal, es que los actores tenían un acento... literalmente indescriptible. Daba la sensación de que eran unos extraterrestres que habían aprendido español en Alemania... o algo.

Otro más reciente, "Arc: El Crepúsculo de las Almas" (a.k.a. Arc the Lad: Twilight of the Spirits), para PS2, menos mal que el juego viene en 5 idiomas y lo pude poner en inglés, porque cuando cuando vi la primera escena del juego en español me dieron ganas de quemar el DVD y tirarlo por la ventana. Pura bazofia pero de la buena.

La verdad es que en mi vida videojueguil me he llevado tantas decepciones con este tema que cada vez que oigo que van a doblar un juego me da verdadero pánico. Más vale malo conocido...

Saludos.
Sé que no es un juego, pero este doblaje es el peor de la historia, sobrepasa cualquier contexto, ya estemos hablando de juegos de consolas y lo que sea. Me refiero a:

EL RESPLANDOR
Hace poco estaba rejugando al Starcraft y desde luego, su doblaje al español tb es digno de mencionarse en este hilo. Sobre todo el del transporte Terran (pilotado por una mujer), que lo hace un tio imitando de manera sumamente ridícula la voz de una chica.
El doblaje del Super Monkey Ball tb tiene tela... el tipico mensaje de "Ready? GO!" lo doblan como "Preparado? IR!" [uzi] [uzi] [uzi]
meloncito escribió:Sé que no es un juego, pero este doblaje es el peor de la historia, sobrepasa cualquier contexto, ya estemos hablando de juegos de consolas y lo que sea. Me refiero a:

EL RESPLANDOR

Es jodidamente penoso, sí. Una buena prueba de lo que gana una película en VOS. No soporto a la petarda que dobla a la tía.

He recordado a otra petarda, aunque en este caso más por su limitado abanico de comentarios y la repetición de éstos (o "éste") que por su doblaje; Jaheira de Baldur's Gate 2 y su "Drow, ¿acaso nos vas a entretener con otra de tus historias?". Consiguió que quitara los comentarios de los personajes. . . hasta que la eché y volví a activarlos.
hellmasterx escribió:

"what you say?"

You have no chance to survive make your time
efegea escribió:All your base are belong to us [jaja]

Vorador escribió:Esa es mitica

"You are on the way to destruction, JA JA JA" [fumando]

Rolod escribió:They set up us the bomb! xDDDDDDDDD

hellmasterx escribió:"what you say?"

ElChabaldelPc escribió:You have no chance to survive make your time


Zero Wing Rhapsody

Mooooove Ziiiiiig!
[/OFFTOPIC]
DeLaVega escribió:Oblivion tiene cada frase que tela...

A mi lo que me gustaria saber es si en inglés la gente también se cura con un conjuro que se llama bola de fuego. [carcajad]
Medievil 1 de PSX vaya basura, lo q me habre reido con el jefe final en la ultima fase XD, yo creo q esa cutrez no se ha superado todavia.
salu2
¿Nadie ha mencionado aún el mítico nivel sin traducir de uno de los juegos de Tomb Raider (a.k.a Lara Croft)? Estaba en Italiano, un idioma muy bello pero por muy bello que sea yo no me enteraba XD
You know what you doing! xDDDDDDD

hay otro video de la intro esa con otro doblaje que mola mas (me encanta la risa de CATS xD)

http://www.overclocked.org/multimedia/zerowing.mov

----

Ah, una cosa que no entiendo de los doblajes en los juegos es porqué no traen selector CUANDO EL IDIOMA ORIGINAL VIENE EN EL DVD >< (me he fijado y la mayoría tienen el idioma original si pones la consola en ese idioma -ingles por ejemplo. Japones no se puede en la ps2 europea -_-). Ya lo he visto en Alias y Timesplitters de PS2 y HL2 de PC. Segurisimo que a la mayoría les pasa lo mismo...

Si es que es lo mismo que lo de no poner 60 hz. Es pura discriminación hacia el mercado europeo o simplemente vagancia por su parte >< (os preguntareis porque digo discriminacion estando doblado. Pues simplemente por la misma razon por la que se piden 60 hz cuando a 50 tambien funciona bien en todas las teles, hay gente que le gusta elegir y ponerlo como le parece que lo disfruta mejor...)

P.D. Sí, se que soy muy pesado con esto de los doblajes, pero es que me rebienta que nunca hagan algo tan simple cuando así ganaría un montón para los que nos gusta poner la VO... (Lo dicho, es como los 60hz, que el juego realmente no lo necesita para funcionar bien y ser un buen juego, pero sin embargo sirve para que muchos lo disfruten mejor...)
La mayor cagada de la historia del doblaje ha sido dejar a Tomás Rubio "ejercer" su profesión.
ami la voz del protagonista de los Broken Sword me gusta ^^" no me apeleis...
Gaoka escribió:ami la voz del protagonista de los Broken Sword me gusta ^^" no me apeleis...



Yo no critico su voz, critico su ESPANTOSA manera de doblar: personajes totalmente planos, sin emociones, que dicen roboticamente y con el mismo tono de voz "me muero", "te quiero" y "quiero comprarme un abrigo". Es uno de los peores dobladores de toda la historia de la profesion.
Elelegido escribió:El doblaje del Super Monkey Ball tb tiene tela... el tipico mensaje de "Ready? GO!" lo doblan como "Preparado? IR!" [uzi] [uzi] [uzi]



yo me quede pillado cuando lo oi por primera vez aunque luego lo tome como normal.


PD: el de snk no es una traduccion, es una chapuza
¿Alguien ha jugado a Tao Feng de Xbox? Eso si que es para llorar, no se salva ni uno. Posiblemente el primer ejemplo de "español neutro" que he visto en consolas. Pero no es lo malo el acento (chungo, entre mexicano e inglés estadounidense) sino que han traducido partes totalmente ridículas.

READY? FIGHT!

Preparseeeee. Lushaaaaaaa!

Joderrrrrrrrrrrrrrr chaval. Y si ois las frasecitas que sueltan al final de los combates os vais por la pata abajo.
Gaoka escribió:ami la voz del protagonista de los Broken Sword me gusta ^^" no me apeleis...

Pues el Sr. Tomás Rubio y su voz tienen el mérito de cargarse a Sttobart y a Payne como personajes.
Pues a mi en el papel de George Stobbart aún me gusta, pero es que max payne 2....... y Raziel en el LOK: Defiance, es insufrible. Con lo bueno que era el doblaje del soul reaver 1 y menuda mierda han hecho en este; yo jugué la 1ª parte de Kain y en cuanto escuché hablar a Raziel dejé de jugar a la espera de conseguirlo en inglés.
tambien hay un fallo en la xbox 360... cuando abres un trailer.. cuando le das al play, pone jugar en vez de reproducir ¬¬ XDDD
Alejo I escribió:¿Alguien ha jugado a Tao Feng de Xbox?
¿Es ese en el que hay una tía de blanco con pelo plateado que parece que hace ballet al moverse?

De ser así no llegamos a oir nada, solo los gritos de "Tío por favor, quita eso y pon ya SoulCalibur II".
Blytk escribió:Pues a mi en el papel de George Stobbart aún me gusta, pero es que max payne 2....... y Raziel en el LOK: Defiance, es insufrible. Con lo bueno que era el doblaje del soul reaver 1 y menuda mierda han hecho en este; yo jugué la 1ª parte de Kain y en cuanto escuché hablar a Raziel dejé de jugar a la espera de conseguirlo en inglés.

Si no recuerdo mal doblaba a Kain en vez de a Raziel.
noeru_m escribió:De ser así no llegamos a oir nada, solo los gritos de "Tío por favor, quita eso y pon ya SoulCalibur II".

[qmparto][qmparto][qmparto]
Deregath escribió:Si no recuerdo mal doblaba a Kain en vez de a Raziel.


Pues yo estaba convencido de que hacía de Raziel, pero ahora me haces dudar.

PD: En cualquier caso, pega igual de mal en uno que en otro :-p
42 respuestas