Grandia HD Collection estará disponible el 16 de agosto en Nintendo Switch

Las dos primeras entregas de Grandia reunidas en Grandia HD Collection, se pondrán a la venta el 16 de agosto mediante la eShop de Nintendo Switch, según ha anunciado GungHo Online Entertainment. La colección también tiene prevista su llegada a Windows PC mediante Steam, pero de momento esta versión no tiene fecha de lanzamiento.

Grandia HD Collection incluye los dos mencionados juegos con gráficos mejorados y soporte para el modo portátil, mientras que en PC se optimizará el título para jugar con mando y teclado y ratón. Las dos versiones también ofrecerán mejoras en la interfaz, sprites y texturas, así como audio en japonés e inglés y subtítulos en inglés, japonés, francés y alemán.

Fuente: Gematsu

Comparte esta noticia en tu red social

... Subtitulos en ingles, japones, frances y aleman. Lo importante de la noticia, al final. [carcajad] [carcajad]

Saludos!!
Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol
Grandísimos juegos, lamentable versión.
Y el primero en steam suelto no lo venderán? Que pasa con los que tenemos el Grndia II HD? Habrá que ver que hacen con el primero y cuan fácil es trastear con él para una traducción (el 2 está un poco jodidillo el tema)
DevilCloud escribió:Y el primero en steam suelto no lo venderán? Que pasa con los que tenemos el Grndia II HD? Habrá que ver que hacen con el primero y cuan fácil es trastear con él para una traducción (el 2 está un poco jodidillo el tema)

Si, El primero llegara a Steam un poco mas tarde que a Switch, y Grandia II Anniversary pasara a llamarse Grandia II Remaster
CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol

claro, por que francia y alemania no son paises con mayor mercado de videojuegos que españa, eso no tiene nada que ver, es simplemente españafobia.

de todas maneras, mencionaron especificamente que estaban interesados en una traduccion al español, pero que no tenian en este momento los medios necesarios (y eso se lo dijeron en un medio ingles)
¿de verdad creíais que un juego de hace 20 años lo iban a subtitular al español cuando el original nunca lo ha estado? no entiendo donde esta la sorpresa.
Kosuke Atami escribió:¿de verdad creíais que un juego de hace 20 años lo iban a subtitular al español cuando el original nunca lo ha estado? no entiendo donde esta la sorpresa.

se han traducido al aleman y al frances, cosa que no estaban sus originales tampoco
Sin español, dinero que me ahorro.
Una pena que no esté en español la verdad y más sabiendo que lo van a traducir en francés y alemán.
CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol


Subtítulos en los idiomas de los principales mercados que más beneficios aportan a las compañías.
chibisake escribió:
CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol


Subtítulos en los idiomas de los principales mercados que más beneficios aportan a las compañías.

Los mercados que más beneficios dan porque se traducen los juegos.
issus escribió:
chibisake escribió:
CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol


Subtítulos en los idiomas de los principales mercados que más beneficios aportan a las compañías.

Los mercados que más beneficios dan porque se traducen los juegos.


generalmente los juegos que llegan aqui en ingles y no en castellano no suelen llegar en aleman y frances tampoco, hay casos que estan empezando a ocurrir recientemente, al igual que ha ocurrido en los ultimos años con el castellano.
issus escribió:
chibisake escribió:
CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol


Subtítulos en los idiomas de los principales mercados que más beneficios aportan a las compañías.

Los mercados que más beneficios dan porque se traducen los juegos.


Comparte datos (que no los hay) sobre lo que afirmas y tendrás razón. Mientras tanto, la realidad del mercado es la que he reflejado. De lo contrario (las traducciones no afectan a las ventas de manera significativa) tienes un amplio abanico de ejemplos, como los Tales of, traducidos y con ventas mediocres en España.
No lo he jugado en dreamcast precisamente por el idioma asique de momento dinero que me ahorro.
Tengo en la cabeza haber jugado el primer Grandia en español, hicieron traducción no oficial o lo estoy soñando?
carokix escribió:Tengo en la cabeza haber jugado el primer Grandia en español, hicieron traducción no oficial o lo estoy soñando?

de hecho sí, el grupo chrono traducciones , conocido por traducciones no oficiales de otros juegos de psx como el gran chrono cross, y otro grupo menos conocido llamado Transgen, lanzó en 2010 un parche no ofcial para traducir el juego.

En cuanto al juego, yo me lo pillaré... más adelante. Ahora estoy pilladísimo con el fire emblem y tengo el marvel ultimate alliance en la recámara, y en septiembre quiero el zelda!!
@carokix
La traducción en Chrono Traducciones antigua,
ni butz que hizo el romhacking, ni sailor venus y saito están ya en el mundillo. (Transgen eran ellos)
Era el Grandia 1 pal de psx, que iba mejor en epsxe,
en consola da algún que otro fallo por punteros.

Sobre grandia 2.
En pc es la 3a versión.
La 1a eran dos cds y pedia Windows 98, aunque a mi me iba en XP.
Hay herramientas de la traducción de los franceses en romhacking.net
desde hace mucho.

La de steam o gog anniversary es
la más fácil de modificar según me dicen.
Tema de compresión o empaquetado supongo,
que al inicio venía hasta con los archivos repetidos (empaquetados y desempaquetados)

Con el remaster al menos los franceses que creo que estaban traduciendo el anniversary lo dejarán, si sale oficial.
chibisake escribió:
CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol


Subtítulos en los idiomas de los principales mercados que más beneficios aportan a las compañías.



Yo alucino con los que justificáis el que un producto que sacan a la venta en nuestro país, no le pongan unos miserables subtitulos, algo que no les cuesta casi nada y vamos a pagar lo mismo que el resto de países que si los tienen. Oooh

No se si es un complejo de inferioridad o que, usamos la segunda lengua más hablada del mundo tras el chino.
Soy partidario de que venga todo al castellano.
Aunque yo jugué en su momento y me terminé grandia 2 para dreamcast y no me resultó complicado jugarlo, una maravilla de juego.
Una pena, la verdad que tanto tiempo después no cuente con traducción del idioma más hablado o casi del mundo
bley escribió:
chibisake escribió:
CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol


Subtítulos en los idiomas de los principales mercados que más beneficios aportan a las compañías.



Yo alucino con los que justificáis el que un producto que sacan a la venta en nuestro país, no le pongan unos miserables subtitulos, algo que no les cuesta casi nada y vamos a pagar lo mismo que el resto de países que si los tienen. Oooh

No se si es un complejo de inferioridad o que, usamos la segunda lengua más hablada del mundo tras el chino.


claor que no cuesta nada, el trabajo de la gente es gratuito,y traducir 2 RPGs todavia mas por que la segunda unidad te sale al 50%

lo de ser el segundo o tercer idioma mas hablado dle mundo es una media verdad para este caso, si el juego viene en latino, se monta una bien gorda por que "no nos respetan", y el español neutro no existe.
bley escribió:
chibisake escribió:
CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol


Subtítulos en los idiomas de los principales mercados que más beneficios aportan a las compañías.



Yo alucino con los que justificáis el que un producto que sacan a la venta en nuestro país, no le pongan unos miserables subtitulos, algo que no les cuesta casi nada y vamos a pagar lo mismo que el resto de países que si los tienen. Oooh

No se si es un complejo de inferioridad o que, usamos la segunda lengua más hablada del mundo tras el chino.


¿Puedes pasarme un presupuesto ajustado sobre traducción, codificación, testeo, corrección, etc. que justifique la venta de unidades de tres cifras o, con suerte, mil unidades ? Como ves, no son "sólo subtítulos", y tenéis que basar vuestros comentarios en las faltas de respeto/desprecio porque habláis antes de leer un poco.

El tema del habla también lleva explicado desde hace más de una década. El mercado español es territorio europeo, los países hispanohablantes pertenecen a otra región. ¿Hablamos de tasas e impuestos por continente, logística o, como veo que vas sobrado de información, no hace falta?

Las compañías solo invierten si van a obtener beneficio con esa inversión. Hablamos de un producto de lujo, no de un derecho. Ni hablar de que la mayor parte de Latinoamérica no cuenta con distribución oficial de consolas y juegos y recurren a importadores que especulan con precios.

Antes de soltar cábalas es mejor documentarse, porque al final pasa que quedamos como un intento de bully que no sabe qué decir más que atacar a otra persona por lo que opina o por los datos que pone sobre la mesa.
bley escribió:
chibisake escribió:
CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol


Subtítulos en los idiomas de los principales mercados que más beneficios aportan a las compañías.



Yo alucino con los que justificáis el que un producto que sacan a la venta en nuestro país, no le pongan unos miserables subtitulos, algo que no les cuesta casi nada y vamos a pagar lo mismo que el resto de países que si los tienen. Oooh

No se si es un complejo de inferioridad o que, usamos la segunda lengua más hablada del mundo tras el chino.


Una traducción no es gratis, vale bastante dinero sobre todo en juegos con bastante texto (como es el caso)

No es custion de justificar, es que en Alemania y Francia estos juegos venden muchísimo mas que en España, por lo que les sale rentable la traducción. ¿en serio crees que un remaster de juegos con 20 años iba a vender miles de copias mas en España por estar traducido y encima limitándolo a una sola plataforma? No tienes fe ni nada xDD
bley escribió:
chibisake escribió:
CalvinWatterson escribió:Subtitulos en kirundi antes que español, nada nuevo bajo el sol


Subtítulos en los idiomas de los principales mercados que más beneficios aportan a las compañías.



Yo alucino con los que justificáis el que un producto que sacan a la venta en nuestro país, no le pongan unos miserables subtitulos, algo que no les cuesta casi nada y vamos a pagar lo mismo que el resto de países que si los tienen. Oooh

No se si es un complejo de inferioridad o que, usamos la segunda lengua más hablada del mundo tras el chino.


Soy de Alicante y aquí cuando vienen los guiris hay que hablarles en inglés! Vete tú a Inglaterra que te va a hablar español tú tía. Los españoles somos así de subnormales y tenemos muy poco amor propio.
corpetit82 escribió:Soy de Alicante y aquí cuando vienen los guiris hay que hablarles en inglés! Vete tú a Inglaterra que te va a hablar español tú tía. Los españoles somos así de subnormales y tenemos muy poco amor propio.


en ambos casos la razon es puramente economica y de educacion, con ingles te defiendes hablando con muchas nacionalidades no anglosajonas, con el español solo las hispanohablantes.

por no hablar de que el ingles es un idioma relativamente sencillo
corpetit82 escribió:
Soy de Alicante y aquí cuando vienen los guiris hay que hablarles en inglés! Vete tú a Inglaterra que te va a hablar español tú tía. Los españoles somos así de subnormales y tenemos muy poco amor propio.


También sabrás que esos guiris no-británicos, su población media habla dos o tres idiomas. Tu vas a Finlandia, Suecia o cualquier país y con inglés te entiende la población media. En España vas con inglés y viviendo del turismo te entienden pocos, mal y arrastro.

Quizá esa diferencia cultural y ganas de no estar estancados es lo que hace que tengas que hablar a los guiris en inglés y no poderles hablar en español cuando vas allí.

Que en 2019 en España, no en la población media, sino en un foro de videojuegos se tenga que protestar porque algo viene en inglés, te dice el nivel cultural que tiene el país.

No hay que decir que estas decisiones se toman en base a ventas de juegos previos/tipo en la región y no un odio hacia un lenguaje/país que posiblemente adoren (en Japón me refiero).
ZackHanzo escribió:
corpetit82 escribió:
Soy de Alicante y aquí cuando vienen los guiris hay que hablarles en inglés! Vete tú a Inglaterra que te va a hablar español tú tía. Los españoles somos así de subnormales y tenemos muy poco amor propio.


También sabrás que esos guiris no-británicos, su población media habla dos o tres idiomas. Tu vas a Finlandia, Suecia o cualquier país y con inglés te entiende la población media. En España vas con inglés y viviendo del turismo te entienden pocos, mal y arrastro.

Quizá esa diferencia cultural y ganas de no estar estancados es lo que hace que tengas que hablar a los guiris en inglés y no poderles hablar en español cuando vas allí.

Que en 2019 en España, no en la población media, sino en un foro de videojuegos se tenga que protestar porque algo viene en inglés, te dice el nivel cultural que tiene el país.

No hay que decir que estas decisiones se toman en base a ventas de juegos previos/tipo en la región y no un odio hacia un lenguaje/país que posiblemente adoren (en Japón me refiero).



Es simplemente alucinante, no solo ves bien que no se molesten en lanzar un producto de entretenimiento en nuestro país, con los textos traducidos a nuestra lengua nativa, sino que lo asocias a la cultura. El saber inglés es de cultos, pero saber español es de paletos.

Este es el nivel, muchos piensan como tu, es espeluznante, absolutamente de zoquetes, parece que no has ido a trabajar mucho por Europa y por el mundo menos.
bley escribió:Es simplemente alucinante, no solo ves bien que no se molesten en lanzar un producto de entretenimiento en nuestro país, con los textos traducidos a nuestra lengua nativa, sino que lo asocias a la cultura. El saber inglés es de cultos, pero saber español es de paletos.

Este es el nivel, muchos piensan como tu, es espeluznante, absolutamente de zoquetes, parece que no has ido a trabajar mucho por Europa y por el mundo menos.


creo que eres tu el que no te das cuenta de que a pesar de ser de los menos privilegiados, estamos entre los privilegiados, que hay muchos idiomas que no ven practicamente nunca los juegos traducidos a sus idiomas, sin ir mas lejos nuestros veicnos portugueses, incluso en europa hay muchos idiomas de paises importantes a los que no se traducen los juegos.

la traduccion a tu idioma no es un derecho, es un privilegio, personalmente, el zoquetismo es no querer aprender mas de un idioma por que con el tuyo te vale, no el saber ingles, que los anglosajones pecan mucho de zoquetes por que se creen la hostia sabiendo solo ingles.
bley escribió:

Es simplemente alucinante, no solo ves bien que no se molesten en lanzar un producto de entretenimiento en nuestro país, con los textos traducidos a nuestra lengua nativa, sino que lo asocias a la cultura. El saber inglés es de cultos, pero saber español es de paletos.

Este es el nivel, muchos piensan como tu, es espeluznante, absolutamente de zoquetes, parece que no has ido a trabajar mucho por Europa y por el mundo menos.


No hombre, yo ni he dicho que vea bien que lancen algo en inglés ni he dicho que hablar únicamente español sea de paletos. De hecho no he dicho nada de lo que has dicho [+risas].

Lo único que he dicho que en España la inquietud del ciudadano medio es nula con respecto a otros paises de Europa. En ningún momento he dicho que hablar de inglés sea de cultos y es más, recalqué en un foro de videojuegos (Porque se supone que estamos acostumbrados a comernos JRPGs en Inglés de siempre).

Y si tuviera que poner un adjetivo para aquel que solo habla un idioma, sin molestarse en aprender otros idiomas dominantes que le facilitaría el acceso a información o ocio, no sería zoquete, sería vago. Y no hablo en ningún momento de ingles como lengua culta, sino del monolingüismo en un mundo globalizado como en el que vivimos y refiriéndonos a lenguas dominantes. Donde entra el inglés que solo habla inglés o el español que solo habla español. Te dejo a ti el adjetivo que le pondrías al ingles que solo habla inglés, al español que solo habla español y quiere adquirir un producto que por decisiones empresariales deciden ponerlo en el idioma contrario al que habla y pretender o querer exigir que pongan el producto a su gusto.

Y todo lo anteriormente dicho, nos basamos en un juego como Grandia I y II HD, que va a ser un juego de nicho, que incluso en este mismo foro se habló en su momento con gente del sector de números que costaban las localizaciones... Si no está en español, es por algo. No es rentable que lo traduzcan.

Y ni estoy a favor, ni en contra. Simplemente una política empresarial lógica. Otra cosa sería que FFVII remake estuviera solamente en inglés... Y si lo estuviera, coño, es su empresa, su juego y su dinero. Llama amazon y pídeles que bajen el prime anual después.

Yo no voy a llamarte zoquete tampoco. Pero simplemente si vas a quotear algo al menos entiende lo que ha dicho la persona a la que quoteas, porque no he dicho nada,absolutamente nada, de lo que has dicho que dije. Eso sí, te dejo la definición de zoquete, por si la quieres utilizar en otro momento:

zoquete
[zoquete]

ADJETIVO
Que tiene dificultad para comprender las cosas, aunque sean sencillas.


Le das una vuelta si lo ves necesario.


Un saludo.
Subtítulos en los idiomas que son obligatorios para poder publicarlos en los países donde lo quieren vender.
Solo en españa se facturan 2.000.000.000 millones de euros, si juntamos todos los paises que hablen español....

Pero bueno...
[Lande] escribió:Solo en españa se facturan 2.000.000.000 millones de euros, si juntamos todos los paises que hablen español....

Pero bueno...


Tienes que ver lo que facturan juegos de ese estilo (JRPG) y más especifico el interés que pueden tener a día de hoy de un mercado pequeño (JRPG) dos versiones HD de juegos que la mitad de los consumidores potenciales no habían ni nacido cuando salio el primero.

Que se facturen 1000 chorizos no implica que vaya a ser un éxito vender limones en España. Y desgraciadamente los otros países de habla hispana este juego es todavía mucho más marginal que aquí. Por lo que tampoco ayuda.


Si aún cuando se pone a la venta juegos de antaño, la gente se sigue quejando por el aspect ratio [+risas].

Para venir en español este juego necesita ametralladoras, disparos y un guión predecible o en su defecto que los protagonistas sean deportistas, que es lo que vende aquí.
El tobogan feliz escribió:Subtítulos en los idiomas que son obligatorios para poder publicarlos en los países donde lo quieren vender.


Eso es directamente mentira, en Francia y Alemania les llegan juegos en ingles igual que en España (como Persona 5, por irnos a un ejemplo reciente)

La unica obligación que tienen las compañías es que tanto la caja como el manual (si lo tiene) lleguen en sus respectivos idiomas, nada mas
[Lande] escribió:Solo en españa se facturan 2.000.000.000 millones de euros, si juntamos todos los paises que hablen español....

Pero bueno...


te pareceria bien que viniera en español de algun pais latinoamericano?
timehero escribió:
[Lande] escribió:Solo en españa se facturan 2.000.000.000 millones de euros, si juntamos todos los paises que hablen español....

Pero bueno...


te pareceria bien que viniera en español de algun pais latinoamericano?


¿A ti te parecería mal? Si no te gusta siempre puedes cambiar a inglés y al que no le importe como en mi caso, que lo prefiero mil veces antes que otro idioma (independientemente de que los entienda)

También existe el español NEUTRO, ya que en los subtítulos no hay acento y vale para todos los países hispanohablantes que somos 450 millones que lo hablamos de forma nativa.

Me parece alucinante tener que discutir esto con compatriotas míos, debemos ser el único país del mundo, con un legado histórico y cultural tan importante, con tanta gente que desprecia o ningunea.

Deberíamos luchar por hacer del español el idioma principal en el mundo, no arrodillarnos ante otros y hay que empezar por exigirlo en las pequeñas cosas.
bley escribió:
timehero escribió:
[Lande] escribió:Solo en españa se facturan 2.000.000.000 millones de euros, si juntamos todos los paises que hablen español....

Pero bueno...


te pareceria bien que viniera en español de algun pais latinoamericano?


¿A ti te parecería mal? Si no te gusta siempre puedes cambiar a inglés y al que no le importe como en mi caso, que lo prefiero mil veces antes que otro idioma (independientemente de que los entienda)

También existe el español NEUTRO, ya que en los subtítulos no hay acento y vale para todos los países hispanohablantes que somos 450 millones que lo hablamos de forma nativa.

Me parece alucinante tener que discutir esto con compatriotas míos, debemos ser el único país del mundo, con un legado histórico y cultural tan importante, con tanta gente que desprecia o ningunea.

Deberíamos luchar por hacer del español el idioma principal en el mundo, no arrodillarnos ante otros y hay que empezar por exigirlo en las pequeñas cosas.


si no lo digo por mi, lo digo por que muchos vienen con el tema del numero de hispanohablantes a nivel global, pero luego cuando sale un juego en español latino montan el pollo, demostrando que los numeros que usan no son tienen nada que ver con lo que piden

el español neutro NO EXISTE, es un invento corporativo para ahorrarse pasta que termina con unas calidades de traduccion mucho mas bajas a causa de evitar expresiones.

te repito, las traducciones en los juegos son un privilegio no un derecho , hay idiomas europeos con mas hablantes y que españa y o no se traducen o estan generalmente por detras en las traducciones como son el ruso, turco o el italiano.

y bueno, ya sabes, comenzad una reconquista y obligar a todo el mundo a hablar español, pero si el ingles es dominante es por varias razones, entre ellas el ser un idioma sencillo, bastante mas que el español, y si tanto quieres que vengan las cosas en español, siempre puedes pedir como en japon, que algunos juegos occidentales la traduccion es DLC de pago.
ryo hazuki escribió:
El tobogan feliz escribió:Subtítulos en los idiomas que son obligatorios para poder publicarlos en los países donde lo quieren vender.


Eso es directamente mentira, en Francia y Alemania les llegan juegos en ingles igual que en España (como Persona 5, por irnos a un ejemplo reciente)

La unica obligación que tienen las compañías es que tanto la caja como el manual (si lo tiene) lleguen en sus respectivos idiomas, nada mas

Tenía entendido que era obligatorio que esté traducido al francés en Francia y al alemán en Alemania. ¿Estás seguro que esa obligación de traducir caja y manual no se extiende a los subtítulos? Estaría guay tener claro este asunto.
El tobogan feliz escribió:
ryo hazuki escribió:
El tobogan feliz escribió:Subtítulos en los idiomas que son obligatorios para poder publicarlos en los países donde lo quieren vender.


Eso es directamente mentira, en Francia y Alemania les llegan juegos en ingles igual que en España (como Persona 5, por irnos a un ejemplo reciente)

La unica obligación que tienen las compañías es que tanto la caja como el manual (si lo tiene) lleguen en sus respectivos idiomas, nada mas

Tenía entendido que era obligatorio que esté traducido al francés en Francia y al alemán en Alemania. ¿Estás seguro que esa obligación de traducir caja y manual no se extiende a los subtítulos? Estaría guay tener claro este asunto.


Es algo que se dice mucho pero que es totalmente falso, hay MONTONES de juegos que han salido en Francia y Alemania sin traducción a esos idiomas. Y te puse de ejemplo Persona 5, pero los Yakuza por ponerte otro ejemplo han llegado alli solamente en ingles.

Y aunque es cierto que de aqui a un tiempo casi todos los juegos de NIS llegan en frances (como los últimos Disgaea) estos no estan tampoco en alemán.

Y se traducen al frances porque en Francia (mas todo lo que vendan en otros paises de lengua franca como Canada o Bélgica) los JRPG desde siempre se venden mejor que en España.

¿Que en España se consumen muchos videojuegos? Es cierto, pero el genero rpg no es uno de ellos, salvo evidentemente sagas muy populares cómo pueden ser final fantasy o kingdom hearts.
El tobogan feliz escribió:
ryo hazuki escribió:
El tobogan feliz escribió:Subtítulos en los idiomas que son obligatorios para poder publicarlos en los países donde lo quieren vender.


Eso es directamente mentira, en Francia y Alemania les llegan juegos en ingles igual que en España (como Persona 5, por irnos a un ejemplo reciente)

La unica obligación que tienen las compañías es que tanto la caja como el manual (si lo tiene) lleguen en sus respectivos idiomas, nada mas

Tenía entendido que era obligatorio que esté traducido al francés en Francia y al alemán en Alemania. ¿Estás seguro que esa obligación de traducir caja y manual no se extiende a los subtítulos? Estaría guay tener claro este asunto.

Ve a amazon.fr alguna store francesa o alemana (playstation, xbox o nintendo) y busca un juego que haya llegado en ingles aqui, en la descripcion te pondran los idiomas.

deberiais contrastar los datos en vez de dejar que los bulos crezcan.
timehero escribió:
El tobogan feliz escribió:
ryo hazuki escribió:
Eso es directamente mentira, en Francia y Alemania les llegan juegos en ingles igual que en España (como Persona 5, por irnos a un ejemplo reciente)

La unica obligación que tienen las compañías es que tanto la caja como el manual (si lo tiene) lleguen en sus respectivos idiomas, nada mas

Tenía entendido que era obligatorio que esté traducido al francés en Francia y al alemán en Alemania. ¿Estás seguro que esa obligación de traducir caja y manual no se extiende a los subtítulos? Estaría guay tener claro este asunto.

Ve a amazon.fr alguna store francesa o alemana (playstation, xbox o nintendo) y busca un juego que haya llegado en ingles aqui, en la descripcion te pondran los idiomas.

deberiais contrastar los datos en vez de dejar que los bulos crezcan.

No tengo ninguna intención de que los bulos crezcan, por eso agradezco que me aclaréis la situación. Un saludo.
40 respuestas