Comparte esta noticia en tu red social
goatherave escribió:Si, si, mucho HD Remaster y demás mierdas, pero el juego está en un perfecto inglés... De verdad es tan difícil para una editora traducir al español los textos de un RPG? El Grandia HD Remaster tiene la opción de jugarse con textos en japones, inglés, francés y alemán y español nada de nada... No voy a gastarme un céntimo en este juego hasta que no tenga la posibilidad de jugarlo en mi idioma...
goatherave escribió:Si, si, mucho HD Remaster y demás mierdas, pero el juego está en un perfecto inglés... De verdad es tan difícil para una editora traducir al español los textos de un RPG? El Grandia HD Remaster tiene la opción de jugarse con textos en japones, inglés, francés y alemán y español nada de nada... No voy a gastarme un céntimo en este juego hasta que no tenga la posibilidad de jugarlo en mi idioma...
Hola Men escribió:Pues te pierdes un juegazo.
Ender Deckard escribió:Hola Men escribió:Pues te pierdes un juegazo.
Habiendo tantos juegazos que sí están traducidos...
Ackman96 escribió:goatherave escribió:Si, si, mucho HD Remaster y demás mierdas, pero el juego está en un perfecto inglés... De verdad es tan difícil para una editora traducir al español los textos de un RPG? El Grandia HD Remaster tiene la opción de jugarse con textos en japones, inglés, francés y alemán y español nada de nada... No voy a gastarme un céntimo en este juego hasta que no tenga la posibilidad de jugarlo en mi idioma...
Dificil no, caro. Si un juego que se traduce vende 2 copias en España, desde luego no sale rentable traducirlo al español
goatherave escribió:Ackman96 escribió:goatherave escribió:Si, si, mucho HD Remaster y demás mierdas, pero el juego está en un perfecto inglés... De verdad es tan difícil para una editora traducir al español los textos de un RPG? El Grandia HD Remaster tiene la opción de jugarse con textos en japones, inglés, francés y alemán y español nada de nada... No voy a gastarme un céntimo en este juego hasta que no tenga la posibilidad de jugarlo en mi idioma...
Dificil no, caro. Si un juego que se traduce vende 2 copias en España, desde luego no sale rentable traducirlo al español
En serio tienen tan pocas previsiones de vender este juego en España y en Sudamérica? y esas mismas previsiones de ventas son tan esperanzadoras para el territorio alemán que si justifica su traducción? Lo siento, pero no me lo puedo creer... El español es el segundo idioma más hablado del mundo, mientras que idiomas como el francés o el alemán no entran ni en el ranking de los 10 idiomas más hablados... Me parece una gran tomadura de pelo... Este juego será una obra de arte, pero ya que pago por disfrutarlo me gustaría hacerlo sin tener que tener un diccionario al lado...
Menos mal que existe gente como Shin21 que altruistamente traduce juegos como Yakuza 0 sin pedir ni un duro.
goatherave escribió:Ackman96 escribió:goatherave escribió:Si, si, mucho HD Remaster y demás mierdas, pero el juego está en un perfecto inglés... De verdad es tan difícil para una editora traducir al español los textos de un RPG? El Grandia HD Remaster tiene la opción de jugarse con textos en japones, inglés, francés y alemán y español nada de nada... No voy a gastarme un céntimo en este juego hasta que no tenga la posibilidad de jugarlo en mi idioma...
Dificil no, caro. Si un juego que se traduce vende 2 copias en España, desde luego no sale rentable traducirlo al español
En serio tienen tan pocas previsiones de vender este juego en España y en Sudamérica? y esas mismas previsiones de ventas son tan esperanzadoras para el territorio alemán que si justifica su traducción? Lo siento, pero no me lo puedo creer... El español es el segundo idioma más hablado del mundo, mientras que idiomas como el francés o el alemán no entran ni en el ranking de los 10 idiomas más hablados... Me parece una gran tomadura de pelo... Este juego será una obra de arte, pero ya que pago por disfrutarlo me gustaría hacerlo sin tener que tener un diccionario al lado...
Menos mal que existe gente como Shin21 que altruistamente traduce juegos como Yakuza 0 sin pedir ni un duro.
Vectorchile escribió:goatherave escribió:Ackman96 escribió:
Dificil no, caro. Si un juego que se traduce vende 2 copias en España, desde luego no sale rentable traducirlo al español
En serio tienen tan pocas previsiones de vender este juego en España y en Sudamérica? y esas mismas previsiones de ventas son tan esperanzadoras para el territorio alemán que si justifica su traducción? Lo siento, pero no me lo puedo creer... El español es el segundo idioma más hablado del mundo, mientras que idiomas como el francés o el alemán no entran ni en el ranking de los 10 idiomas más hablados... Me parece una gran tomadura de pelo... Este juego será una obra de arte, pero ya que pago por disfrutarlo me gustaría hacerlo sin tener que tener un diccionario al lado...
Menos mal que existe gente como Shin21 que altruistamente traduce juegos como Yakuza 0 sin pedir ni un duro.
Entiendo que en paises como francia o alemania lo traducen por cuestiones legales, es decir o lo traducen o no lo pueden distribuir alli
goatherave escribió:En serio tienen tan pocas previsiones de vender este juego en España y en Sudamérica? y esas mismas previsiones de ventas son tan esperanzadoras para el territorio alemán que si justifica su traducción? Lo siento, pero no me lo puedo creer... El español es el segundo idioma más hablado del mundo, mientras que idiomas como el francés o el alemán no entran ni en el ranking de los 10 idiomas más hablados... Me parece una gran tomadura de pelo... Este juego será una obra de arte, pero ya que pago por disfrutarlo me gustaría hacerlo sin tener que tener un diccionario al lado...
Menos mal que existe gente como Shin21 que altruistamente traduce juegos como Yakuza 0 sin pedir ni un duro.
ryo hazuki escribió:Son RPGs con 20 años de antiguedad, las previsiones de ventas en España para este tipo de juegos es infima.
Se traduce al Aleman porque alli este tipo de juegos (al igual que el mercado frances) vende mejor que en España, no hay conspiraciones ni nada por el estilo hacia nosotros, pero la compañia traduce al idioma donde tienen posibilidad de obtener beneficios y España no es un mercado propicio para este tipo de juegos.
Y da igual el numero de hablantes de Español a nivel mundial (dato erroeno, porque en España no queremos traduciones en latino y en America tampoco las quieren de España), porque por esa regla de tres todos los juegos deberian llegar en chino por ser la lengua mas hablada del mundo
=kuril= escribió:ryo hazuki escribió:Son RPGs con 20 años de antiguedad, las previsiones de ventas en España para este tipo de juegos es infima.
Se traduce al Aleman porque alli este tipo de juegos (al igual que el mercado frances) vende mejor que en España, no hay conspiraciones ni nada por el estilo hacia nosotros, pero la compañia traduce al idioma donde tienen posibilidad de obtener beneficios y España no es un mercado propicio para este tipo de juegos.
Y da igual el numero de hablantes de Español a nivel mundial (dato erroeno, porque en España no queremos traduciones en latino y en America tampoco las quieren de España), porque por esa regla de tres todos los juegos deberian llegar en chino por ser la lengua mas hablada del mundo
Una cosa es el doblaje, que no lo va a aceptar nadie de la otra comunidad y otra cosa es una traducción. Si la traducción se hace en un español verdaderamente neutro, salvo una o dos palabras que rechinarán a unos y otros, es pasable; y más si es para jugar un juego de nicho como éste. Al final son ganas de no gastarse ni un duro.
ryo hazuki escribió:Vectorchile escribió:goatherave escribió:
En serio tienen tan pocas previsiones de vender este juego en España y en Sudamérica? y esas mismas previsiones de ventas son tan esperanzadoras para el territorio alemán que si justifica su traducción? Lo siento, pero no me lo puedo creer... El español es el segundo idioma más hablado del mundo, mientras que idiomas como el francés o el alemán no entran ni en el ranking de los 10 idiomas más hablados... Me parece una gran tomadura de pelo... Este juego será una obra de arte, pero ya que pago por disfrutarlo me gustaría hacerlo sin tener que tener un diccionario al lado...
Menos mal que existe gente como Shin21 que altruistamente traduce juegos como Yakuza 0 sin pedir ni un duro.
Entiendo que en paises como francia o alemania lo traducen por cuestiones legales, es decir o lo traducen o no lo pueden distribuir alli
Esto es completamente falso, tanto a Francia como a Alemania han llegado (y siguen llegando) juegos solamente en ingles.
javier_himura escribió:Por muy neutro que se intente hacer sigue habiendo bastantes diferencias entre dialectos sudamericanos y el de España, por mucho que solo sea texto. Yo recuerdo la época que veia anime hecho por fansub y huía como la polvora de cualquier fansub sudamericano y de cualquier manga traducido por grupos sudamericanos, porque el hecho de que todo el mundo hable de usted y de ustedes parece que no pero cuando todas las frases son así rechina mucho. E imagino que a muchos de ellos les rechinara que siempre tuteémos. No hay neutro que valga, o usted o tú, o vosotros o ustedes.
=kuril= escribió:javier_himura escribió:Por muy neutro que se intente hacer sigue habiendo bastantes diferencias entre dialectos sudamericanos y el de España, por mucho que solo sea texto. Yo recuerdo la época que veia anime hecho por fansub y huía como la polvora de cualquier fansub sudamericano y de cualquier manga traducido por grupos sudamericanos, porque el hecho de que todo el mundo hable de usted y de ustedes parece que no pero cuando todas las frases son así rechina mucho. E imagino que a muchos de ellos les rechinara que siempre tuteémos. No hay neutro que valga, o usted o tú, o vosotros o ustedes.
Claro, mucho mejor no tragarnos un ustedes los españoles o ellos un vosotros y cuatro modismos más. Mucho mejor juego en japonés con subtítulos en inglés.