Grandia HD Remaster llegará el 15 de octubre a Steam

Grandia HD Remaster en su versión para PC no estará disponible en Steam hasta el 15 de octubre, según ha anunciado GungHo Online Entertainment America. Un pequeño retraso ya que inicialmente se esperaba que el juego llegase a la tienda digital en septiembre. Ese mismo día Grandia II Anniversary Edition será actualizado y pasará a llamarse Grandia II HD Remaster.

Además, el editor ha comunicado que el 12 de noviembre Grandia HD Collection para Nintendo Switch recibirá una actualización surgida del feedback con los usuarios. Tendremos información adicional más adelante.

Fuente: Gematsu

Comparte esta noticia en tu red social

12 de noviembre para que arreglen lo roto que está grandia 2 en portátil? que barbaridad
Y a saber que pasa con el anniversary en gog, puede quedarse tal cual.
Cuando salga en ps4 lo compraré
Si, si, mucho HD Remaster y demás mierdas, pero el juego está en un perfecto inglés... De verdad es tan difícil para una editora traducir al español los textos de un RPG? El Grandia HD Remaster tiene la opción de jugarse con textos en japones, inglés, francés y alemán y español nada de nada... No voy a gastarme un céntimo en este juego hasta que no tenga la posibilidad de jugarlo en mi idioma...
Yo recuerdo jugar al primer grandia con textos en español en la psvita con isos de psx
goatherave escribió:Si, si, mucho HD Remaster y demás mierdas, pero el juego está en un perfecto inglés... De verdad es tan difícil para una editora traducir al español los textos de un RPG? El Grandia HD Remaster tiene la opción de jugarse con textos en japones, inglés, francés y alemán y español nada de nada... No voy a gastarme un céntimo en este juego hasta que no tenga la posibilidad de jugarlo en mi idioma...


Dificil no, caro. Si un juego que se traduce vende 2 copias en España, desde luego no sale rentable traducirlo al español
goatherave escribió:Si, si, mucho HD Remaster y demás mierdas, pero el juego está en un perfecto inglés... De verdad es tan difícil para una editora traducir al español los textos de un RPG? El Grandia HD Remaster tiene la opción de jugarse con textos en japones, inglés, francés y alemán y español nada de nada... No voy a gastarme un céntimo en este juego hasta que no tenga la posibilidad de jugarlo en mi idioma...


Pues te pierdes un juegazo.
iSuckAtGaming está baneado por "Troll"
Pero esto es la misma version que el 2 anniversary?? O lo han retocado de verdad?
Hola Men escribió:Pues te pierdes un juegazo.

Habiendo tantos juegazos que sí están traducidos...
Ender Deckard escribió:
Hola Men escribió:Pues te pierdes un juegazo.

Habiendo tantos juegazos que sí están traducidos...


Hay muchos juegos traducidos, eso no quita que éste sea un juegazo.
Es la pescadilla que se muerde la cola. No lo compro, porque no está traducido. No lo traducimos, porque la gente no lo compra.
Está más que demostrado, que la mayoría que dice que no lo va a comprar porque no está traducido, no lo iba a hacer igualmente aunque lo estuviera. Ahí está Yakuza como ejemplo. Juegazo, IP nueva y vino traducido al idioma de Cervantes. Luego no lo compró ni el tato y así nos hemos comido los restaurantes en inglés.
Ackman96 escribió:
goatherave escribió:Si, si, mucho HD Remaster y demás mierdas, pero el juego está en un perfecto inglés... De verdad es tan difícil para una editora traducir al español los textos de un RPG? El Grandia HD Remaster tiene la opción de jugarse con textos en japones, inglés, francés y alemán y español nada de nada... No voy a gastarme un céntimo en este juego hasta que no tenga la posibilidad de jugarlo en mi idioma...


Dificil no, caro. Si un juego que se traduce vende 2 copias en España, desde luego no sale rentable traducirlo al español


En serio tienen tan pocas previsiones de vender este juego en España y en Sudamérica? y esas mismas previsiones de ventas son tan esperanzadoras para el territorio alemán que si justifica su traducción? Lo siento, pero no me lo puedo creer... El español es el segundo idioma más hablado del mundo, mientras que idiomas como el francés o el alemán no entran ni en el ranking de los 10 idiomas más hablados... Me parece una gran tomadura de pelo... Este juego será una obra de arte, pero ya que pago por disfrutarlo me gustaría hacerlo sin tener que tener un diccionario al lado...

Menos mal que existe gente como Shin21 que altruistamente traduce juegos como Yakuza 0 sin pedir ni un duro.
Esto no va de que idioma se habla más, va de que idiomas se gasta más en comprarlo y el español no esta dentro de la ecuación.

En españa los RPG japos quitando final fantasy o algo que se ponga de moda, fatal.
America los paises de habla hispana imagino que tiraran de piratería a fuego y comprar poco.
goatherave escribió:
Ackman96 escribió:
goatherave escribió:Si, si, mucho HD Remaster y demás mierdas, pero el juego está en un perfecto inglés... De verdad es tan difícil para una editora traducir al español los textos de un RPG? El Grandia HD Remaster tiene la opción de jugarse con textos en japones, inglés, francés y alemán y español nada de nada... No voy a gastarme un céntimo en este juego hasta que no tenga la posibilidad de jugarlo en mi idioma...


Dificil no, caro. Si un juego que se traduce vende 2 copias en España, desde luego no sale rentable traducirlo al español


En serio tienen tan pocas previsiones de vender este juego en España y en Sudamérica? y esas mismas previsiones de ventas son tan esperanzadoras para el territorio alemán que si justifica su traducción? Lo siento, pero no me lo puedo creer... El español es el segundo idioma más hablado del mundo, mientras que idiomas como el francés o el alemán no entran ni en el ranking de los 10 idiomas más hablados... Me parece una gran tomadura de pelo... Este juego será una obra de arte, pero ya que pago por disfrutarlo me gustaría hacerlo sin tener que tener un diccionario al lado...

Menos mal que existe gente como Shin21 que altruistamente traduce juegos como Yakuza 0 sin pedir ni un duro.


Son RPGs con 20 años de antiguedad, las previsiones de ventas en España para este tipo de juegos es infima.

Se traduce al Aleman porque alli este tipo de juegos (al igual que el mercado frances) vende mejor que en España, no hay conspiraciones ni nada por el estilo hacia nosotros, pero la compañia traduce al idioma donde tienen posibilidad de obtener beneficios y España no es un mercado propicio para este tipo de juegos.

Y da igual el numero de hablantes de Español a nivel mundial (dato erroeno, porque en España no queremos traduciones en latino y en America tampoco las quieren de España), porque por esa regla de tres todos los juegos deberian llegar en chino por ser la lengua mas hablada del mundo
goatherave escribió:
Ackman96 escribió:
goatherave escribió:Si, si, mucho HD Remaster y demás mierdas, pero el juego está en un perfecto inglés... De verdad es tan difícil para una editora traducir al español los textos de un RPG? El Grandia HD Remaster tiene la opción de jugarse con textos en japones, inglés, francés y alemán y español nada de nada... No voy a gastarme un céntimo en este juego hasta que no tenga la posibilidad de jugarlo en mi idioma...


Dificil no, caro. Si un juego que se traduce vende 2 copias en España, desde luego no sale rentable traducirlo al español


En serio tienen tan pocas previsiones de vender este juego en España y en Sudamérica? y esas mismas previsiones de ventas son tan esperanzadoras para el territorio alemán que si justifica su traducción? Lo siento, pero no me lo puedo creer... El español es el segundo idioma más hablado del mundo, mientras que idiomas como el francés o el alemán no entran ni en el ranking de los 10 idiomas más hablados... Me parece una gran tomadura de pelo... Este juego será una obra de arte, pero ya que pago por disfrutarlo me gustaría hacerlo sin tener que tener un diccionario al lado...

Menos mal que existe gente como Shin21 que altruistamente traduce juegos como Yakuza 0 sin pedir ni un duro.


Entiendo que en paises como francia o alemania lo traducen por cuestiones legales, es decir o lo traducen o no lo pueden distribuir alli
Vectorchile escribió:
goatherave escribió:
Ackman96 escribió:
Dificil no, caro. Si un juego que se traduce vende 2 copias en España, desde luego no sale rentable traducirlo al español


En serio tienen tan pocas previsiones de vender este juego en España y en Sudamérica? y esas mismas previsiones de ventas son tan esperanzadoras para el territorio alemán que si justifica su traducción? Lo siento, pero no me lo puedo creer... El español es el segundo idioma más hablado del mundo, mientras que idiomas como el francés o el alemán no entran ni en el ranking de los 10 idiomas más hablados... Me parece una gran tomadura de pelo... Este juego será una obra de arte, pero ya que pago por disfrutarlo me gustaría hacerlo sin tener que tener un diccionario al lado...

Menos mal que existe gente como Shin21 que altruistamente traduce juegos como Yakuza 0 sin pedir ni un duro.


Entiendo que en paises como francia o alemania lo traducen por cuestiones legales, es decir o lo traducen o no lo pueden distribuir alli


Esto es completamente falso, tanto a Francia como a Alemania han llegado (y siguen llegando) juegos solamente en ingles.
@goatherave la estupidez de "el español de es el segundo idioma más hablado" está muy vista ya. Empezando porque el mercado en español está muy segmentado por diferentes países con muchas diferencias económicas, en Norteamérica hay muchísimos hispanohablantes a los que les va a importar una mierda que esté en inglés, que en España no quieren traducciones de Sudamérica y viceversa, es tremendamente distorsionado decir que "tienen que traducirlo al español porque es el segundo idioma más hablado".
Tengo el Grandia II de PC, compré también la version Anniversary de GOG (no compro en steam) y si sale este primer Grandia en GOG lo compraré fijo :D
goatherave escribió:En serio tienen tan pocas previsiones de vender este juego en España y en Sudamérica? y esas mismas previsiones de ventas son tan esperanzadoras para el territorio alemán que si justifica su traducción? Lo siento, pero no me lo puedo creer... El español es el segundo idioma más hablado del mundo, mientras que idiomas como el francés o el alemán no entran ni en el ranking de los 10 idiomas más hablados... Me parece una gran tomadura de pelo... Este juego será una obra de arte, pero ya que pago por disfrutarlo me gustaría hacerlo sin tener que tener un diccionario al lado...

Menos mal que existe gente como Shin21 que altruistamente traduce juegos como Yakuza 0 sin pedir ni un duro.

Empresas como Netflix han capado en países de habla hispana el periodo de prueba gratuito por el gran abuso que se hacía.
Que haya muchos hablantes de un idioma es un tema. Que sea gente que le guste robar y piratear, otro. Y sin olvidar el poder adquisitvo de américa latina, que en la mayoría de países suelen tener los juegos a precios bastante altos, y por tanto compraran menos juegos.

En Alemania hay MUCHO mercado en juegos de PC. Al punto que me he encontrado allí juegos indie en un Media Markt, que han salido sólo allí.

A las empresas les interesa mucho vender lo máximo posible, pero si ven que en España no venden un juego... ¿para qué van a traducir ése, o futuros títulos?
El supuesto boicot de "no lo traducen, no lo compro" es contraproducente.
ryo hazuki escribió:Son RPGs con 20 años de antiguedad, las previsiones de ventas en España para este tipo de juegos es infima.

Se traduce al Aleman porque alli este tipo de juegos (al igual que el mercado frances) vende mejor que en España, no hay conspiraciones ni nada por el estilo hacia nosotros, pero la compañia traduce al idioma donde tienen posibilidad de obtener beneficios y España no es un mercado propicio para este tipo de juegos.

Y da igual el numero de hablantes de Español a nivel mundial (dato erroeno, porque en España no queremos traduciones en latino y en America tampoco las quieren de España), porque por esa regla de tres todos los juegos deberian llegar en chino por ser la lengua mas hablada del mundo

Una cosa es el doblaje, que no lo va a aceptar nadie de la otra comunidad y otra cosa es una traducción. Si la traducción se hace en un español verdaderamente neutro, salvo una o dos palabras que rechinarán a unos y otros, es pasable; y más si es para jugar un juego de nicho como éste. Al final son ganas de no gastarse ni un duro.
Total, luego traducen juegos como judgement (juegazo para mi) y los tienen que bajar de precio al mes de su salida por que no venden una mierda....no les renta y menos aquí, un mercado pequeño comparado con francia por ejemplo.
=kuril= escribió:
ryo hazuki escribió:Son RPGs con 20 años de antiguedad, las previsiones de ventas en España para este tipo de juegos es infima.

Se traduce al Aleman porque alli este tipo de juegos (al igual que el mercado frances) vende mejor que en España, no hay conspiraciones ni nada por el estilo hacia nosotros, pero la compañia traduce al idioma donde tienen posibilidad de obtener beneficios y España no es un mercado propicio para este tipo de juegos.

Y da igual el numero de hablantes de Español a nivel mundial (dato erroeno, porque en España no queremos traduciones en latino y en America tampoco las quieren de España), porque por esa regla de tres todos los juegos deberian llegar en chino por ser la lengua mas hablada del mundo

Una cosa es el doblaje, que no lo va a aceptar nadie de la otra comunidad y otra cosa es una traducción. Si la traducción se hace en un español verdaderamente neutro, salvo una o dos palabras que rechinarán a unos y otros, es pasable; y más si es para jugar un juego de nicho como éste. Al final son ganas de no gastarse ni un duro.


Por muy neutro que se intente hacer sigue habiendo bastantes diferencias entre dialectos sudamericanos y el de España, por mucho que solo sea texto. Yo recuerdo la época que veia anime hecho por fansub y huía como la polvora de cualquier fansub sudamericano y de cualquier manga traducido por grupos sudamericanos, porque el hecho de que todo el mundo hable de usted y de ustedes parece que no pero cuando todas las frases son así rechina mucho. E imagino que a muchos de ellos les rechinara que siempre tuteémos. No hay neutro que valga, o usted o tú, o vosotros o ustedes.
Menudos perlas son los desarrolladores.

Menuda mierda de Grandia 2 anniversary hay en Steam desde hace años. Con unas rascadas y petadas de tres pares de cojones.

Lo mejor, estos elementos se lavaban las manos, pero seguían vendiendo dicho port hecho por cuatro duros.

Qué se lo metan por donde amargan los pepinos.
ryo hazuki escribió:
Vectorchile escribió:
goatherave escribió:
En serio tienen tan pocas previsiones de vender este juego en España y en Sudamérica? y esas mismas previsiones de ventas son tan esperanzadoras para el territorio alemán que si justifica su traducción? Lo siento, pero no me lo puedo creer... El español es el segundo idioma más hablado del mundo, mientras que idiomas como el francés o el alemán no entran ni en el ranking de los 10 idiomas más hablados... Me parece una gran tomadura de pelo... Este juego será una obra de arte, pero ya que pago por disfrutarlo me gustaría hacerlo sin tener que tener un diccionario al lado...

Menos mal que existe gente como Shin21 que altruistamente traduce juegos como Yakuza 0 sin pedir ni un duro.


Entiendo que en paises como francia o alemania lo traducen por cuestiones legales, es decir o lo traducen o no lo pueden distribuir alli


Esto es completamente falso, tanto a Francia como a Alemania han llegado (y siguen llegando) juegos solamente en ingles.


Gracias por la aclaracion
javier_himura escribió:Por muy neutro que se intente hacer sigue habiendo bastantes diferencias entre dialectos sudamericanos y el de España, por mucho que solo sea texto. Yo recuerdo la época que veia anime hecho por fansub y huía como la polvora de cualquier fansub sudamericano y de cualquier manga traducido por grupos sudamericanos, porque el hecho de que todo el mundo hable de usted y de ustedes parece que no pero cuando todas las frases son así rechina mucho. E imagino que a muchos de ellos les rechinara que siempre tuteémos. No hay neutro que valga, o usted o tú, o vosotros o ustedes.

Claro, mucho mejor no tragarnos un ustedes los españoles o ellos un vosotros y cuatro modismos más. Mucho mejor juego en japonés con subtítulos en inglés. [facepalm]
=kuril= escribió:
javier_himura escribió:Por muy neutro que se intente hacer sigue habiendo bastantes diferencias entre dialectos sudamericanos y el de España, por mucho que solo sea texto. Yo recuerdo la época que veia anime hecho por fansub y huía como la polvora de cualquier fansub sudamericano y de cualquier manga traducido por grupos sudamericanos, porque el hecho de que todo el mundo hable de usted y de ustedes parece que no pero cuando todas las frases son así rechina mucho. E imagino que a muchos de ellos les rechinara que siempre tuteémos. No hay neutro que valga, o usted o tú, o vosotros o ustedes.

Claro, mucho mejor no tragarnos un ustedes los españoles o ellos un vosotros y cuatro modismos más. Mucho mejor juego en japonés con subtítulos en inglés. [facepalm]


Pues si, mucho mejor. Para jugar con traducciones que me chirrían prefiero jugar en inglés, vamos de cabeza. Si quieres pagar por traducciones hechas así pues tu mismo, por supuesto no esperes que contribuya con mi dinero a dichas traducciones. ¿Que no te gusta? Es mi dinero, no necesito tu aprobación, puedo ignorar tu opinión y hacer lo que mas mi interese. Al final la cuestión es que si la gente no lo compra es normal que no traduzcan de esa manera, porque nadie quiere esas traducciones, aunque no te gusta el motivo de gente como yo se niegue a comprar traducciones neutras no cambia el hecho de que no voy a hacerlo, y dado que no soy el único pues nunca traeran ese tipo de traducciones. Y mejor, porque para hacer las cosas mal mejor no hacerlo.
(mensaje borrado)
Sloppy2nd está baneado por "clon de usuario baneado"
27 respuestas