VozdeLosMuertos escribió:Εδύ ο ίδιος εγώ θέλω = [Edy] sí mismo yo que deseo -> "Edy se desea a sí mismo" o "Edy, me deseo".
Si es griego actual, no tengo ni idea, pues creo que es algo diferente del griego clásico. No sé si perduran los casos, las formas verbales, etc.
Pero si es griego antiguo, yo creo que no se puede traducir por "me deseo", ya que el verbo querer requiere un complemento directo, que sería ese supuesto egó, y egó está en nominativo, cuando el caso de complemento directo es el acusativo. Egó en acusativo es emé o me. Y tampoco tendría mucho sentido poner eso, porque en griego están los verbos en voz media, que indican la función reflexiva. El ejemplo que siempre me han dado : "lío significa desato, y líomai (el verbo en voz media) es me desato".
Ese o idios va con egó, sería "yo mismo, yo personalmente" (si queremos traducir el artículo o, pues sería "El particular yo", que queda raro), o al menos sería la traducción que veo más lógica. Sería al estilo del ipse latino, para dar énfasis al sujeto que realiza la acción.
Ya dije antes que el verbo ezelo requiere un complemento directo, si no la frase se queda como colgando. Así que o el que escribió la frase se pasó los casos por donde yo me sé o no tenía mucha idea de griego clásico[carcajad], o la frase está incompleta. Sería "Edú, yo mismo quiero..."
EDITO: A ver...En el post principal no pone edú sino esú. Eso me hace pensar que el que hizo la frase quizás tenía la intención de decir "yo mismo te quiero a ti". Y digo esto porque tú en griego es sú. Así todo tendría más sentido, a pesar qe tú en acusativo sea sé, pero bueno...
Perdón por el tostonazo
, y por no utilizar fuentes griegas, que por aquí como que no sé utilizarlas. Y ya digo que si es griego actual, todo el ladrillo se va al...
A poder ser, acláranos de dónde lo has sacado