[GRUPO TRADUCCIÓN] Juegos SNES...objetivo...EARTHBOUND???

1, 2, 3, 4, 5
@wang_lu , como llevas el tema?. Ya has conseguido estraer los textos para que pueda traducirlos? ;)
No entiendo nada.

Kasios el script lo puso Josete en la primera página, luego volvistes a preguntar por él y yo te dije lo mismo. Has tenido a mano el script todo este tiempo y no lo has mirado... qué quieres que diga, o mejor qué quieres que llegue a pensar.

Y ¿me preguntas para traducir el script? Ya comenté que estaba en ello y tenía problemas con los carácteres españoles (hice los ficheros yml) pero a la hora de visionarlos no salen bien. El script está traducido hace tiempo. ¿No recuerdas que te molestastes porque yo dije que nadie me ayudaba? y tú te ofendistes con que estabas esperando al script... Piensa en la cara que se me quedó (lo tienes desde el primer día). Me sabe mal Kasios pero has pasado de él desde el principio, has pasado tanto que ni te acuerdas que lo tenías. Ni en google has querido buscarlo.

Sé que tienes buena intención pero se creó este "grupo" y se ha dejado a la deriva, como creador (y cabecilla) es tu labor mantener el grupo activo (¿lo has hecho?). El hecho de mandar un par de MP al principio para solicitar adeptos no es suficiente... tenías el script y has pasado de él. No entiendo porque lo sigues solicitando como si en varias ocasiones no te lo hubiesen pasado.

Viendo el éxito de colaboración, me hice mi propio script con ccscriptwriter, lo traduje. Usé coilsnake para descompilar la rom y modifiqué las fuentes, sprites, logos, battlebgs, townmaps, etc. lo hago porque me entretiene y por hobbie. Pero no soy romhacker, solo sé usar aplicaciones de terceros, por eso se me resisten ahora los carácteres españoles. Cuando pueda estudiaré un poco de romhacking, hasta entonces está parado el tema.

A estas alturas no pido ya ayuda (total para lo que queda). La he pedido a varias personas (externas del grupo) para los carácteres españoles y la gente se ofrece pero cuando llega el momento de la verdad surge el silencio XD . Hay más gente que se ofreció para traducir el script en este hilo ¿alguien ha hecho amago de hacerlo? ya respondo yo "no". Lo dicho la gente se ofrece pero nadie hace nada.

Así que no existe un grupo de traducción, existe wang_lu traduciendo. Lo publicaré cuando esté listo. Me sabe mal por la charla y lo siento mucho por las personas a las que ofendo pero esta es mi realidad.
wang_lu escribió:No entiendo nada.

Kasios el script lo puso Josete en la primera página, luego volvistes a preguntar por él y yo te dije lo mismo. Has tenido a mano el script todo este tiempo y no lo has mirado... qué quieres que diga, o mejor qué quieres que llegue a pensar.

Y ¿me preguntas para traducir el script? Ya comenté que estaba en ello y tenía problemas con los carácteres españoles (hice los ficheros yml) pero a la hora de visionarlos no salen bien. El script está traducido hace tiempo. ¿No recuerdas que te molestastes porque yo dije que nadie me ayudaba? y tú te ofendistes con que estabas esperando al script... Piensa en la cara que se me quedó (lo tienes desde el primer día). Me sabe mal Kasios pero has pasado de él desde el principio, has pasado tanto que ni te acuerdas que lo tenías. Ni en google has querido buscarlo.

Sé que tienes buena intención pero se creó este "grupo" y se ha dejado a la deriva, como creador (y cabecilla) es tu labor mantener el grupo activo (¿lo has hecho?). El hecho de mandar un par de MP al principio para solicitar adeptos no es suficiente... tenías el script y has pasado de él. No entiendo porque lo sigues solicitando como si en varias ocasiones no te lo hubiesen pasado.

Viendo el éxito de colaboración, me hice mi propio script con ccscriptwriter, lo traduje. Usé coilsnake para descompilar la rom y modifiqué las fuentes, sprites, logos, battlebgs, townmaps, etc. lo hago porque me entretiene y por hobbie. Pero no soy romhacker, solo sé usar aplicaciones de terceros, por eso se me resisten ahora los carácteres españoles. Cuando pueda estudiaré un poco de romhacking, hasta entonces está parado el tema.

A estas alturas no pido ya ayuda (total para lo que queda). La he pedido a varias personas (externas del grupo) para los carácteres españoles y la gente se ofrece pero cuando llega el momento de la verdad surge el silencio XD . Hay más gente que se ofreció para traducir el script en este hilo ¿alguien ha hecho amago de hacerlo? ya respondo yo "no". Lo dicho la gente se ofrece pero nadie hace nada.

Así que no existe un grupo de traducción, existe wang_lu traduciendo. Lo publicaré cuando esté listo. Me sabe mal por la charla y lo siento mucho por las personas a las que ofendo pero esta es mi realidad.


No deberias de juzgarme tan rapido, todo a sido un mal entendido. Ahora me he bajado el txt (de lo que queria traducir), pensaba que el script era otra cosa [+risas] , pro eso insistia en que queria los "textos" y nadie me decia nada referente al txt en si,en fin. Yo empezaré a traducir el txt del script, cuando acabe o tenga dudas quieres que te lo pase? o sigues rebotado?

EDITO: Veo que ya tienes traducido todo, excepto el problema de los caracteres, dime, como podria ayudarte?
Ahí está la gracia, ya no puedes ayudarle.

Yo también soy de usar aplicaciones de terceros así que poco puedo hacer pero estoy seguro de que si realmente está tan avanzado el tema mi buen amigo @magno podría hechar un vistazo cuando acabe lo que tenga entre manos (que será más bien tarde que pronto).

Lo que uno no está dispuesto a hacer es a dar las cosas mascaditas como parece que alguno se esperaba.
josete2k escribió:Ahí está la gracia, ya no puedes ayudarle.

Yo también soy de usar aplicaciones de terceros así que poco puedo hacer pero estoy seguro de que si realmente está tan avanzado el tema mi buen amigo @magno podría hechar un vistazo cuando acabe lo que tenga entre manos (que será más bien tarde que pronto).

Lo que uno no está dispuesto a hacer es a dar las cosas mascaditas como parece que alguno se esperaba.


Pues espero que NO te refieras a mi
josete2k escribió:Ahí está la gracia, ya no puedes ayudarle.

Yo también soy de usar aplicaciones de terceros así que poco puedo hacer pero estoy seguro de que si realmente está tan avanzado el tema mi buen amigo @magno podría hechar un vistazo cuando acabe lo que tenga entre manos (que será más bien tarde que pronto).

Lo que uno no está dispuesto a hacer es a dar las cosas mascaditas como parece que alguno se esperaba.


Yo le dije a @wang_lu a mediados de Septiembre que me me podía preguntar lo que quisiera para insertar sobre ello los caracteres españoles, pero nome ha dicho nada desde entonces.
Lo de meter los caracteres españoles puede ser un quebradero de cabeza horrendo si no hay sitio en ROM o bien ser lo más fácil del mundo si hay sitio y el código está bien programado (para ayudar a Lukas con el Rudra me llevó una tarde meter los caracteres).
Después del último mensaje me dió un ataque de tozudez y decidí retomar la traducción. Estudié un poco y me ha sorprendido lo fácil que ha sido entender la manipulación de la fuente original. En vez de usar coilsnake he usado tile molester y lo he conseguido, ya tenemos carácteres españoles.

Como había espacio sin usar, no he tenido ni que molestarme en pensar en sustituir algunos que no se usen mucho y he aprendido como entender que valores hex correspondían a cada carácter nuevo implementado.

Esta noche subo algunas fotos para los incrédulos. El siguiente paso: el testeo y mirar si se me ha quedado algo sin traducir (seguro que encontraré de todo).

Ale, a daros barrigazos contra la pared.

@Magno, te comenté lo de los carácteres en mi último MP, pero entiendo que era un tostón de largo y no llegases a leerlo, o lo pasases por alto o lo que sea. Si te sentistes ofendido porque dije que hay gente que dice hacer cosas y luego no lo hace, lo siento pero precisamente TÚ no eres un ejemplo de persona que "no hace nada". Nunca se me ocurriría decir eso de alguien que ha aportado tanto por la comunidad. Si te sentistes ofendido lo siento pero no iba precisamente destinado a ti.
wang_lu escribió:Después del último mensaje me dió un ataque de tozudez y decidí retomar la traducción. Estudié un poco y me ha sorprendido lo fácil que ha sido entender la manipulación de la fuente original. En vez de usar coilsnake he usado tile molester y lo he conseguido, ya tenemos carácteres españoles.

Como había espacio sin usar, no he tenido ni que molestarme en pensar en sustituir algunos que no se usen mucho y he aprendido como entender que valores hex correspondían a cada carácter nuevo implementado.

Esta noche subo algunas fotos para los incrédulos. El siguiente paso: el testeo y mirar si se me ha quedado algo sin traducir (seguro que encontraré de todo).

Ale, a daros barrigazos contra la pared.

@Magno, te comenté lo de los carácteres en mi último MP, pero entiendo que era un tostón de largo y no llegases a leerlo, o lo pasases por alto o lo que sea. Si te sentistes ofendido porque dije que hay gente que dice hacer cosas y luego no lo hace, lo siento pero precisamente TÚ no eres un ejemplo de persona que "no hace nada". Nunca se me ocurriría decir eso de alguien que ha aportado tanto por la comunidad. Si te sentistes ofendido lo siento pero no iba precisamente destinado a ti.


Muchas gracias por el trabajo. Precisamente es un juego que llevo tiempo dándole vueltas el empezarlo, y ahora me entero de este proyecto.

Lo compré en la consola virtual de WiiU, pero jugarlo en una SNES sería una auténtica pasada.

Así pues, enhorabuena y mucho ánimo para el trabajo que quede, porque los traductores tenéis la gloria ganada.
Como os dije, la ROM pasa a estado de testeo para arreglar los fallos que vaya encontrando. Cuando acabe el testeo se publicará el parche.

US

Imagen
Imagen
Imagen

Adjuntos

Cuando lo tengas podríamos mirar de añadir el run patch y el menú hack



Si es viable, porque toca diálogos también...
Estuve mirando lo del run patch y es factible, de hecho gracias por recordármelo (se me olvidó totalmente aplicarlo a la rom). Lo del menú ni idea, ni sé que hace. Sé que los pones en tus repros asi que deben valer la pena. Miraré el del menú a ver.

De todas formas cuando saquen el nuevo parche del Deluxe pensaba pedir permiso para traducirlo. Otra cosa, si alguien no sabe hacerse una repro del Deluxe solo tiene que expandir la sram.
En los testeos una de las cosas que suelo hacer
es sacar con códigos todos los objetos, armas, etc
y hasta para luchar contra x enemigo e ir probando
todo si esta bien.
gadesx escribió:En los testeos una de las cosas que suelo hacer
es sacar con códigos todos los objetos, armas, etc y hasta para luchar contra x enemigo e ir probando
todo si esta bien.


Sí, algo así me rondaba la cabeza. Gracias.

Por mis ovarios colgantes acabaré la traducción y me podré sentir que formo parte del grupo élite de pringaillos que sin nociones de ASM ha traducido algo. XD XD XD

Luego veré como retrotranslated y retro_mods se lucran con mi trabajo.
wang_lu escribió:@Magno, te comenté lo de los carácteres en mi último MP, pero entiendo que era un tostón de largo y no llegases a leerlo, o lo pasases por alto o lo que sea. Si te sentistes ofendido porque dije que hay gente que dice hacer cosas y luego no lo hace, lo siento pero precisamente TÚ no eres un ejemplo de persona que "no hace nada". Nunca se me ocurriría decir eso de alguien que ha aportado tanto por la comunidad. Si te sentistes ofendido lo siento pero no iba precisamente destinado a ti.


No, no me he sentido ofendido ni aludido por nada, y no respondí al último MP porque mi oferta seguí en pie. Simplemente me extrañó que no preguntaras nada y pensé que era porque habías conseguido resolver tú mismo el escollo, lo cual veo ahora que es verdad, así que ¡¡enhorabuena!! :D
¡Gracias!

Estoy pensando en poner el nombre @Kasios y el mio en los créditos nombrando de paso a EOL. A ver si consigo que quede algo cool, ya os enseñaré como queda.

Otra cosa @Magno, hace mucho tiempo guardé partidas donde crashea Soul Blazer. ¿Te apetecería una vez que tengas un poco de tiempo echarme una mano? Me encantaría poder aprender como se arregla, si eres amable de ayudarme/indicarme el camino correcto como a un joven padawan.

Tengo ganas de poder tener la trilogía en castellano.

Ya que Hexplus realmente dejó el tema de lado.
wang_lu escribió:¡Gracias!

Estoy pensando en poner el nombre @Kasios y el mio en los créditos nombrando de paso a EOL. A ver si consigo que quede algo cool, ya os enseñaré como queda.

Otra cosa @Magno, hace mucho tiempo guardé partidas donde crashea Soul Blazer. ¿Te apetecería una vez que tengas un poco de tiempo echarme una mano? Me encantaría poder aprender como se arregla, si eres amable de ayudarme/indicarme el camino correcto como a un joven padawan.

Tengo ganas de poder tener la trilogía en castellano.

Ya que Hexplus realmente dejó el tema de lado.


El soul Blazer no Crasea, al menos NO la repro que tengo yo. Lo que si tiene son diversos BUGS, y uno un poco molesto, pero no impide acabarse el juego o que el juego se bloquee.
De todas formas ya reporté en su dia el fallo (o fallos no lo recuerdo) y josete recogió el guante creo recordar.
Joer a mi si que me lo hizo, en dos puntos. Cuando hablas con el músico que le entregas la cuerda (por suerte puedes decidir no hablar y seguir adelante) pero luego cuando el doctor muere si que no te queda otra y crashea. Además cuando hablas con el rey subterraneo la primera vez, de repende se vuelve ininteligible la conversación del fénix. Si no recuerdo mal es en esos puntos.

De todas formas, crashee o no, como bien dices hay bugs y es algo que se puede arreglar y así todos podríamos disfrutar. Incluso si se llegase a animar la cosa realizar una re-traducción, porque no se el resto pero la fuente que usa a mi no me gusta mucho.
wang_lu escribió:
gadesx escribió:En los testeos una de las cosas que suelo hacer
es sacar con códigos todos los objetos, armas, etc y hasta para luchar contra x enemigo e ir probando
todo si esta bien.


Sí, algo así me rondaba la cabeza. Gracias.

Por mis ovarios colgantes acabaré la traducción y me podré sentir que formo parte del grupo élite de pringaillos que sin nociones de ASM ha traducido algo. XD XD XD

Luego veré como retrotranslated y retro_mods se lucran con mi trabajo.


Tranquilo, lo que se vende mayoritariamente es inglés. Ya... digo... retrotranslated poco se lucrará.

Tengo que averiguar quien es retro_mods.

Lo que sí igual me animo y monto el fullset en castellano aprovechando que tengo el manual inglés en formato evitable.
wang_lu escribió:Joer a mi si que me lo hizo, en dos puntos. Cuando hablas con el músico que le entregas la cuerda (por suerte puedes decidir no hablar y seguir adelante) pero luego cuando el doctor muere si que no te queda otra y crashea. Además cuando hablas con el rey subterraneo la primera vez, de repende se vuelve ininteligible la conversación del fénix. Si no recuerdo mal es en esos puntos.

De todas formas, crashee o no, como bien dices hay bugs y es algo que se puede arreglar y así todos podríamos disfrutar. Incluso si se llegase a animar la cosa realizar una re-traducción, porque no se el resto pero la fuente que usa a mi no me gusta mucho.


Si bueno, la conversación del rey enano es cierto que e sininteligible y no te enteras lo del fenix, y tambien hay un bug mas gordo, que es que si consigues un arma por ejemplo la numero 5 y no tienes la numero 4 no podrás usar la numero 5 hasta que tengas en tu inventario la arma numero 4 (me ha pasado a mi [+risas] ), pero bueno, que si, estaria bien.
@wang_lu ,Y referente a ponerme a mi en os creditos no lo hagas porque no he podido ayudarte en nada.
No iba a responderte a tus duras criticas hacia mi persona pero voy a replicarte.
Este hilo lo cree para todos, no para mi, cree este hilo para poder traducir entre todos los que quisieran participar este gran juego puñetero al español. Como bien sabes muchos nos ofrecimos y nadie hizo nada por A o por B salvo tu. En mi caso como ya dije hace tiempo solo podia ayudar con la traducción al español, por lo que pedia una y mil veces que alguien me pasase el archivo en ingles para empezar, nadie me hacia caso y si, muchos decian que me bajara los programas para traducir (cosa que hice) y que mirase qu esi pin que pan. Ya dije que tengo MAC y estos programas son para WINDOWS (al menos los que yo me bajé), por lo que no podia hacer nada (como tambien creo que dije), tambien llegó el verano y no se cuant agente estaba off y de vacas. Y por lo visto TU lo hicistes todo por tu cuenta cuando respondistes en plam machaque a mi post de este hilo. Y si, repito SI, descubri lo que es el maldito script que ya tenia bajado y eran todos los textos dle juego para traducir!!! [facepalm] , los tuve todo este tiempo con todo el material que tenia en mi mac y no sabia que eran los textos, por lo que si, fallo mio por tenerlo ahi y no saber ni lo que era, por lo que si lo hubiera sabido antes ya estaria el juego traducido (al menos el script) todo entero por delante, no dudes JAMÁS ni tu ni nadie de mi palabra.
Ahora bien, si quieres visto tu estado avanzado del jueog, puedo ofrecerme como testeador, y si ACEPTAS CRITICAS puedo ayudarte a dar mejor sentido a la traducción que estas o has hecho. Por ejemplo, creo y digo "creo" que utilizas mal la forma verbal de pasado, como en una de tus capturas que pusiste, que usas el pasado lejano cuando quizas sea un pasado cercano, no se si me entiendes, pero bueno, que si quieres mi ayuda aqui me tienes y si no, pues nada, animarte con el trabajo que estas haciendo.
wang_lu escribió:Otra cosa @Magno, hace mucho tiempo guardé partidas donde crashea Soul Blazer. ¿Te apetecería una vez que tengas un poco de tiempo echarme una mano? Me encantaría poder aprender como se arregla, si eres amable de ayudarme/indicarme el camino correcto como a un joven padawan.

Tengo ganas de poder tener la trilogía en castellano.

Ya que Hexplus realmente dejó el tema de lado.


Por mí ningún problema, envíamelo al correo, me dices cómo llegar hasta el error y vemos cómo solucionarlo; lo más seguro es que haya cambiado por ahí algún byte de código ejecutable que haga colgarse el juego.
Kasios, tio me caes bien, ayudas a la gente y me pareces agradable. Sigo pensando que se dejó de lado el proyecto pero nadie es perfecto, yo el primero.

Mi decisión de ponerte en los créditos es fácil, sin ti esto no hubiese empezado.

No lo sé todo, acepto críticas y una persona con mejor nivel de inglés y de castellano puede darme unas clases sin dudarlo.

El script que creé lo bueno que tiene que se inserta automáticamente cogiendo el espacio vacio de la rom y creando él solito nuevas rutinas para sustituir el texto, con lo que si me pasan 10 scripts traducidos diferentes (del mio) puedo sacar 10 earthbound sin dificultades.

Esta versión esta muy mimada en el sentido que creo que no hay nada sin traducir y no me refiero al script (sólo he mantenido el nombre original de los sitios). Como os digo esta muy chula.

A mi no me cuesta nada pasarte el script que cree y lo traduces si puedes hacerlo mejor, luego se incluye en la versión y listo. El programa que usé para la traducción es textpad, tendrías que buscar alguna alternativa en mac que abra archivos .ccs

Pero si de verdad quieres ayudar podrías buscas las diferencias entre el script censurado y sin censurar, y hacer el uncensored porque no lo tengo. Tengo empezada la rom uncensored pero primero quiero sacar esta adelante.

Si de verdad lo quieres, te paso por privado mi script y lo traduces, ya sea censurado o no. Lo que quieras, pero zanjemos ya el tema que no lleva a ningún lado.
wang_lu escribió:Kasios, tio me caes bien, ayudas a la gente y me pareces agradable. Sigo pensando que se dejó de lado el proyecto pero nadie es perfecto, yo el primero.

Mi decisión de ponerte en los créditos es fácil, sin ti esto no hubiese empezado.

No lo sé todo, acepto críticas y una persona con mejor nivel de inglés y de castellano puede darme unas clases sin dudarlo.

El script que creé lo bueno que tiene que se inserta automáticamente cogiendo el espacio vacio de la rom y creando él solito nuevas rutinas para sustituir el texto, con lo que si me pasan 10 scripts traducidos diferentes (del mio) puedo sacar 10 earthbound sin dificultades.

Esta versión esta muy mimada en el sentido que creo que no hay nada sin traducir y no me refiero al script (sólo he mantenido el nombre original de los sitios). Como os digo esta muy chula.

A mi no me cuesta nada pasarte el script que cree y lo traduces si puedes hacerlo mejor, luego se incluye en la versión y listo. El programa que usé para la traducción es textpad, tendrías que buscar alguna alternativa en mac que abra archivos .ccs

Pero si de verdad quieres ayudar podrías buscas las diferencias entre el script censurado y sin censurar, y hacer el uncensored porque no lo tengo. Tengo empezada la rom uncensored pero primero quiero sacar esta adelante.

Si de verdad lo quieres, te paso por privado mi script y lo traduces, ya sea censurado o no. Lo que quieras, pero zanjemos ya el tema que no lleva a ningún lado.


Aupa de nuevo!
No se trata de traducir de cero el script ingles al español, si no coger el que ya has traducido y comprobar que las formas verbales son las correctas.
Estoy intentando bajarme el texpad para mac (existe), por lo que si quieres pasame tu script traducido y le hecho un vistazo (tienes mi mail creo).
Que cosas son las censuradas en este juego?, tengo curiosidad...
A ver que te parece esto.

En el script inglés por ej la foto que subí es "Hey bro. Did the sound wake you up?" Y mi primera traducción fue "¿el sonido te despertó?" (literal vamos) pero una vez reproducida la rom pensé que era mejor poner "¿Te despertó el sonido?" suena mejor en español. Tú recomiendas "¿Te ha despertado el sonido?" (supongo que es eso) y no me parece mal, pero pienso que sólo leyendo el script estos matices verbales no se captan, porque el castellano es un idioma con muchas más conjugaciones que la mayoría de idiomas y una traducción literal del texto no creo que se puede percibir estos (eso creo).

Entonces yo me pregunto ¿por qué no testeas la rom y apuntas lo que hay que cambiar? Así aparte de poder coger mejor estos matices (ya que puedes ver literalmente la escena) y perfeccionar el script, puedes testear la rom en busca de fallos. ¿Prefieres la rom?
En contexto cambia mucho la cosa...

Sería más acertado

Hey, ¿te ha despertado el ruido?

O incluso

Hey, ¿has oído ese ruido?
josete2k escribió:En contexto cambia mucho la cosa...

Sería más acertado

Hey, ¿te ha despertado el ruido?

O incluso

Hey, ¿has oído ese ruido?


@Josete2k, supongo que si no te unistes al proyecto es porque andas muy liado. Pero con tu experiencia podríamos tener otro punto de vista. ¿Te ves con tiempo para hacer de tester? Siempre y cuando @Kasios también acepte. Yo creo que con los tres podríamos hacer una muy buena adaptación del script.

Venga, que esto son dos días :D :D
josete2k escribió:En contexto cambia mucho la cosa...

Sería más acertado

Hey, ¿te ha despertado el ruido?

O incluso

Hey, ¿has oído ese ruido?


Pues a eso me refiero, el contexto, estaria bien que unos cuentos le echasemos un vistazo, porque parece algo complicado "adivinar" los contextos de las frases.

@wang_lu , pasame el script traducido cuando puedas, qu eyo le hecho un vistazo a los contextos, despues te lo devuelvo y lo remiras, y estaria bien que mas gente lo mirase para sacarle todo el jugo posible y poner los mejores contextos a las frases para no traducirlos "literal" y que suene mas cercano como algunas de las traducciones de "Magno", por ejemplo la del Mario rpg (creo que era de el), y es muy buena.
Kasios escribió:...poner los mejores contextos a las frases para no traducirlos "literal" y que suene mas cercano como algunas de las traducciones de "Magno", por ejemplo la del Mario rpg (creo que era de el), y es muy buena.


Nop, ésa es de @josete2k, él tiene todo el mérito, yo sólo la subí a mi web y testeé algo del juego.
Me parece interesante, de hecho podría primero intentar añadir los hacks antes...

Pd: se escribe uniste, no unistes... XD
Pd2: la traducción principal del mario rpg es de holy
Vale, entonces las cosas se van poniendo calentitas.

Kasios te paso el script esta misma noche.

Josete a ti te toca esperar un par de dias, estoy poniendo el nombre de los colaboradores en algunos carteles dentro del juego y además en la pantalla de "presentado por nintendo" quiero añadir también algo. Por supuesto eso no quita que habrá una rom "limpia" pero si no le parece mal al resto prefiero no publicarla, supongo que no hace falta dar explicaciones. Esta rom la tendrá gente de confianza. Cuando las tenga listas te mando los archivos .ebp que se aplican con el Earthbound patcher.

Y ahora a bailar [sonrisa] [sonrisa] [sonrisa] [sonrisa]
wang_lu escribió:Vale, entonces las cosas se van poniendo calentitas.

Kasios te paso el script esta misma noche.

Josete a ti te toca esperar un par de dias, estoy poniendo el nombre de los colaboradores en algunos carteles dentro del juego y además en la pantalla de "presentado por nintendo" quiero añadir también algo. Por supuesto eso no quita que habrá una rom "limpia" pero si no le parece mal al resto prefiero no publicarla, supongo que no hace falta dar explicaciones. Esta rom la tendrá gente de confianza. Cuando las tenga listas te mando los archivos .ebp que se aplican con el Earthbound patcher.

Y ahora a bailar [sonrisa] [sonrisa] [sonrisa] [sonrisa]


Imagen
¿Es este parche de traducción al castellano el resultado de vuestro trabajo?

http://www.romhacking.net/translations/2538/
magno escribió:¿Es este parche de traducción al castellano el resultado de vuestro trabajo?

http://www.romhacking.net/translations/2538/


Pues ni idea, espero que el que lleva la voz cantante de la traducción de señales de vida y nos comente algo.
No es la misma que había? Pone lo del sip y nop al principio.

Edit: No, no es el mismo, en uno pone dale un nombre y en el otro por favor, nómbralo, a parte el título está traducido.
lito69 escribió:No es la misma que había? Pone lo del sip y nop al principio.

Edit: No, no es el mismo, en uno pone dale un nombre y en el otro por favor, nómbralo, a parte el título está traducido.


No lo se, a ver si se pasa @wang_lu y nos dice algo al respecto
Ánimos con la tarea!!
La he estado probando y está muy bien. Han traducido hasta los graficos, se lo han currado bastante. Ahora, es español latino.
erinyes escribió:La he estado probando y está muy bien. Han traducido hasta los graficos, se lo han currado bastante. Ahora, es español latino.


Entonces es la traducción que ya llevaba tiempo circulando. Implementaste la tradu en la rom sin las protecciones, no?
Kasios escribió:
erinyes escribió:La he estado probando y está muy bien. Han traducido hasta los graficos, se lo han currado bastante. Ahora, es español latino.


Entonces es la traducción que ya llevaba tiempo circulando. Implementaste la tradu en la rom sin las protecciones, no?


No, lo he estado viendo usando el autopatch que tiene el zsnes sobre una rom que se supone que es la original, es del romset "no intro"
Yo tenia que desoldar la tsop con ff v 1.04 o sea que ya le he metido esta del earthbound
hola a todo@s
como va este tema?
tengo muchas ganas de probar este juego y me gustaría grabarme una traduccion
salu2
Pues está totalmente parado, el que iba a pasarnos el parche para testearlo ya no da señales de vida, asi que doy por hecho de que missing forever.
vaya, siento oirlo
espero que se retome el proyecto en algun momento
Yo espero que sea una parada tecnica y no definitiva,esta traduccion por lo que dicen es un trabajo titánico por lo que lleva muchísimo trabajo,dejemosle tiempo y no pensar en que lo a dejado parado,seguro que cuando pueda saca el primer parche
Kasios escribió:Pues está totalmente parado, el que iba a pasarnos el parche para testearlo ya no da señales de vida, asi que doy por hecho de que missing forever.

¡Ostras! Pedazo de hilo ¡Espero no llegar tarde! Siempre quise earthbound en español, hay por ahí traducciones guarreras pero joder si esto se lleva a cabo, daría lo que fuera. Me encanta earthbound y si los chicos del mother 3 pudieron hacer esa pedazo de traducción no se porque nosotros no. Con respecto a la lengua pues tengo la carrera de literatura y conozco el juego muy bien (modestia aparte), me ofrezco de traductor. Contacta con Starmen.com ellos te darán las herramientas. Desde Madrid haré lo que pueda si hace falta traducir TODOS los textos lo haré, pero la informática se me da mal. Solo espero que no sea demasiado tarde.
Estoy leyendo lo que dice @josete2k por aqui https://forum.starmen.net/forum/Communi ... on/page/3/

Está mirando de bajar a 50hz las canciones para cartucho pal y lo de solventar el hecho de que en hardware real grabe partida, está interesante el tema, ojalá pudiera ayudar con algo a @josete2k

Lo de los 50hz me da igual pues yo juego en ntsc, pero lo de grabar partida si que me gustaría jajajja y si ya está el hack ese que el juego es más manejable a la hora de hablar y eso pues de lujo la verdad, de momento me voy a pedir un juego con 256kb sram
Lo de las músicas casi lo tengo, lo malo es que nadie ayuda porque por lo visto todos prefieren jugar en NTSC... lástima... luego que no pidan.

Por ahora tengo:


Intro
Canción de PhotoMan
Concierto de Venus
Concierto de los BluesBroth... digo Runaway Five (1)
Concierto de los Runaway Five (2)
Ending 1 (CAST)
Ending 2 (STAFF)


¿Me dejo algo? Contando que no he jugado aún al juego y me guío por videoguías...

Lo malo es que ya me he tenido que cepillar a Gyigas porque no había ningún savestate en la red para acceder al final del juego.


Lo de las partidas se lo dejo primero a @Kasios ya que ha recibido ya su donante... a ver qué comenta él.
josete2k escribió:Lo de las músicas casi lo tengo, lo malo es que nadie ayuda porque por lo visto todos prefieren jugar en NTSC... lástima... luego que no pidan.

Por ahora tengo:


Intro
Canción de PhotoMan
Concierto de Venus
Concierto de los BluesBroth... digo Runaway Five (1)
Concierto de los Runaway Five (2)
Ending 1 (CAST)
Ending 2 (STAFF)


¿Me dejo algo? Contando que no he jugado aún al juego y me guío por videoguías...

Lo malo es que ya me he tenido que cepillar a Gyigas porque no había ningún savestate en la red para acceder al final del juego.


Lo de las partidas se lo dejo primero a @Kasios ya que ha recibido ya su donante... a ver qué comenta él.


Pues ya he jugado un cacho, me acabo de matar al macarra del la ciudad, y voy hacia el este....las partidas se salvan y cargan perfectamente, por lo que demomento el juego funciona perfecto [oki]
¿Versión 2.0 sin más? ¿O con los checks quitados? Por si lo que interfiere es el crack del juego.
josete2k escribió:¿Versión 2.0 sin más? ¿O con los checks quitados? Por si lo que interfiere es el crack del juego.


La tradu 2.0, sin protecciones y esas cosas, demomento todo bien.
josete2k escribió:Lo de las músicas casi lo tengo, lo malo es que nadie ayuda porque por lo visto todos prefieren jugar en NTSC... lástima... luego que no pidan.

Por ahora tengo:


Intro
Canción de PhotoMan
Concierto de Venus
Concierto de los BluesBroth... digo Runaway Five (1)
Concierto de los Runaway Five (2)
Ending 1 (CAST)
Ending 2 (STAFF)


¿Me dejo algo? Contando que no he jugado aún al juego y me guío por videoguías...

Lo malo es que ya me he tenido que cepillar a Gyigas porque no había ningún savestate en la red para acceder al final del juego.


Lo de las partidas se lo dejo primero a @Kasios ya que ha recibido ya su donante... a ver qué comenta él.

Pues no sé si te dejas algo porque yo ni siquiera he jugado tio... sabes inyectarle el hack para que el juego sea menos coñazo? O te fastidia algo....
Lo de grabar partida leí que decíais que se puede arreglar para que grabe, pero que jodería otra cosa, que ya está hecho para que calcule el checksum sobre los 128kb de sram, yo también tengo ya un sim city 2000 para hacer el earthbound, a lo mejor le meto un zócalo para ir probando, la mierda es que con el zocalo para meter y sacar la tsop no me entra en la consola.
Lo haces con editor exadecimal? Buscando unas direcciones en concreto? Eso sé hacerlo, lo que no sé es como coño traducir eso a un idioma que yo entienda.

Supongo también que si transformas todo a pal en ntsc luego irá mal, supongo que un parchecito a pal sería lo suyo.

Que yo no lo quiera en pal no significa que no ayude si puedo ayudar, igual que otros me han ayudado a mi vamos.
239 respuestas
1, 2, 3, 4, 5