[GRUPO TRADUCCIÓN] Juegos SNES...objetivo...STAR OCEAN!!!

Holas de nuevo gente
He abierto este hilo con la ilusión y esperanza de que por fin se llegue a buen puerto y consigamos la meta, ya que el anterior hilo que abrí sobre traducción fracasó (corramos un tupido velo para evitar polemicas), ahora abro este para quitarme otra espinita clavada, esta mucho mas dura que el EARTHBOUND.

Imagen

Por lo que se, es un gran juego de ROL de snes, que como siempre no llegó a ningun pais, solo salió en japon , por lo que el juego está oficialmente en japones unicamente.
Nadie hasta hoy a conseguido hacer la repro del juego en otro idioma que no sa en japones, y no oficiales están en inglés y francés.

Imagen

Y si ellos lo han conseguido por qué no nosotros?. Es una rom compleja y dificil de trabajar con ella, y por lo que se requiere de altos conocimientos informaticos para trabajarla, pero bueno, se que se puede intentar.
Quiero intentar de nuevo crear un grupo de traducción para que todos podamos disfrutar en nuestro idioma de este gran juego en español.
Yo por mi parte me ofrezco como traductor de inglés y tester (tengo tiempo actualmente), lo que mas haria falta evidentemente es gente que sepa de programación con tiempo y que sepa manejar esos programas para trabajar con la rom.

Imagen

Asi que hago un llamamiento para todos aquellos que quieran participar y ojalá esta vez consigamos entre todos ls implicados sacar a delante el proyecto.

Gente para el proyecto

Kasios = Traductor/Tester
AlbertX = Traductor
La parte tecnica la verdad no la se y no me veo con el tiempo suficiente para ponerme detras.

Puedo ayudar traduciendo del Inlges al español.
AlbertX escribió:La parte tecnica la verdad no la se y no me veo con el tiempo suficiente para ponerme detras.

Puedo ayudar traduciendo del Inlges al español.


La parte tecnica es complicada pero no imposible (si est aen inglés y francés será que se puede) , yo al menos intento reunir el grupo, te meto como posible traductor.
Sí con earthbound, con miles de utilidades para tratar la rom, no llegásteis a nada... ¿qué te hace pensar que aquí vais a lograr algo?

Lo digo sin malos rollos, pero básicamente creo que deberías poner los pies en el suelo.

Si a cada juego que queremos que nos traduzcan abrimos un hilo, mañana mismo abro yo un par...
josete2k escribió:Sí con earthbound, con miles de utilidades para tratar la rom, no llegásteis a nada... ¿qué te hace pensar que aquí vais a lograr algo?

Lo digo sin malos rollos, pero básicamente creo que deberías poner los pies en el suelo.

Si a cada juego que queremos que nos traduzcan abrimos un hilo, mañana mismo abro yo un par...


Josete, sin acritud, pero con este post no aportas nada provechoso.
YO no quiero que NADIE me traduzca el juego, lo quiero traducir YO (que para eso se inglés), y si has leido mi post sabrás el apoyo que pido para llevar tal empresa.
Tú mismo, ¿crees que la persona que sepa manejar el script del juego va a necesitar tu ayuda?

Ya te adelanto que no.

Traducir el texto es lo menos tedioso de todo.
josete2k escribió:Tú mismo, ¿crees que la persona que sepa manejar el script del juego va a necesitar tu ayuda?

Ya te adelanto que no.

Traducir el texto es lo menos tedioso de todo.


Bueno, por eso la idea de crear un grupo, para repartirse las tareas, tu lo ves por el lado negativo, siempre negativo, nunca positivo.
Yo me esfuerzo para compartir cosas, incluido mis trabajos, y mis ideas como la de crear un grupo. Para ti dices que la traducción es lo de menos, para mi, porque no solo es traducir, si no traducir bien, con sentido y coherencia cada frase, si tu lo infravaloras eso ya tu mismo, pero todo tiene su tiempo y su aquel.
Es que lo suyo es tener algo tangible sobre lo que trabajar antes de crear un grupo. Sin esa base lo mas normal es que las cosas no fructifiquen... y si ya te ha pasado anteriormente, con mas motivo para que tomes nota.

¿Tienes algo hecho?, ¿has avanzado en algo?.
A tomar por culo el hilo, que sólo sabéis torpedear las ilusiones de las personas.
No suelo escribir nunca en el foro, pero bueno, sólo comentar una cosa.
Cuando han pasado 5, 10, 15 años y un juego súper famoso no se ha traducido ni se ha hecho nada, será por algo.
No lo digo sólo por este juego, lo digo en general. Cuando veáis un juego conocido y sin traducir ni tocar en tantos años, preguntaos, ¿de verdad nadie lo ha intentado? No, es que no se puede por tal o cual causa. Sin saber siquiera qué se necesita para traducirlo no tiene sentido publicar ni decir nada, luego la gente buscará información, se encontrará este hilo y se pensará que es "algo".
La compresión y las dificultades técnicas de este juego en concreto son brutales, de verdad, no sabéis lo que es el juego por dentro y sin saber algo así no se puede ni empezar. Que esté en otros idiomas no significa que se pueda hacer sin conocimientos técnicos de altísimo nivel.
Pero bueno, dejo que Magno explique por qué es tan difícil traducir un juego como este.

Y lo digo con la mejor intención, que por escrito todo suena siempre muy frío si no pones mil emoticonos [ayay]
Es que es como salir un fin de semana a hacer senderismo, y como cuando vuelves a casa no estás cansado, decides que la semana siguiente vas a subir el Everest [carcajad]

De hecho, y aquí entre nosotros, el script está traducido hace años... [Ooooo]
¿Ya van las apps en Mac o sigue sin saberse lo que es Wine?.
Cerrado a petición del autor.
11 respuestas