Ha fallecido José Manuel Cortizas (periodista deportivo y actor de doblaje).

El COVID se ha llevado por delante a José Manuel Cortizas, periodista deportivo con bastante repercusión en Euskadi al que han rendido un homenaje en la ACB:



También era actor de doblaje, interpretando entre otros, a Hiroshi en Shin-Chan:





Aunque hace días que falleció, al no ver post alguno sobre él, he querido crear éste para recordar su figura.
@Serkenobi Sí. Yo me enteré cuando lo comentaron en el facebook de Doblajevasco.

Los doblajes de la extinta domusic (que es donde se doblaba practicamente todo lo que licenciaba LUK) no es que me parecieran muy buenos, pero en el caso de Shin Cham, parece ser que el doblaje castellano había llegado hasta latinoamérica.

DEP.
baronluigi escribió:@Serkenobi Sí. Yo me enteré cuando lo comentaron en el facebook de Doblajevasco.

Los doblajes de la extinta domusic (que es donde se doblaba practicamente todo lo que licenciaba LUK) no es que me parecieran muy buenos, pero en el caso de Shin Cham, parece ser que el doblaje castellano había llegado hasta latinoamérica.

DEP.

Los doblajes vascos a mi parecer tienen su encanto. Por ejemplo Kochikame fue doblada en un estudio vasco (hasta su disolución) y aunque eran "cuatro" actores lo que formaban parte del elenco y se repetían varias voces, dotaban a los personajes de mucha personalidad, algo fundamental en un anime como Kochikame que posee de unos personajes tan peculiares y únicos [carcajad]

Que por cierto, Cortizas interpretaba al principio a Reiri Shiratori, hasta que le cambió la voz y pasó a interpretar a otros secundarios (juraría que también hacía del coronel Bakuryū entre otros).
El doblaje de Hiroshi era bueno, yo recuerdo perfectamente su voz incluso sin haber visto Sin-Chan mas que 4 o 5 veces.

R.I.P. [angelito]
Serkenobi escribió:
baronluigi escribió:@Serkenobi Sí. Yo me enteré cuando lo comentaron en el facebook de Doblajevasco.

Los doblajes de la extinta domusic (que es donde se doblaba practicamente todo lo que licenciaba LUK) no es que me parecieran muy buenos, pero en el caso de Shin Cham, parece ser que el doblaje castellano había llegado hasta latinoamérica.

DEP.

Los doblajes vascos a mi parecer tienen su encanto. Por ejemplo Kochikame fue doblada en un estudio vasco (hasta su disolución) y aunque eran "cuatro" actores lo que formaban parte del elenco y se repetían varias voces, dotaban a los personajes de mucha personalidad, algo fundamental en un anime como Kochikame que posee de unos personajes tan peculiares y únicos [carcajad]

Que por cierto, Cortizas interpretaba al principio a Reiri Shiratori, hasta que le cambió la voz y pasó a interpretar a otros secundarios (juraría que también hacía del coronel Bakuryū entre otros).


Ojo. La mayoría del repartor de las producciones de LUK, parte del reparto solo dobla en castellano y luego hay otro que es bilingüe (Euskera y Castellano). Y creo que se nota en la entonación.

Por ejemplo, tienes series como Loui el guerrero de las runas, integramente doblado por reparto bilingüe y no sé por qué, hay actrices que cuando doblan en Euskera la voz parece más joven, mientras en castellano parece más mayor.
6 respuestas