› Foros › Retro y descatalogado › PlayStation
Calculinho escribió:@tauchachol tenía asimilado que todos tenían 17-18 años
La F queda lejos todavía, voy en la D aunque todavía me quedan dos B y dos C. Pero estas semanas no estoy casi jugando y he aprovechado para hablar de juegos conocidos, empecé con el primer Resident y ahora este.
tauchachol escribió:No jodas hombre. Cloud, Tifa y Aeris son veinteañeros. SoloYuffie es menor de edad y no esta en esa parte del juego.
darkhole escribió:tauchachol escribió:No jodas hombre. Cloud, Tifa y Aeris son veinteañeros. SoloYuffie es menor de edad y no esta en esa parte del juego.
En Wutai volvemos a ver al gran Don Corneo y en su complicada decisión opta por Yuffie.
No creo que FFVII sea un exponente de apología de la pedofilia ni siquiera que se acerque a ese tema pero sobre la mesa los datos están
Calculinho escribió:tenía asimilado que todos tenían 17-18 años
Calculinho escribió:@darkhole no creo que el juego hiciese apología del terrorismo, prostitución ni nada, más bien al contrario ponía unos temas complejos sobre la mesa para que quien quisiera reflexionase. No es que fuera excesivamente filosófico o profundo, pero para un videojuego en aquella época y para un público tan joven si que era un avance.
Calculinho escribió:@darkhole tendría que rejugarlo, pero creo que el juego sí te echa en cara las acciones de Avalancha al hablar con algunos NPC que se han visto perjudicados por sus acciones. A mi lo que me sorprende es el montón de borrachos y, presuntamente, yonkis que te encuentras
Calculinho escribió:@darkhole habría que saber que dice exactamente en japonés porque ya sabes que la traducción es bastante mala. Pero imagino que se refiere a que habría muerto menos gente sí, pero también creo recordar que lo que intenta Avalancha era petar un reactor sólo y Shinra se cargaba todo un sector para echarles la culpa ante la opinión pública ¿no? Es que ya no recuerdo bien estos detalles secundarios
darkhole escribió:Hay un NPC que justo al lado del bar "El Séptimo Cielo" dice la siguiente frase: "Si la explosión hubiera sido en medio de la noche, hubiera sido distinto. Por lo menos la gente hubiera estado durmiendo".
Que también tiene su aquel. ¿Se refiere a que en el supuesto caso de una explosión nocturna hubiera muerto menos gente? ¿O simplemente que al menos la gente hubiera muerto en sus casas como si fuera algo positivo?
darkhole escribió:Acabo de encontrar el script en inglés, que tampoco es indicativo de nada porque también tiene fallos (y gordos) de traducción:
If you knock out Midgar's power, then all of its computers and signals are going to be knocked out too.
Financially there must've been about a billion gil worth of damage.
An' that ain't all!! A lotta innocent people got killed too!
If the explosion had been in the middle of the night, that woulda been one thing. At least the people coulda gone in their sleep.
This Mako explosion has really sent Midgar into a fit.
A partir de aquí que cada cual saque sus conclusiones. Según he encontrado en Wordreference la frase "that woulda been one thing" hace referencia a que "hubiera tenido más sentido". Creo que @coyote-san está en lo cierto.