Halo 2 con voces raras??

Me compre el halo 2 en un cash y converter en muy buen estado , lo que pasa esque las voces en los videos parecen como de mexicanos o argentinos y en el juego pone que es pal =S , entonces no se si es asi o esque esta defectuoso xD
Jaja es asi, es lo que llamaron en su dia "castellano neutro", una cagada pero al menos se entiende lo que dicen "pinche wey" xD
por desgracia no es defectuoso ...sino que el juego es así ... [rtfm]
Nada como jugarlo en versión original con subtítulos
THe_ByTe escribió:Nada como jugarlo en versión original con subtítulos


Totalmente de acuerdo
Toda la épica del juego al carajo por culpa de los diálogos XD
Salu2
Pensaba yo que era mi iso una version de latino america.
la verdad es que metieron un poco la pata ahi. Eso del español neutro es un cuento, porque no lo hiceron en el uno??? si con el 2 ya tenian ganada a toda la gente que jugo al uno porque no mantuvieron el doblaje.

pues para ahorrarse cuatro duros. Yo personalmente cuando me entere, consegui las versiones ntsc del 2 y del uno tambien, y los jugue los dos en version original.

no es por hacer de menos a los latinoamericanos, ya que supongo que ellos tambien los sonará raro nuestro acento, pero como bien han dicho, la épica pasa a ser casi comedia con esas voces. Es que no estamos acostumbrados.

un saludo
claro que en el anuncio que salia por la tele lo re-doblaron para que quedase bien , fue una "pendejada"
Fue un castigo o si lo quieres llamar represalia por la cantidad e pirateria que hay en España.
Sacó el Halo 2 en español de México, no en castellano neutro*
Ademas creo sinceramente que el único motivo de añadirle el idioma español fue por los méxicanos e hispano-parlantes que viven en los USA.
Sinceramente creo que pocos, muy muy pocos juegos de Xbox se ha rentabilizado el añadirle el doblaje al castellano.
Todo esto es meramente una opinión personal no basada en cifras ni nada parecido.
* Por mi avanzada edad, me he tragado (muy a gusto) infinidad de peliculas y series en castellano neutro y Halo 2 no está en castellano neutro.
Hola! Soy mexicano y la verdad es que por acá tampoco extuvo la gente muy contenta con el doblaje de Halo 2, la verdad es que estuvimos buscando la versión gringa y hubo quienes la conseguían por Ebay y cosas así, pero estoy de acuerdo con ustedes en que M$ la cagó con este doblaje! [beer]
ser yo el unico al que le gusta el halo 2 rebelde wey version

saludos
Hey que a mi no me disgusta, yo mientras lo entienda...
El castellano/español tiene (a mi corto entender) un problema gordo y es que por ejemplo cambia un montón como se habla digamos en el centro de España, Argentina y México, el cambio es brutal.
Para tener contento a todo el mundo habría que hacer no menos de media docena de doblajes.
En cambio los yankis sacan la versión USA y listos, ese mismo doblaje sirve para todo el mundo angloparlante.
Los UK´s tres cuartos de lo mismo.
Je, je, es que eso de escuchar a los soldados, a Cortana y a todo el mundo mundial hablar como en la mítica serie del "Chavo del Ocho" no ponía nada, nada...

Síganme los buenos o bueno, pero no te enojes son frases míticas... Además de aquella de: Vamos Kiko, no te juntes con esta chusma... [carcajad]

Imagen
A mi no se me olvidara la imagen del jefe maestro con unas maracas, el sombrero de turno y el "nessesito un arma" que bueno.Hasta hace un año que me pille la Xbox no había escuchado el doblaje del juego y me puse a buscar en el foro para ver si era culpa de la versión que tenía y encontre varios temas con comentarios muy graciosos al respecto.
Saludos.
Camtrack escribió:claro que en el anuncio que salia por la tele lo re-doblaron para que quedase bien , fue una "pendejada"


Esto no lo sabía...que panda de desgraciados!!!

Por cierto...muy bueno el Street Fighter versión Chavo del 8 XD (apunte...lo de "que me sigan los buenos" es del Chapulín Colorado, no del Chavo del 8...que es la misma tontería pero con otro nombre XD)
este juego fue una gran cagada... directamente ni me lo compre... paso de dejarme los duros en una chapuza... "nesesito un arma" [carcajad] [carcajad] [carcajad]
Las voces estan en español de america, asi que no te preocupes es normal
Se que más de uno pedirá mi cabeza por lo que voy a decir..
Soy pro castellano/español neutro, es decir, ni tan de aquí, ni tan de allá
Es lo que hacia Walt Disney hace 25 años atras, por citar un ejemplo la Sirenita, si la ves en cinta VHS tiene castellano neutro y si la ves en DVD tiene castellano de aquí... con un doblaje de inferior calidad por muy de aquí que sea.
Debe ser porque yo me chupé los Picapiedra, Bugs Bunny, Erase una vez el hombre, Mazinger Z, Super Ratón, el pájaro loco y tantisimas series en mi niñez-juventud en castellano neutro, que no me escandalizo al oírlo
hal9000 escribió:Se que más de uno pedirá mi cabeza por lo que voy a decir..
Soy pro castellano/español neutro, es decir, ni tan de aquí, ni tan de allá
Es lo que hacia Walt Disney hace 25 años atras, por citar un ejemplo la Sirenita, si la ves en cinta VHS tiene castellano neutro y si la ves en DVD tiene castellano de aquí... con un doblaje de inferior calidad por muy de aquí que sea.
Debe ser porque yo me chupé los Picapiedra, Bugs Bunny, Erase una vez el hombre, Mazinger Z, Super Ratón, el pájaro loco y tantisimas series en mi niñez-juventud en castellano neutro, que no me escandalizo al oírlo


+++1
Más razón que un santo
hal9000 escribió:Hey que a mi no me disgusta, yo mientras lo entienda...
El castellano/español tiene (a mi corto entender) un problema gordo y es que por ejemplo cambia un montón como se habla digamos en el centro de España, Argentina y México, el cambio es brutal.
Para tener contento a todo el mundo habría que hacer no menos de media docena de doblajes.
En cambio los yankis sacan la versión USA y listos, ese mismo doblaje sirve para todo el mundo angloparlante.
Los UK´s tres cuartos de lo mismo.


No te creas, en inglés también pasan estas cosas, es muy normal subtitular peliculas escocesas (o irlandesas no recuerdo bien) en los USA por que ni lo entienden.
Al igual que suelen hacer 'remakes' de todas las séries de éxito de UK para que realmente gusten a la audiéncia.

Es la evolución normal de los idiomas.
hal9000 escribió:Se que más de uno pedirá mi cabeza por lo que voy a decir..
Soy pro castellano/español neutro, es decir, ni tan de aquí, ni tan de allá
Es lo que hacia Walt Disney hace 25 años atras, por citar un ejemplo la Sirenita, si la ves en cinta VHS tiene castellano neutro y si la ves en DVD tiene castellano de aquí... con un doblaje de inferior calidad por muy de aquí que sea.
Debe ser porque yo me chupé los Picapiedra, Bugs Bunny, Erase una vez el hombre, Mazinger Z, Super Ratón, el pájaro loco y tantisimas series en mi niñez-juventud en castellano neutro, que no me escandalizo al oírlo


Yo también debo ser de tu generacion, y estaba tan acostumbrado a oir todas las series y pelis de dibujos de niño con ese doblaje que hasta que mi hermana hace un par de años no me lo dijo, no me habia dado ni cuenta del acento y el tono de los personajes xDD. Y lo del halo2, disfrutalo, porque es cuestión de acostumbrarse pues lo realmente es importante es el juego en si y tampoco molesta tanto lo del español neutro.(Aunque en este caso no me parece un español tan neutro como el de los dibus).
Otro más de los de la generación/reposiciones en España de El Santo, Mc Milan ,Ironside, Kojak, los hombres de Harrelson y los dibujos animados en sudamericano ( de cuando solo estaba la primera cadena y el VHF, y la carta de ajuste )....recuerdo que de chinorri no extrañaba nada ese acento ( es más incluso me resultaba agradable), pero con Halo 2........Buuufff....me llegó al alma...me deshice de la versión panchita y me pillé la UK....lo prefiero
mira eso es asi prefiero la version original con subtitulos por ddesgracia
Pues yo me parti el culo de risa con el doblaje. Bueno, yo y el colega con el que juguè en cooperativo (debo ser rarito, pero este juego entre dos me gusta mas que jugandolo solo).
Lo dicho, "chingen a esos cabrones". XD
La verdad es que esas voces estropeaban mucho el juego
26 respuestas