› Foros › Retro y descatalogado › Xbox › Juegos
Javincho escribió:Como se nota que hay un poco de ignorancia entre ustedes
bocadill escribió:Ya empezamos con las cosas raras Made in Mexico, tengo ganas de excuchar el Halo 2 en "español universal" Haber como me siento al no poder saber si es de españa, mexico, chile, etc
Javincho escribió:Como se nota que hay un poco de ignorancia entre ustedes, amigos españoles, para que sepan todos los doblajes de series y peliculas para toda latinoamérica lo hacen en méxico y utilizan lo que se llaman el español universal( no tiene algún tipo de caracterizacion de acuerdo a la zona o region, osea no puedes saber si es de españa, méxico, chile, etc,etc).
karakol escribió:Español Universal? pero que es esto
Español solo hay uno limpio , el español de Castilla, el de España, y al rededores. Luego cada región le da un tono o acentuación diferente, pero Español solo hay uno y a partir de ahí tenemos la forma de deformarlo de cada país, en Sudamerica ya es otro mundo. Muchas palabras se están cogiendo del inglés tipo "chevere" de "chevrolet" y otras propias del idioma. Pero bueno me ha resultado curioso eso de Español universal. A ver si vamos a tener que levantar a Cervantes de la tumba
triki1 escribió:Felicito a los mejicanos por este doblaje, y mas vale que hagan una independiente para España porque sin faltar al respeto al "español neutro" prefiero jugarlo en suahiri a jugarlo con el idioma "neutro", suena tan diferente que me resultaria insoportable de soportar.
Salu2
tristanc escribió:Pues a mi que me perdonen , pero si no van a doblar la version mexicana al español (mexicano) y si al español "universal" me parece una gilipollez ese doblaje. No creo que la gente en america latina halla tenido mucho problema en entender la version española del halo 1, otra cosa es que venga doblada al español la version NTSC del halo 2, pero vuelvo a decir tampoco creo que se sientan muy identificados un boliviano o chileno con en español ese universal que decis, pero bueno si a vosotros os gusta la idea me alegro.
Un saludo
karakol escribió:Español solo hay uno limpio , el español de Castilla, el de España, y al rededores. Luego cada región le da un tono o acentuación diferente, pero Español solo hay uno y a partir de ahí tenemos la forma de deformarlo de cada país
Alejo I escribió:PD para los hispanoamericanos: Mucha gente se irrita ante la idea de jugar en español "neutro". Esto es porque aunque esté desprovisto de modismos, el acento de los dobladores es muy fuerte y resulta chocante para el oido español. Supongo que también sucederá al contrario.
Alejo I escribió:Te sorprendería saber que con todos sus modismos y adaptaciones del inglés, en muchas partes de latinoamérica se habla un español mucho más puro que el de España, casi conservado desde la época de la conquista. Un poco más de mesura antes de afirmar según que cosas.
Por lo demás, me alegró por los EOLianos del otro lado del charco. Aunque no vayan a recibir una versión doblada a sus respectivas variantes del español, podrán comprar algo más acorde con lo que están acostumbrados.
PD para los hispanoamericanos: Mucha gente se irrita ante la idea de jugar en español "neutro". Esto es porque aunque esté desprovisto de modismos, el acento de los dobladores es muy fuerte y resulta chocante para el oido español. Supongo que también sucederá al contrario.
tristanc escribió:Hola de nuevo.
Buscando en el dicionario de la real academia española online http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm terminos como gilipollas, polvo, etc son vulgarismos pero existen en el diccionario y te da su significado. En españa que yo sepa por suerte o por desgracia hay una diferencia muy clara en el acento y demas, dentro de las comunidades autonomas y pienso que a la hora de traducir una pelicula se suele utilizar un español claro y libre de acentos mas del centro (Castiila) a no ser que el guion requiera que halla un gitano, o un gallego o un asturiano o un madrileño o un andaluz, o un hispanohablante, etc, pero vamos en general creo que se hace una traduccion sin ningun tipo de acentuacion, aunque a la gente de hipano - america noten la diferencia respecto a su lengua o forma de hablarla.
Ahora mismo me viene a la cabeza star wars, no se que tipo de acento tiene esta pelicula en su doblaje a no ser un perfecto español y como esa cien mil mas.
No obstante y siguiendo el hilo me alegro un monton por la gente de hispano america que sí se sienten mas identificados con el español ese neutral y que les doblen sus juegos preferidos a ese "español" , pero supongo que mas identificado se sentiria un mexicano si se lo doblaran al español de mexico, a un boliviano al español de bolivia, pero quizas entiendo que esto es practicamente imposible.
Un saludo a mis primos de Argentina y al foro.
En la Pelicula SHERK 2 se puede ver que el burro habla mexicano, y el gato habla con acento de españa,, y queda perfecto
PAYOMALO escribió:Por lo demás me alegro que les traduzcan el juego, por cierto no me gusta decir latino-americano prefiero decir Hispano-americano, simplemente por una cosa, los italianos no hicieron apenas nada en america, en cambio los habitantes de la peninsula -en su mayoria españoles- (que su lengua venia del latin.......vale pero de eso ya hace unos cuantos años) hicieron mas por ellos que toda europa entera.
smetana escribió:Es que el termino latinoamericano no es por los italianos si no por los portugueses. Tu mismo lo dices, los habitantes de la peninsula... Y por otro lado lo que hicieron tanto españoles como portugueses en america fue más que nada robar violar matar y convertir a algunos cuantos al catolicismo. Y efectivamente, tanto nosostros como los portugueses hicimos MUUUCHO mas a los indigenas que el resto de europa y el mundo juntos 40 veces. (PD: soy español no sudamericano y no es que sea ningún defensor de la causa indígena americana, pero las cosas como son..... Y perdón por el offtopic)
PAYOMALO escribió:al gato lo dobla antonio banderas haciendo uso de un "andaluz" muy incorrecto, soy andaluz y la verdad que esa traduccion me toco bastante los cojones ya que yo no voy dicienco Ozu, ni voy vestido de flamenquito. "me cagon las ideas preconcebidas"
Tuigthy escribió:andele pendejos, ese pinche del jefe maestro ya se nos estan cogiendo a nuestras viejas, el muy puñal, habra que joderlo no se nos lleve toda la lana....
VIVA MEJICO CABRONES
PD: me parece cojonudo que lo doblen al mejicano, yo soy español, pero tuve contacto con varios mejicanos en mi antiguo curro y la verdad es que es muy chocante el oirlos hablar, pero lo mismo les pasa a ellos con nosotros....
asi que haya paz con los idiomas, y que en cada lado hablen como quieran....
.::El-Azteca.:: escribió:[...]
pd. el chavo del 8 serie genial y super oldie , pero haber a uds les llego doblada en su idioma? o traia el de aca original? es que no me imagino al chavo con otro acento o_0