Halo 2 jugable en el EGS 2004

Halo 2

Tú podrías jugar la secuela de este estupendo juego antes que nadieen el EGS 2004.

Uno de los atractivos de contenido más interesantes que trae este año XBOX al EGS es sin duda que dentro de su stand, habrá una sección especial dedicada en exclusiva a Halo 2, uno de los juegos más esperados para la consola de todo elaño.

Antes del 9 de noviembre (fecha de lanzamiento de Halo 2), el visitante al EGS 2004 tendrá la oportunidad de poner sus manos sobre este juego y experimentar en carne propia los nuevos gráficos, los vehículos destruíbles, la opción de cargar dos armas al mismo tiempo, los nuevos enemigos y por supuesto, el juego en línea a través de XBOX Live!

Esta es una exclusiva a nivel mundial y sucede en México, en el WTC, del 22 al 24 de octubre, sólo en el EGS.


http://www.electronicgameshow.com/EGSN/egsnoticias_halo2.htm

Asi es señores, como me gustaria ir a la ciudad de mexico y jugarlo pero me queda a 24 horas de aqui y eso sumenle que tengo que ir a la escuela.

Por cierto la edicion americana de halo 2 vendra tanto en ingles como en español, solo que el español va a ser de mexico.

Bueno, es todo lo que queria decir.
UHUUUUUUUUUUUUUUUU [looco] [looco] [looco]

Yo estare ahi


Ya era hora de q Microsoft tomara en serio a Mexico


Lo del doblaje made in mexico tambien es una exelente noticia para mi.


Ya les contare el 22 como esta [tadoramo] HALO 2


SALUDOS
el doblaje mexicano veneficia a toda latinoamerica !!!!!


[fies] ya que es el msmo producto de USA""" [inlove]
Coño ¿os lo doblan al español de méjico? Eso es toda una novedad ¿no? ¿cuántos juegos hay así?
Ya me lo imagino...

"Disparad a ese manito verde" (con voz de Quate aqui hay tomate) X-D

Sin malos rollos...enhorabuena por el logro....asi deberia ser en todo el mundo
joer me alegro de ke lo ayan exo asi
se nota ke es su juego estrella [toctoc]
pero aki en españa vendra doblado al español pero de españa no? :?


salu2
con todos mis respetos supongo que la version que se venda en españa no llevara la misma traduccion, no?? [reojillo]
Evidentemente no. España contará con su propio doblaje. Me pregunto si Bungie cambiará también los actores de la versión americana para el Reino Unido y Australia y Nueva Zelanda.
Vaya, cursioso lo del mejicano.

Pregunto yo también, ¿Hay muchos juegos traducidos a mejicano?
yo no me fio de de las noticias posteadas por los mexicanos, lo siento pero he visto muchos post con autenticas barbaridades made in Mexico. [reojillo]

Ojala me equivoque, porque me comprare la version pal española del halo 2, pero me bajare la Mexicana, para partirme el culo (con todos los respetos)
si esto es verdad se me alegra el fin de año,por que ya hice la reserva de la version USA y estaba con la idea de pedirle el favor al tio torres para la version Spain......Me alegra mucho, es el primer juego que traducen al español Mexicano,que si esto es verdad y se mantiene la traduiccion como se hace en algunas peliculas veremos un español limpio de modismos .... [beer]
Eso espero y si solo viene en ingles puro pues a la version Spain.
Saludos.
Como se nota que hay un poco de ignorancia entre ustedes, amigos españoles, para que sepan todos los doblajes de series y peliculas para toda latinoamérica lo hacen en méxico y utilizan lo que se llaman el español universal( no tiene algún tipo de caracterizacion de acuerdo a la zona o region, osea no puedes saber si es de españa, méxico, chile, etc,etc).
Ya empezamos con las cosas raras Made in Mexico, tengo ganas de excuchar el Halo 2 en "español universal" Haber como me siento al no poder saber si es de españa, mexico, chile, etc [Ooooo]
Javincho escribió:Como se nota que hay un poco de ignorancia entre ustedes

Ignorancia no sé, pero sí sé de alguien que no lee muy bien antes de responder.

Sabemos perfectamente que las películas y las series son dobladas de forma local o en español "neutro" (entre otras cosas porque durante muchos años nos llegaron los dibujos animados doblados en latinoamérica), pero aquí se hablan de videojuegos, no de series o películas.
bocadill escribió:Ya empezamos con las cosas raras Made in Mexico, tengo ganas de excuchar el Halo 2 en "español universal" Haber como me siento al no poder saber si es de españa, mexico, chile, etc [Ooooo]

Yo no soy mexicano pero vivo en Latinoamerica,y las traducciones hechas en Mexico de las peliculas cuando uno las escucha no se notan casi que son hechas alla,de hecho estan hechas en un lenguaje español latino,sin modismos y que entendemos todo sin regionalismos ni todo ese rollo,como pasa con el español-España,que palabras como "Vale","partele el culo" ,"Pillar","dale caña" y otras son regionalismos puros de España y con ese lenguaje ud´s amigos españoles se cienten en familia en el comun y más enrollados en un juego,si no fuera por que compartimos en estos foros a lo mejor no entenderíamos muchos de sus modismos.No pasa lo mismo aca en latinoamerica aca una pelicula de cine traducida no viene con expresiones como "Dale mi cuate""hagamosle manito" y otras expresiones muy comunes en Mexico ,a no ser que sean peliculas mexicanas;se usa un español que abarque todo el habla-Hispana "proceda" ,"arranca" , "empieza.." "empecemos" "hagamoslo" son sinonimos de las 2 frases mexicanas descritas antes,por eso no sabemos si es un habla Venezolana,peruana,colombiana ya que ni tampoco se siente mucho el acento mexicano.........Espero haberme hecho entender,pues de ortografía y otras cosas relacionadas soy algo flojo.
Saludos y buen rollo.
Vamos, que por norma general hay una traducción 'standard' salvo casos concretos.
Javincho escribió:Como se nota que hay un poco de ignorancia entre ustedes, amigos españoles, para que sepan todos los doblajes de series y peliculas para toda latinoamérica lo hacen en méxico y utilizan lo que se llaman el español universal( no tiene algún tipo de caracterizacion de acuerdo a la zona o region, osea no puedes saber si es de españa, méxico, chile, etc,etc).


ejem, como te diria que ese español universal que utilizais por ahi suena un poco demasiado sudamericano como para que los de aqui no nos demos cuenta de su procedencia.
Siento deciros que la moda de traducir las séries y películas de dibujos animados en Méjico caducó. Y sí que se notaba que el dialecto que hablaban los traductores era distinto, sobretodo en las películas de Walt Disney.
Lo de las películas de dibujos acabaron más o menos con Pocahontas y lo de las series después del boom de las series catalanas.
Los videojuegos, que yo recuerde, nunca han sido traducidos en Méjico. Y las series actuales que en televisión oímos con acento sudamericano són sudamericanas.
Así que basta ya de dejar sin trabajo a grandes figuras del doblaje español como Constantino Romero [oki] .
El doblaje se va a hacer en unos estudios en mexico, pero va a a ser, como dijieron algunos, un español neutro, nada de modismos de cada region y sin acentos extraños.

Sobre el de españa, lo mas seguro es que la version que salga en España sea doblada alli y sea mas regional.

Eso, entre el español de america latina y de españa si hay mucha diferencia, pero principalmente es su acento.
Español Universal? pero que es esto [burla3]

Español solo hay uno limpio , el español de Castilla, el de España, y al rededores. Luego cada región le da un tono o acentuación diferente, pero Español solo hay uno y a partir de ahí tenemos la forma de deformarlo de cada país, en Sudamerica ya es otro mundo. Muchas palabras se están cogiendo del inglés tipo "chevere" de "chevrolet" ¬_¬ y otras propias del idioma. Pero bueno me ha resultado curioso eso de Español universal. A ver si vamos a tener que levantar a Cervantes de la tumba XD
karakol escribió:Español Universal? pero que es esto [burla3]

Español solo hay uno limpio , el español de Castilla, el de España, y al rededores. Luego cada región le da un tono o acentuación diferente, pero Español solo hay uno y a partir de ahí tenemos la forma de deformarlo de cada país, en Sudamerica ya es otro mundo. Muchas palabras se están cogiendo del inglés tipo "chevere" de "chevrolet" ¬_¬ y otras propias del idioma. Pero bueno me ha resultado curioso eso de Español universal. A ver si vamos a tener que levantar a Cervantes de la tumba XD


Se escucha medio extraño eso de español universal, mas que esto, creo que seria mejor "Español con acento neutral", pero que bueno que por lo menos se dignen a doblar y traducir halo 2 a español en america y no solo venga en ingles.

Aunque eso si, veo que les alegro mucho a quienes lo encargaron de usa y tenian pocas esperanzas de escucharlo y leerlo en su leguan madre.
Felicito a los mejicanos por este doblaje, y mas vale que hagan una independiente para España porque sin faltar al respeto al "español neutro" prefiero jugarlo en suahiri a jugarlo con el idioma "neutro", suena tan diferente que me resultaria insoportable de soportar.



Salu2
triki1 escribió:Felicito a los mejicanos por este doblaje, y mas vale que hagan una independiente para España porque sin faltar al respeto al "español neutro" prefiero jugarlo en suahiri a jugarlo con el idioma "neutro", suena tan diferente que me resultaria insoportable de soportar.



Salu2


Aqui en latinoamerica nos resulta extraño e incluso incomodo los juegos traducidos en español regional de españa.

Como dije en un post anterior, lo mas seguro es que ustedes reciban el juego, traducido para ustedes , osea, mas regional y no tan general como esta pasando aqui en america.

Pero que bueno que nos tomen en cuenta al resto de america y nos den este juego traducido en nuestro idioma y no en uno ajeno al nuestro.
1ro Esto es algo increible que se hayan preocupado por una version al castellano.

2do, por lo general waltDisney en latinoamerica hace en sus peliculas de latinoamerica dos doblajes, español mexicano y español latinoamericano (esto es por curiosidad).

3ro, ahora si estoy mas que sorprendido por bungie y Microchoft.

:)
Pues a mi que me perdonen , pero si no van a doblar la version mexicana al español (mexicano) y si al español "universal" me parece una gilipollez ese doblaje. No creo que la gente en america latina halla tenido mucho problema en entender la version española del halo 1, otra cosa es que venga doblada al español la version NTSC del halo 2, pero vuelvo a decir tampoco creo que se sientan muy identificados un boliviano o chileno con en español ese universal que decis, pero bueno si a vosotros os gusta la idea me alegro.

Un saludo
tristanc escribió:Pues a mi que me perdonen , pero si no van a doblar la version mexicana al español (mexicano) y si al español "universal" me parece una gilipollez ese doblaje. No creo que la gente en america latina halla tenido mucho problema en entender la version española del halo 1, otra cosa es que venga doblada al español la version NTSC del halo 2, pero vuelvo a decir tampoco creo que se sientan muy identificados un boliviano o chileno con en español ese universal que decis, pero bueno si a vosotros os gusta la idea me alegro.

Un saludo


A cualquier latinoamericano si les gusta mucho ver los juegos o peliculas traducidas por españoles y para españoles y veran que te responden, antes que eso, los prefereirian oirlo en ingles, y no digo esto como insulto, sino como algo real.
No tranquilo , ya supongo que no lo has dicho como insulto, pues nada , a ver si teneis suerte y doblan todos los juegos a español "universal" o los jugais en prefecto ingles de USA. A lo mejor tambien prefieres la version PAL en Eng que seguro que es mejor que la PAL en español.

Un saludo.
Nosotros los que no hablamos bien el ingles Agradecemos, que traduzcan el juego en castellano a cualquier idioma sea Cual SEA [idea]
Dejando aparte las barbaridades Made in Spain sin ofender; el termino Español universal(es solo un termino) se viene usando desde hace tiempo sobre todo en latinomerica, limpio de modismos y de americanismos que se usan mucho en latinoamerica, para poder comercilizar facilmente y a menos costo distintos productos; vale recordar que el mercado hispano parlante de america es por lo menos 5 veces mas grande que el mercado de España y eso es mas dinero.

Con relacion a los juegos de video caeria muy bien que estos doblajes aumenten en numero como ya ha pasado con otro sectores del entretenimiento; Hoy en dia la mayoria de los doblajes para latinoamerica se hacen con actores de toda lationamerica ; otro punto, los doblajes hechos en españa por ejemplo en el cine, nunca se distribuyen en america por que ese si esta lleno de modismos y no lo digo por mal si no que es mejor emplear el español la mas cercano a lo academico y esto es precisamente lo que intentan con estas traducciones.

Las diferencias de un lenguaje no vienen dadas por sus acentos ni por su modismos el castellano es solo uno y se habla igual en todos lados donde es lengua oficial ahora no digamos que hay dilectos del castellano.
(Por lo que muchos han dicho en este hilo parece que a Garcia Marquez o a Borges tendrian que traducirlos)
karakol escribió:Español solo hay uno limpio , el español de Castilla, el de España, y al rededores. Luego cada región le da un tono o acentuación diferente, pero Español solo hay uno y a partir de ahí tenemos la forma de deformarlo de cada país

Te sorprendería saber que con todos sus modismos y adaptaciones del inglés, en muchas partes de latinoamérica se habla un español mucho más puro que el de España, casi conservado desde la época de la conquista. Un poco más de mesura antes de afirmar según que cosas.

Por lo demás, me alegró por los EOLianos del otro lado del charco. Aunque no vayan a recibir una versión doblada a sus respectivas variantes del español, podrán comprar algo más acorde con lo que están acostumbrados.

PD para los hispanoamericanos: Mucha gente se irrita ante la idea de jugar en español "neutro". Esto es porque aunque esté desprovisto de modismos, el acento de los dobladores es muy fuerte y resulta chocante para el oido español. Supongo que también sucederá al contrario.
Se os va la pinza tela tios. X-D X-D

A ver, ya los doblajes no son como lo eran antes que escuchabamos en disney o en el chavo del 8 (gran serie donde las haya)

El caso es que aqui en españa doblamos con nuestro acento, el cual nos guste o no nos suena más comun; además por norma general el juego lo doblara alguien con una voz en off, más o menos llamativa (vease un constantino romero, o un stobbart X-D X-D X-D X-D ); por un momento imaginaos que el doblaje lo hace el portero de siete vidas con su acento medio agitanao, pues la verdad que nos resultaria gracioso a todos a veces un tanto cansino pero en general gracioso; pues eso pasa cuando escuchamos a los sudamericanos, tienen un acento totalmente diferente, además de utilizar otras palabras tipicas de su tierra (que lo veo cojonudo) si no fijarse en un claro ejemplo, da un poco de asquito pero imaginaoslo.

-Boris hizaguirre: Tiene acento venezolano (además bastante amariconado) y utiliza terminos españoles.

es ese acento que tiene el que nos hace que nos suene raro pero utiliza palabras españolas a punta pala, asi que nada de sorpresas.


Por lo demás me alegro que les traduzcan el juego, por cierto no me gusta decir latino-americano prefiero decir Hispano-americano, simplemente por una cosa, los italianos no hicieron apenas nada en america, en cambio los habitantes de la peninsula -en su mayoria españoles- (que su lengua venia del latin.......vale pero de eso ya hace unos cuantos años) hicieron mas por ellos que toda europa entera.


Otra cosa, no creo que el juego en inglés lo traduzcan tanto en ingles, americano y australiano; y aqui doy mi razon, el ingles simplemente varia en las zonas rurales, es decir un tejano de campo hablara el ingles cerrado, al igual que un escoces estilo braveheart también lo hablará cerrado, pero el juego por norma general va dirigido a gente más abierta de miras, y no creo que utilice frases como - Chief bring forth the ring XD- (es una coña sacada del señor de los anillos -Jefe trae el anillo- ese forth se suele utilizar en el ingles clásico pero suena muy raro decirlo en la epoca actual, a no ser que se quiera dar un aire de solemnidad.


Bueno ya he escrito muchas gilipolleces. ale


QUEREMOS HALO 2 YA aunque sea en dialecto oficial de Papua Nueva guinea
hola, como veo que nadie responde a la pregunta, la respuesta es.


0 juegos traducidos hasta el momento en nuestro tipo de español de este lado del charco,esperemos salgan mas, se dice que fable en unas 2 semanas llegara traducido tanbien, el nuevo fifa 2005 parece ser que si, ya que tendra en portada a un portero mexicano Oswaldo,
microsoft toma esta medida de traduccion ya que me parece que mexico es uno de los paises donde el xbox a respodido de buena manera.

y si aca en mexico somos muchos los que no entendemos sus palabras, como gilipollas, etc etc, de echo por ahi estaba un foro en http://www.atomix.com.mx donde se habla de las peleas en linea en xboxlive donde tano en España como en Mexico se pelean y burlan mutuamente de sus fraces.

adios y suerte
Ya que se ponen, que hagan una versión de "español troll", para que digan frases como : "HOIGAN HAMIGOS" (con la H aspirada) o "ESE HÉLITE ES UN PALLASO". Es que algunos por la costumbre del entorno si no lo tenemos así ya nos suena raro XD
Alejo I escribió:PD para los hispanoamericanos: Mucha gente se irrita ante la idea de jugar en español "neutro". Esto es porque aunque esté desprovisto de modismos, el acento de los dobladores es muy fuerte y resulta chocante para el oido español. Supongo que también sucederá al contrario.

Valla que si, la verdad, la verdad, si nos resulta algo extraño las traducciones al español que vienen de españa a nosotros los latinoamericanos. fraces como eres un, jilipollas, una paja, joder, un polvo, entre otras, nos resultan algo mamonsitas..jejeje [666] .. sin animo de ofender y por eso preferimos las traducciones de por aca...pero siendo mas extricto prefiero que no vengan doblados al español yo prefiero el audio original pero con subtitulo.

saludos. [fies]
pues yo hace unas semanas estuve en México, y por las tardes pasaban DRAGON BALL(serei que aquí he visto 10000 veces), en mejicano claro, y me resultó de lo más divertido, ese acento, esas palabras que aquí no usamos... Y no lo digo en modo de burla, sino que me gustó de tal manera que cada día intentaba no perderme el capítulo.

Si HALO2 se dobla en mejicano, intentaré tener una copia como sea [beer]
andele pendejos, ese pinche del jefe maestro ya se nos estan cogiendo a nuestras viejas, el muy puñal, habra que joderlo no se nos lleve toda la lana....



VIVA MEJICO CABRONES XD XD XD



PD: me parece cojonudo que lo doblen al mejicano, yo soy español, pero tuve contacto con varios mejicanos en mi antiguo curro y la verdad es que es muy chocante el oirlos hablar, pero lo mismo les pasa a ellos con nosotros....

asi que haya paz con los idiomas, y que en cada lado hablen como quieran.... :cool:
Yo supongo que sera un español neutral, si vamos a la pagina de http://www.xbox.com

tenemos que esta promociona o da soporte oficial al xbox en los siguientes paises, MEXICO , COLOMBIA , y creo que otro pais...
Alejo I escribió:Te sorprendería saber que con todos sus modismos y adaptaciones del inglés, en muchas partes de latinoamérica se habla un español mucho más puro que el de España, casi conservado desde la época de la conquista. Un poco más de mesura antes de afirmar según que cosas.

Por lo demás, me alegró por los EOLianos del otro lado del charco. Aunque no vayan a recibir una versión doblada a sus respectivas variantes del español, podrán comprar algo más acorde con lo que están acostumbrados.

PD para los hispanoamericanos: Mucha gente se irrita ante la idea de jugar en español "neutro". Esto es porque aunque esté desprovisto de modismos, el acento de los dobladores es muy fuerte y resulta chocante para el oido español. Supongo que también sucederá al contrario.

El papa ha hablado! todo se ha dicho... Amen
[beer] [ok] [oki]
Saludos.
Hola de nuevo.

Buscando en el dicionario de la real academia española online http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm terminos como gilipollas, polvo, etc son vulgarismos pero existen en el diccionario y te da su significado. En españa que yo sepa por suerte o por desgracia hay una diferencia muy clara en el acento y demas, dentro de las comunidades autonomas y pienso que a la hora de traducir una pelicula se suele utilizar un español claro y libre de acentos mas del centro (Castiila) a no ser que el guion requiera que halla un gitano, o un gallego o un asturiano o un madrileño o un andaluz, o un hispanohablante, etc, pero vamos en general creo que se hace una traduccion sin ningun tipo de acentuacion, aunque a la gente de hipano - america noten la diferencia respecto a su lengua o forma de hablarla.

Ahora mismo me viene a la cabeza star wars, no se que tipo de acento tiene esta pelicula en su doblaje a no ser un perfecto español y como esa cien mil mas.

No obstante y siguiendo el hilo me alegro un monton por la gente de hispano america que sí se sienten mas identificados con el español ese neutral y que les doblen sus juegos preferidos a ese "español" , pero supongo que mas identificado se sentiria un mexicano si se lo doblaran al español de mexico, a un boliviano al español de bolivia, pero quizas entiendo que esto es practicamente imposible.

Un saludo a mis primos de Argentina y al foro.
Jeje, creo q con lo de universal exageré un poco, la verdad queria decir neutro, lo siento mucho si llegué a tocarles el corazón a algunos de ustedes :-p , en serio, pero parece que para algunos los de latinoamérica no existimos.
Y sobre el tema este de las traducciones la verdad es que yo los prefiero en ingles y si se puede con subtitulos.
que no sois latino americanos que sois HISPANO AMERICANOS XD XD XD XD XD XD XD


De todos modos todos estamos de acuerdo en una cosa y eso no me lo niega nadie. a los americanos los gobierna un soplapollas que se llama Bush.

ale, seguro que eso lo habeis entendido todos panda de mamones [+risas] [+risas] [+risas] [+risas] [+risas] [+risas]
tristanc escribió:Hola de nuevo.

Buscando en el dicionario de la real academia española online http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm terminos como gilipollas, polvo, etc son vulgarismos pero existen en el diccionario y te da su significado. En españa que yo sepa por suerte o por desgracia hay una diferencia muy clara en el acento y demas, dentro de las comunidades autonomas y pienso que a la hora de traducir una pelicula se suele utilizar un español claro y libre de acentos mas del centro (Castiila) a no ser que el guion requiera que halla un gitano, o un gallego o un asturiano o un madrileño o un andaluz, o un hispanohablante, etc, pero vamos en general creo que se hace una traduccion sin ningun tipo de acentuacion, aunque a la gente de hipano - america noten la diferencia respecto a su lengua o forma de hablarla.

Ahora mismo me viene a la cabeza star wars, no se que tipo de acento tiene esta pelicula en su doblaje a no ser un perfecto español y como esa cien mil mas.

No obstante y siguiendo el hilo me alegro un monton por la gente de hispano america que sí se sienten mas identificados con el español ese neutral y que les doblen sus juegos preferidos a ese "español" , pero supongo que mas identificado se sentiria un mexicano si se lo doblaran al español de mexico, a un boliviano al español de bolivia, pero quizas entiendo que esto es practicamente imposible.

Un saludo a mis primos de Argentina y al foro.


En la Pelicula SHERK 2 se puede ver que el burro habla mexicano, y el gato habla con acento de españa,, y queda perfecto
al gato lo dobla antonio banderas haciendo uso de un "andaluz" muy incorrecto, soy andaluz y la verdad que esa traduccion me toco bastante los cojones ya que yo no voy dicienco Ozu, ni voy vestido de flamenquito. "me cagon las ideas preconcebidas"
En la Pelicula SHERK 2 se puede ver que el burro habla mexicano, y el gato habla con acento de españa,, y queda perfecto

Si el Mexicano que dobla la voz del burro es un comediante y se llama EUGENIO DERVEZ...jejeje...y lo hace magistralmente.... [carcajad]

saludos..... [sati]
PAYOMALO escribió:Por lo demás me alegro que les traduzcan el juego, por cierto no me gusta decir latino-americano prefiero decir Hispano-americano, simplemente por una cosa, los italianos no hicieron apenas nada en america, en cambio los habitantes de la peninsula -en su mayoria españoles- (que su lengua venia del latin.......vale pero de eso ya hace unos cuantos años) hicieron mas por ellos que toda europa entera.


Es que el termino latinoamericano no es por los italianos si no por los portugueses. Tu mismo lo dices, los habitantes de la peninsula... Y por otro lado lo que hicieron tanto españoles como portugueses en america fue más que nada robar violar matar y convertir a algunos cuantos al catolicismo. Y efectivamente, tanto nosostros como los portugueses hicimos MUUUCHO mas a los indigenas que el resto de europa y el mundo juntos 40 veces. (PD: soy español no sudamericano y no es que sea ningún defensor de la causa indígena americana, pero las cosas como son..... Y perdón por el offtopic)
Mmmm....

Algunas cosas:

- De toda la gente que habla castellano, los españoles somos una "minoría": quiero decir, que si no fuera por nuestra potencia económica, los doblajes aquí nos llegarían en español internacional ( creo que así se define el español "neutro" del que aquí hablan ). No van 38 millones de habitantes a imponer normas, formas de pronunciacion y eso al resto de 300-400 millones, ¿ verdad ? En todo caso, sería al revés. Y lo mejor no es imponer, sino unificar criterios y bases mínimas para mantener la unidad de la lengua. Y si hemos de ceder en España, pues se cede, que en latinoamérica también ceden.

- El castellano "puro", el de Valladolid, pues lo fue porque de la manera en cómo se hablaba allí es en lo que se basaron para hacer las normas de la lengua. Podría haber sido otro sitio y sería diferente el castellano "puro".

- En España mismo hay, como han dicho, muchos acentos, pero que muchos.... si no fuera porque las películas las doblan con acento "de Valladolid" ( que es el que se enseña en las escuelas ) fliparíamos en colores.

- El castellano no es mi lengua madre, ni la que uso a diario. Y cuando salgo de mi Comunidad Autónoma a alguna región de España en donde sólo se habla castellano, se nota que el castellano que hablo, por muy perfecto que sea, es de "escuela"... demasiado perfecto.

- Quizás si la economía de América Latina algún día da el "gran salto" hacia delante, todos los juegos, películas, etc., lleguen a doblarse a español internacional, y sólo algunos se localicen al español de cada zona: con el tiempo, te acostumbras... cuando por aquí llegaron las emisiones de TV3 ( de Catalunya ) el acento chocaba muchísimo..... y ahora, aunque no es tu acento, ya estás acostumbrado. Lo mismo pasó cuando llegaron las emisiones de Canal9 ( de València ), que el acento chocaba mucho, y ahora el oído ya se ha habituado.

- A ver si somos un poco más abiertos y tolerantes, y aplaudimos si un juego sale traducido en castellano, sea internacional o localizado.... que a fin de cuentas ya hace tiempo que España dejó de ser el ombligo del castellano.

- El inglés..... pues yo no sé si lo localizarán también, pero por experiencia os puedo asegurar que el inglés hablado de una zona a otra ( acento, palabras... ) también se nota que no veas.... aunque sí, como es la lengua del Imperio, pues probablemente en unos años sea la lengua materna de todo quisqui....
smetana escribió:Es que el termino latinoamericano no es por los italianos si no por los portugueses. Tu mismo lo dices, los habitantes de la peninsula... Y por otro lado lo que hicieron tanto españoles como portugueses en america fue más que nada robar violar matar y convertir a algunos cuantos al catolicismo. Y efectivamente, tanto nosostros como los portugueses hicimos MUUUCHO mas a los indigenas que el resto de europa y el mundo juntos 40 veces. (PD: soy español no sudamericano y no es que sea ningún defensor de la causa indígena americana, pero las cosas como son..... Y perdón por el offtopic)



Hombre siempre podrian haber llegado los Ingleses, en el caso de ellos, os habrian ido exterminando, no os habrian dado una cultura, os habrian transformado en borrachos sin identidad y lo mejor de todo, ahora estariais en reservas pequeñitas para el disfrute de toda la poblacion.



No justifico lo que hicieron los españoles en aquella epoca pero me toca las pelotas de que siempre salga el topicazo, hoy por hoy seguro que no veis a los españoles con cascos de acero pegando disparos a diestro y siniestro....más bien vereis pandilleros pegandose disparos entre ellos y.........Oh vaya por dios, para mi que eso lo habeis heredado de EEUU !gracias USa, nos habeis dado armas, malos valores y la CocaCola. (con esto quiero lavar un poco la imagen de españa, aqui la gran mayoria no ve a los sudamericanos como basura, en cambio mira a otros paises y decidme como os ven)


Con esta parrafada espero no crear polémica, siempre lo he hecho desde mi punto de vista objetivo tampoco quiero que cierren el hilo por culpa de esto, asi que si molesta que me manden un mensajito edito y lo borro.


Paz, Amor y una buena dosis de tias tetonas. [beer]
PAYOMALO escribió:al gato lo dobla antonio banderas haciendo uso de un "andaluz" muy incorrecto, soy andaluz y la verdad que esa traduccion me toco bastante los cojones ya que yo no voy dicienco Ozu, ni voy vestido de flamenquito. "me cagon las ideas preconcebidas"



Y que lo digas tio. No se que coño se habria fumado el banderas al doblar al gato con botas, pero mete cada patón que no tiene ni pies ni cabeza viniendo de un malagueño.
Tuigthy escribió:andele pendejos, ese pinche del jefe maestro ya se nos estan cogiendo a nuestras viejas, el muy puñal, habra que joderlo no se nos lleve toda la lana....



VIVA MEJICO CABRONES XD XD XD



PD: me parece cojonudo que lo doblen al mejicano, yo soy español, pero tuve contacto con varios mejicanos en mi antiguo curro y la verdad es que es muy chocante el oirlos hablar, pero lo mismo les pasa a ellos con nosotros....

asi que haya paz con los idiomas, y que en cada lado hablen como quieran.... :cool:



jajaja ay jajaja que risa me dio lo primero, pero bueno a lo que vengo, por ejemplo a mi me caga los doblajes españoles y a los españoles los nuestros por que, nada mas por que no estamos acostumbrados es todo, no es pa que la hagan tanto de pedo de que uno es puro y blah blah blah simplemente uno no esta acostumbrado, y bueno un saludo a todos los españoles desde mexico.

aa y lo del tema (que parece que qui a todos se les fue) que bien por los que viven en el df pero yo vivo hasta quinta madre b.c. asi que me la pelo en jugarlo.

pd. el chavo del 8 serie genial y super oldie , pero haber a uds les llego doblada en su idioma? o traia el de aca original? es que no me imagino al chavo con otro acento o_0
.::El-Azteca.:: escribió:[...]

pd. el chavo del 8 serie genial y super oldie , pero haber a uds les llego doblada en su idioma? o traia el de aca original? es que no me imagino al chavo con otro acento o_0


Nos llegó en versión original :).
50 respuestas
1, 2