Halo2 en Latinomericano!

1, 2
El español neutro es una basura, si tienen los santos cojones de hacernos esa putada me pillaré la version NTSC, luego que no se quejen de que aquí en España no venden.
Zwan escribió:El español neutro es una basura, si tienen los santos cojones de hacernos esa putada me pillaré la version NTSC, luego que no se quejen de que aquí en España no venden.


la basura eres tu, por no entender que existen diferentes maneras de hablar en el mundo, ademas la version ntsc traera el español neutro en todo caso comprate la version uk, ademas yo sigo pensando que hicieron 2 doblajes al español
lo mas chsitoso esque todavia no sale ya estan criticando mejor esperen hasta que salga
HuMm no seria la primera vez que enchufan un juego doblado en sudamericano en españa...si no probad el KaKuTo Chojin y ya me direis...eso si es cierto que no utilizan expresiones de un punto geografico concreto.
Sinceramente, ni me va ni me viene que salga en castellano o en español "neutro".... Mucho se critican los modismos, los "cuateee" "chavo" "chamo" "chévere" "wey"...

Lo más curioso es que no decís qué pasaría si se doblase en español de... que se yo, cadiz, y con modismos de esa zona: "Saoke" "Illo" "pisha" "prenda" ..... ¿A que también es descabellado? No veamos la paja en el ojo ajeno, que en españa también tenemos lo nuestro, "troncos" :)

De todos modos, sí es verdad que puede desconcertar escuchar el "seseo" del español neutro, así como expresiones que no se suelen oir mucho en españa, y que bungie (o M$) no acertarían nada nada de traerlo con ese doblaje, en lugar del castellano "estandarizado"

De cualquier manera, a mi manera de ver tampoco es un impedimento para comprarme el juego, ya que no suelo comprar un juego por su doblaje, si no por lo que me ofrece de manera global (Jugabilidad, historia, gráficos, bso/efectos de sonido....) Que viene en español neutro? Bueno, si además trae inglés, pues pondré el idioma de la consola en inglés :)

Ahora que me fijo, tampoco nos paramos a pensar... Los juegos doblados en inglés.... ¿Están doblados con algún acento? ¿O también les toca los cojones a los ingleses que venga doblado en americano o a los americanos lo contrario?
Tranquilos, hay que ser positivos. Más de 2 años esperando esta maravilla, una pasta gansa invertida y un montón de horas dedicadas... se lo han currao lo suficiente como para no permitirse el lujo de doblarlo las veces que falta. [oki]

Aunque sea tontería, si no recuerdo mal, latinoamérica es territorio NTSC. Por tanto, es fácil pensar que la versión PAL vendrá en castellano de España y la versión NTSC vendrá en 'Hispano' [oki]

o vete a saber, igual viene en Hispano e Inglés... que hay mucho hispano en USA. [looco]

Espero por el bien de M$ que se comporte como es debido y como mínimo rezo por la continuidad del doblaje de HALO 1, que tiene sus cosas pero no está mal del todo.

Offtopic: Aunque personalmente me encantaría un parche para ponerlo en Catalán. [burla2] [burla2]

ya queda menos [oki]
porke al poner una noticia no investigan bien???????

a ver yo soy de mexico....

y la noticia es ke el juego de halo se esta fabricando exactamente aki en mexico....... y esta version del juego viene doblado (mexicano) ya que como saben es el mejor doblaje en cuanto a lo "neutro" pero .... solo esta doblado para LATINOAMERICA......... no tiene nada ke ver con españa....

ya pueden dormir agusto y seguir ollendo la voz gay del jefe maestro en español X DDDDDDDDDDDD NO SE KREAN :P
No te mosquees,disturbed.Hay gente a la que no le pueda gustar el español neutro,de la misma manera que hay gente de latino america que no le guste el castellano(el hablado aqui en España,vamos).
Y sobre una version doblada en un dialecto de aqui,pues me molaria mazo:"Joder Jefe,cuidao con los peones,pues" [666] (buen rollito,no me estoy mofando de nadie:))
Saludos!![bye]
YA ERA HORA DE QUE NOS TOCARA A LOS MEXICANOS, YA ESTABAMOS HARTOS DE QUE NOS TOCAR LA VERSION ESPAÑOLA [buaaj] CON SUS MODISMOS, LA VERDAD SI ME HUBIERA MOLESTADO MUCHO ESCUCHAR "EL TIO MAESTRO", "TOMA ESTO MAJO" O PEOR AUN "COÑO QUE GUAPA ESTA ESA ARMA", LA VERDAD ES QUE EL DOBLAJE DE ESPAÑA ES MALISIMO LLENAN DE MODISMOS LOS GUIONES Y EN CAMBIO LE DOBLAJE QUE SE HACE EN MEXICO TRATA DE SER LO MAS FIEL POSIBLE AL IDIOMA ORIGINAL, PUES MAL POR LOS ESPAÑOLES POR QUE AHORA VAN A SENTIRSE IGUAL QUE NOSOTROS CUANDO RECIBIMOS SUS DOBLAJES, Y BIEN POR NOSOTROS POR QUE POR FIN PODREMOS TENER UN DOBLAJE DECENTE EN UN JUEGO, AUNQUE NO CREO QUE LES DUELA TANTO POR QUE NUESTRO DOBLAJE NO ES TAN MALO COMO EL SUYO :)


P.D SI QUIEREN VER LO QUE OPINAMOS NOSTROS DE SU DOBLAJE VEAN ESTE LINK :D http://www.atomix.vg/foros/showthread.php?t=51649
Neo_Ryoga escribió:porke al poner una noticia no investigan bien???????

a ver yo soy de mexico....

y la noticia es ke el juego de halo se esta fabricando exactamente aki en mexico....... y esta version del juego viene doblado (mexicano) ya que como saben es el mejor doblaje en cuanto a lo "neutro" pero .... solo esta doblado para LATINOAMERICA......... no tiene nada ke ver con españa....

ya pueden dormir agusto y seguir ollendo la voz gay del jefe maestro en español X DDDDDDDDDDDD NO SE KREAN :P


A si es parece que nunca se fijan que es la version ntsc osea la gringa y que de misma manera se distribuye a latinoamerica, dudo que su version pal traiga el doblaje para latinoamerica, y eso de escuchar cuate y demas frases de aca, lo dudo, por que los doblajes los hacen libres de regionalismos
Pues para mi es la mejor noticia que he escuchado en mucho tiempo, francamente detesto sus modismos que utilisan en España, a ustedes quien les dijo que hablan el perfecto español, y no es "ESPAÑOL SUDAMERICANO" como el burro que inicio este tema y que tontamente lo llamo asi, tengo entendido que el juego fue doblado en Mexico, les informo a los ignorantes que piensan que es sudamerica, lamento informarles que Mexico pertene a la region de Norteamerica, entonces por que dice "Sudamerica" [boing] , en fin me estoy saliendo de tema, les paso otro dato INTERNACIONALMENTE SE CONOCE Y RECONOCE QUE LOS MEJORES DOBLAJES AL ESPAÑOL SE HACEN Y CON ORGULLO LO DIGO SE HACEN EN MEXICO, ALGUNOS DICEN QUE EN CHILE, NO LO DISCUTO, LO HACEN BASTANTE BIEN, PERO EN ESPAÑA, POR FAVOR DETESTARIA ESCUCHAR A MASTER CHIEF DECIR "" JODER SE NOS VIENE EL PACTO ENCIMA, TIO" guacala, Ypor si no lo saben No es "JEFE MAESTRO" es MASTER CHIEF NO "JEFE MAESTRO" Burrada numero 2, °°°LOS NOMBRES NO SE TRADUCEN, SE DEJAN TAL CUAL POR RESPETO°°°, Francamente no estoy encontra, pero me molesto todos los comentarios que lei antes en este foro, como se autoponen LOS HABLANTES DEL PERFECTO SPAÑOL, ciendo que distorcinan bastante el idioma, descomponiendolo con palbras, modismos y acento, no por esto digo que todos los paises iberoamericanos debemos hablar exactamente igual cada region tiene su manera de hablar entonces el juego justamente debe de venir halado en un español NEUTRAL SIN MODISMOS DE NINGUN LADO, SE ESTA PENSANDO EN TODOS, ENTONCES LA TRADUCCION VIENE LIBRE DE MODISMOS, Punto bueno para microsoft, y no como se hace en españa que la traduccion se hace solo para ustedes con traducciones plagadas de palabras como joder,tio,mierda y demas, aprte el acento madrileño que utilisan, para los qu lo decian el juego no vienen palabras como chavo, y demas que no recuerdo por algo se dice NEUTRAL, y como yo tambien me se defender nosotros es lo que pensamos de ustedes y su acento ahi les va la ligaATOMIX
ASI POR ULTIMO MEXICO ES CON X NO CON J....



SALUDOS....::::::.
Joe MX escribió:YA ERA HORA DE QUE NOS TOCARA A LOS MEXICANOS, YA ESTABAMOS HARTOS DE QUE NOS TOCAR LA VERSION ESPAÑOLA [buaaj] CON SUS MODISMOS TAN ESTUPIDOS, LA VERDAD SI ME HUBIERA MOLESTADO MUCHO ESCUCHAR "EL TIO MAESTRO", "TOMA ESTO MAJO" O PEOR AUN "COÑO QUE GUAPA ESTA ESA ARMA", LA VERDAD ES QUE EL DOBLAJE DE ESPAÑA ES MALISIMO LLENAN DE MODISMOS LOS GUIONES Y EN CAMBIO LE DOBLAJE QUE SE HACE EN MEXICO TRATA DE SER LO MAS FIEL POSIBLE AL IDIOMA ORIGINAL, PUES MAL POR LOS ESPAÑOLES POR QUE AHORA VAN A SENTIRSE IGUAL QUE NOSOTROS CUANDO RECIBIMOS SUS DOBLAJES, Y BIEN POR NOSOTROS POR QUE POR FIN PODREMOS TENER UN DOBLAJE DECENTE EN UN JUEGO, AUNQUE NO CREO QUE LES DUELA TANTO POR QUE NUESTRO DOBLAJE NO ES TAN MALO COMO LE SUYO :)


P.D SI QUIEREN VER LO QUE OPINAMOS NOSTROS DE SU DOBLAJE VEAN ESTE LINK :D http://www.atomix.vg/foros/showthread.php?t=51649


Que has entrado para hablar de justo LO CONTRARIO de lo que se habla aqui? Es normal q nos quejemos si nos traen un juego en un dialecto que no es el nuestro (para mi escuchar el neutro es tan cruel como ponermelo en catalan siendo andaluz, y q no se ofendan los catalanes). Si te molesta q a los mejicanos os llegue el español de aqui abres un hilo, pero no intentes darle la vuelta a este.
Joe MX escribió:YA ERA HORA DE QUE NOS TOCARA A LOS MEXICANOS, YA ESTABAMOS HARTOS DE QUE NOS TOCAR LA VERSION ESPAÑOLA [buaaj] CON SUS MODISMOS TAN ESTUPIDOS, LA VERDAD SI ME HUBIERA MOLESTADO MUCHO ESCUCHAR "EL TIO MAESTRO", "TOMA ESTO MAJO" O PEOR AUN "COÑO QUE GUAPA ESTA ESA ARMA", LA VERDAD ES QUE EL DOBLAJE DE ESPAÑA ES MALISIMO LLENAN DE MODISMOS LOS GUIONES Y EN CAMBIO LE DOBLAJE QUE SE HACE EN MEXICO TRATA DE SER LO MAS FIEL POSIBLE AL IDIOMA ORIGINAL, PUES MAL POR LOS ESPAÑOLES POR QUE AHORA VAN A SENTIRSE IGUAL QUE NOSOTROS CUANDO RECIBIMOS SUS DOBLAJES, Y BIEN POR NOSOTROS POR QUE POR FIN PODREMOS TENER UN DOBLAJE DECENTE EN UN JUEGO, AUNQUE NO CREO QUE LES DUELA TANTO POR QUE NUESTRO DOBLAJE NO ES TAN MALO COMO LE SUYO :)


P.D SI QUIEREN VER LO QUE OPINAMOS NOSTROS DE SU DOBLAJE VEAN ESTE LINK :D http://www.atomix.vg/foros/showthread.php?t=51649


Bueno tampoco es para que insultes asi, no es que su doblaje sea malo, simplemente los de este lado no estamos acostumbrado a ello y nada mas, igual ellos no estan acostumbrados al de nosotros, y creeme a ellos les llegara la version con sus acentos y demas y a nosotros la nuestra, asi que todos contentos
La diferencia es que aqui en España al menos se venden algo mas que DVDs Princo, si encima querreis que os lo traduzcan con vuestros modismos...
A mi no me importaria que fuese un castellano neutral, sin modismos de ninguna clase, ni sin acentos ni nada, pero como sea con el acento de las telenovelas le pueden dar por el ojete que lo jugare en Ingles con los subtitulos en Español.
Es que me entraria la risa escuchar decir a un Elite decir "Hay que me machucó" XD

De todas maneras se dice se comenta que en la version leaked saltan algunas palabrillas en español y no parece muy mejicano


Salu2
Snape escribió:La diferencia es que aqui en España al menos se venden algo mas que DVDs Princo, si encima querreis que os lo traduzcan con vuestros modismos...
A mi no me importaria que fuese un castellano neutral, sin modismos de ninguna clase, ni sin acentos ni nada, pero como sea con el acento de las telenovelas le pueden dar por el ojete que lo jugare en Ingles con los subtitulos en Español.
Es que me entraria la risa escuchar decir a un Elite decir "Hay que me machucó" XD

De todas maneras se dice se comenta que en la version leaked saltan algunas palabrillas en español y no parece muy mejicano


Salu2

Que no sabes leer, ESPAÑOL N E U T R O, SIN REGONALISMOS:::...Y LUEGO DICEN QUE POR QUE , SI TE FIJASTE YO LLEVO 2 POST Y CREO QUE TODO ME LO ENTIENDES A LA PERFECCION, DONDE VES QUE PUSE UN MODISMO O REGIONALISMO, VE LA DIFERENCIA PRIMERO Y LUEGO, BUENO YA NO QUIERO PERDER EL TIEMPO OGT lol
Joer,que buen rollo... ¬_¬
Como sigais asi,van a cerrar el hilo.
Estoy de acuerdo en que no os guste algo,pero tampoco lo descalifiqueis.Podeis opinar lo que querais,pero sin faltar el respeto,que luego saltan chispas y pasa lo que pasa.
De todas maneras estad mas o menos tranquilos.Poque si segun lo que he leido en Mexico no lo suelen doblar gente de ahi y M$ se va a tomar las molestias de doblarlo,aqui que ya es costumbre no creo que lo hagan distinto a lo que suelen.
Asi que buen rollo,y saludos!![bye]
Jubei Ninpucho está baneado por "usar clon para saltarse baneo"
pues ami me da igual, si viene en castellano de españa será más épico y si viene en castellano de suramerica mas cachondo [beer]

MAMASITA! TIENEN ELITES CHINGONES!!!
Chicos, no se ofendan, pero a quienes vivimos en latinoamérica no nos gustan para nada las traducciones al español de españa que tienen muchos juegos. es tan sencillo como la diferencia que hay entre un capítulo de los simpsons en "español" y otra en "español latinoamericano". Créanme que al ser genérico no dicen tantos localismos de un país (no, Master Chief no hablará de tamales ni tendrá chiripioicas). Es preferible una traducción genérica que entiendan todos antes que tener una más hecha como local que desagrade a muchos.
FaSCoRP, lo del español sin modismos me parece perfecto, nadie se quejará por eso en un doblaje neutro. El problema es el acento, en hispanoamérica las ces se transforman en eses y se tiende a dar una entonación distinta a muchas consonantes, ese es uno de los mayores problemas. Suena completamente fuera de lugar y nos resultan tan extraño para nosotros como nuestros doblajes de España para vosotros. No hay más.

Y por otra parte este hilo se cierra. Os recuerdo que NO nos gusta que los problemas salten de foro en foro, la lumbrera que ha decido poner el enlace en atomix para dar guerra ha demostrado ser tan inmadura y falta de sentido común como las personas a las que critica.
68 respuestas
1, 2