Harry Potter y la Orden del Fénix: Duda traducción

Veréis,

me estoy leyendo esta saga de libros en un libro electrónico. He conseguido los libros por diversos medios y de las diferentes versiones que me he bajado del quinto libro en concreto, la traducción es algo ligeramente distinta a los anteriores. Me he percatado que tiene bastantes expresiones y palabras propias del "castellano neutro" y bastantes incongruencias en muchos parrafos que hacen difícil su lectura y compresión (y mira que en un libro como esta saga es dificil, teniendo en cuenta la narrativa tan sencilla que usa la autora xD).

Por ello me gustaría que me confirmaráis aquellas personas que se hayan leido este libro en papel, me comentaran si han notado algo raro con la traducción con respecto a los anteriores. He probado con varias versiones del libro y todas estan escritas del mismo modo :P

Gracias de antemano ;)
Athrun escribió:Veréis,

me estoy leyendo esta saga de libros en un libro electrónico. He conseguido los libros por diversos medios y de las diferentes versiones que me he bajado del quinto libro en concreto, la traducción es algo ligeramente distinta a los anteriores. Me he percatado que tiene bastantes expresiones y palabras propias del "castellano neutro" y bastantes incongruencias en muchos parrafos que hacen difícil su lectura y compresión (y mira que en un libro como esta saga es dificil, teniendo en cuenta la narrativa tan sencilla que usa la autora xD).

Por ello me gustaría que me confirmaráis aquellas personas que se hayan leido este libro en papel, me comentaran si han notado algo raro con la traducción con respecto a los anteriores. He probado con varias versiones del libro y todas estan escritas del mismo modo :P

Gracias de antemano ;)


Nada, en lo escrito, la unica cosa rara que he visto, fue no se si en el quinto o el septimo. Harry les ordena a sus amigos : "¡¡Iros!!" para que se fueran, pues bueno en el libro pone "¡¡Idos!!" y bueno, pense que seria un error tipografico, pero un parrafo mas abajo vuelve a decir "Idos".

No se si a lo mejor Idos esta bien dicho pero si es asi, lo desconocia XD.

Respecto a lo tuyo, es posible que por internet solo circule la version latinoamericana, que sera castellano neutro. A mi me ha pasado con "Amanecer" de la saga Crepusculo, el electronico, solo encuentro una version Latina con mil fallos de genero, de plurales etc... no encuentro la buena.

salu2

salu2
Black29 escribió:
Athrun escribió:Veréis,

me estoy leyendo esta saga de libros en un libro electrónico. He conseguido los libros por diversos medios y de las diferentes versiones que me he bajado del quinto libro en concreto, la traducción es algo ligeramente distinta a los anteriores. Me he percatado que tiene bastantes expresiones y palabras propias del "castellano neutro" y bastantes incongruencias en muchos parrafos que hacen difícil su lectura y compresión (y mira que en un libro como esta saga es dificil, teniendo en cuenta la narrativa tan sencilla que usa la autora xD).

Por ello me gustaría que me confirmaráis aquellas personas que se hayan leido este libro en papel, me comentaran si han notado algo raro con la traducción con respecto a los anteriores. He probado con varias versiones del libro y todas estan escritas del mismo modo :P

Gracias de antemano ;)


Nada, en lo escrito, la unica cosa rara que he visto, fue no se si en el quinto o el septimo. Harry les ordena a sus amigos : "¡¡Iros!!" para que se fueran, pues bueno en el libro pone "¡¡Idos!!" y bueno, pense que seria un error tipografico, pero un parrafo mas abajo vuelve a decir "Idos".

No se si a lo mejor Idos esta bien dicho pero si es asi, lo desconocia XD.

Respecto a lo tuyo, es posible que por internet solo circule la version latinoamericana, que sera castellano neutro. A mi me ha pasado con "Amanecer" de la saga Crepusculo, el electronico, solo encuentro una version Latina con mil fallos de genero, de plurales etc... no encuentro la buena.

salu2

salu2


¬_¬ ...Es "Idos", no "Iros"...Pero bueno, tranquilo, es un error común, tampoco es que vaya a matarte...aun [sonrisa] ...
Hombre grifo escribió:
Black29 escribió:
Athrun escribió:Veréis,

me estoy leyendo esta saga de libros en un libro electrónico. He conseguido los libros por diversos medios y de las diferentes versiones que me he bajado del quinto libro en concreto, la traducción es algo ligeramente distinta a los anteriores. Me he percatado que tiene bastantes expresiones y palabras propias del "castellano neutro" y bastantes incongruencias en muchos parrafos que hacen difícil su lectura y compresión (y mira que en un libro como esta saga es dificil, teniendo en cuenta la narrativa tan sencilla que usa la autora xD).

Por ello me gustaría que me confirmaráis aquellas personas que se hayan leido este libro en papel, me comentaran si han notado algo raro con la traducción con respecto a los anteriores. He probado con varias versiones del libro y todas estan escritas del mismo modo :P

Gracias de antemano ;)


Nada, en lo escrito, la unica cosa rara que he visto, fue no se si en el quinto o el septimo. Harry les ordena a sus amigos : "¡¡Iros!!" para que se fueran, pues bueno en el libro pone "¡¡Idos!!" y bueno, pense que seria un error tipografico, pero un parrafo mas abajo vuelve a decir "Idos".

No se si a lo mejor Idos esta bien dicho pero si es asi, lo desconocia XD.

Respecto a lo tuyo, es posible que por internet solo circule la version latinoamericana, que sera castellano neutro. A mi me ha pasado con "Amanecer" de la saga Crepusculo, el electronico, solo encuentro una version Latina con mil fallos de genero, de plurales etc... no encuentro la buena.

salu2

salu2


¬_¬ ...Es "Idos", no "Iros"...Pero bueno, tranquilo, es un error común, tampoco es que vaya a matarte...aun [sonrisa] ...


Pues eso, lo desconocia como dije en mi post, pero vamos, me parece una soplapoyez, porque de las 3 posibilidades (íos, idos, iros) la RAE ha escogido como correcta la mas malsonante.

Ante la realidad de que la forma idos apenas se emplea (e, incluso suena pedante) a pesar de ser correcta, y teniendo en cuenta que la forma iros es tachada de vulgar a pesar de su uso extendido, recomendamos la forma sinónima marchaos; de esta manera, se consideraría defectivo el verbo irse, pues le faltaría la forma que comentamos.»


salu2
Black29 escribió:
¬_¬ ...Es "Idos", no "Iros"...Pero bueno, tranquilo, es un error común, tampoco es que vaya a matarte...aun [sonrisa] ...


Pues eso, lo desconocia como dije en mi post, pero vamos, me parece una soplapoyez, porque de las 3 posibilidades (íos, idos, iros) la RAE ha escogido como correcta la mas malsonante.

Ante la realidad de que la forma idos apenas se emplea (e, incluso suena pedante) a pesar de ser correcta, y teniendo en cuenta que la forma iros es tachada de vulgar a pesar de su uso extendido, recomendamos la forma sinónima marchaos; de esta manera, se consideraría defectivo el verbo irse, pues le faltaría la forma que comentamos.»


salu2[/quote]

¿Marchaos es correcto?
Bueno lo de idos lo sé porque lo dí este año en lengua xD! Pero vamos, que viene del imperativo "Id", pero eso me parece raro lo de marchaos(aunque sí que suena correcto) en lugar de marchados(eso sí que suena raro xD!)...
1.- Es marchaos, veníos, callaos. La 2ª persona del imperativo lleva 'd' (marchad, venid, callad), pero al añadir el pronombre al final pierden esta, excepto en un caso: Id, que la mantiene para formarse idos.
http://es.wikipedia.org/wiki/Formaci%C3 ... pa%C3%B1ol

2.- No confundir la forma del imperativo con el infinitivo + pronombre:
hilo_recurro-a-los-literatos_928792#p1710414168

Un saludo
Hombre grifo escribió:Pues eso, lo desconocia como dije en mi post, pero vamos, me parece una soplapoyez, porque de las 3 posibilidades (íos, idos, iros) la RAE ha escogido como correcta la mas malsonante.

La RAE no ha elegido nada, simplemente te informa que la forma más usada y durante más tiempo, que la forma que sigue más la regla de formación de un imperativo es IDOS. Igual que te recomienda usar SERVÍOS en lugar de serviros. Sin más, tú habla como quieras, la RAE recopila usos y te dice que si casi todos dicen "a" tú puedes decir "b" pero asumiendo que tal vez no te entiendan (no en este caso, pero en general).
 
Sobre las dudas de traducción, si encima dices que el libro está bajado... es más que posible que esa traducción sea una hecha por aficionados, y los más aficionados a estas cosas suelen ser sudamericanos. Si consigues una edición en papel (aunque sea para hojear nada más) seguramente se compruebe que esas cosas de la versión digital no están en papel.
6 respuestas