Quintiliano escribió:Haley_JO_fan escribió:Muchas gracias a todo el mundo por la ayuda, de verdad.
¿Cómo sería 'Una programación didáctica de Lengua Castellana y Literatura para segundo de ESO: Una perspectiva intercultural de la educación'???
Sé que igual mi duda suena a chorrada, pero tengo muchísimo miedo de equivocarme con las preposiciones y con el orden.
Muchas gracias.
He cambiado lo de "perspectiva" por "visión".
Sugerencia: no te "comas" palabras ni abuses de las abreviaturas. En España todo el mundo sabe que te refieres a una asignatura y lo que es la ESO, pero si traduces a otro idioma, y lee tu título un extranjero, puede que le resulte confuso. Incluye todos los sustantivos necesarios y traduce el nombre completo: Educación Secundaria Obligatoria:
Compulsory Secondary Education. Y tampoco omitas las palabras "asignatura" ni "curso". No escribas "Segundo de ESO". Mejor escribe: "Segundo curso/segundo año de Educación Secundaria Obligatoria"
Veamos:
A didactic program of the subject "Spanish Language and Literature" for the second year of Compulsory Secondary Education: an intercultural view of Education.Truco:
Cuando necesites estar seguro de si las palabras o expresiones clave son correctas, búscalas en Dialnet.
Por ejemplo, sabemos que la expresión "Compulsory Secondary Education" es correcta porque aparece en artículos de Dialnet como
éste o
este otro.