Help me, please!! ¿Me podéis ayudar a traducir al inglés un título?

Es un título para un TFM. Me piden que lo ponga en castellano e inglés y tengo miedo de meter la pata.
Os agradecería un montón una ayudita.

El título es este:
'Una programación didáctica para Segundo de Educación Secundaria Obligatoria recorrida por una visión intercultural de la educación".

Gracias!!!
A didactic programe for Second Grade Students driven with an intercultural vision of the education

Espero que te sirva! :)
I like to smell people's used socks, without them I can not fall asleep

De nada [beer]
Altear escribió:I like to smell people's used socks, without them I can not fall asleep

De nada [beer]


Iba a hacer una broma parecida, pero he llegado tarde. Quizá la próxima vez.
Haley_JO_fan escribió:Es un título para un TFM. Me piden que lo ponga en castellano e inglés y tengo miedo de meter la pata.
Os agradecería un montón una ayudita.

El título es este:
'Una programación didáctica para Segundo de Educación Secundaria Obligatoria recorrida por una visión intercultural de la educación".

Gracias!!!


Mi opinión:

Creo que puedes pulir un poco más el enunciado original. Mi sugerencia es

"Una programación didáctica para el Segundo Curso de Educación Secundaria Obligatoria interpretada desde una visión intercultural de la Educación"

A didactic program for the Second Course of Compulsory Secondary Education interpreted from an intercultural vision of Education
Muchas gracias a todo el mundo por la ayuda, de verdad.
Quintiliano escribió:
Haley_JO_fan escribió:Es un título para un TFM. Me piden que lo ponga en castellano e inglés y tengo miedo de meter la pata.
Os agradecería un montón una ayudita.

El título es este:
'Una programación didáctica para Segundo de Educación Secundaria Obligatoria recorrida por una visión intercultural de la educación".

Gracias!!!


Mi opinión:

Creo que puedes pulir un poco más el enunciado original. Mi sugerencia es

"Una programación didáctica para el Segundo Curso de Educación Secundaria Obligatoria interpretada desde una visión intercultural de la Educación"

A didactic program for the Second Course of Compulsory Secondary Education interpreted from an intercultural vision of Education


¿Cómo sería 'Una programación didáctica de Lengua Castellana y Literatura para segundo de ESO: Una perspectiva intercultural de la educación'???

Sé que igual mi duda suena a chorrada, pero tengo muchísimo miedo de equivocarme con las preposiciones y con el orden.

Muchas gracias.
Haley_JO_fan escribió:Muchas gracias a todo el mundo por la ayuda, de verdad.

¿Cómo sería 'Una programación didáctica de Lengua Castellana y Literatura para segundo de ESO: Una perspectiva intercultural de la educación'???

Sé que igual mi duda suena a chorrada, pero tengo muchísimo miedo de equivocarme con las preposiciones y con el orden.

Muchas gracias.


He cambiado lo de "perspectiva" por "visión".

Sugerencia: no te "comas" palabras ni abuses de las abreviaturas. En España todo el mundo sabe que te refieres a una asignatura y lo que es la ESO, pero si traduces a otro idioma, y lee tu título un extranjero, puede que le resulte confuso. Incluye todos los sustantivos necesarios y traduce el nombre completo: Educación Secundaria Obligatoria: Compulsory Secondary Education. Y tampoco omitas las palabras "asignatura" ni "curso". No escribas "Segundo de ESO". Mejor escribe: "Segundo curso/segundo año de Educación Secundaria Obligatoria"

Veamos:

A didactic program of the subject "Spanish Language and Literature" for the second year of Compulsory Secondary Education: an intercultural view of Education.

Truco:

Cuando necesites estar seguro de si las palabras o expresiones clave son correctas, búscalas en Dialnet.

Por ejemplo, sabemos que la expresión "Compulsory Secondary Education" es correcta porque aparece en artículos de Dialnet como éste o este otro.
Quintiliano escribió:
Haley_JO_fan escribió:Muchas gracias a todo el mundo por la ayuda, de verdad.

¿Cómo sería 'Una programación didáctica de Lengua Castellana y Literatura para segundo de ESO: Una perspectiva intercultural de la educación'???

Sé que igual mi duda suena a chorrada, pero tengo muchísimo miedo de equivocarme con las preposiciones y con el orden.

Muchas gracias.


He cambiado lo de "perspectiva" por "visión".

Sugerencia: no te "comas" palabras ni abuses de las abreviaturas. En España todo el mundo sabe que te refieres a una asignatura y lo que es la ESO, pero si traduces a otro idioma, y lee tu título un extranjero, puede que le resulte confuso. Incluye todos los sustantivos necesarios y traduce el nombre completo: Educación Secundaria Obligatoria: Compulsory Secondary Education. Y tampoco omitas las palabras "asignatura" ni "curso". No escribas "Segundo de ESO". Mejor escribe: "Segundo curso/segundo año de Educación Secundaria Obligatoria"

Veamos:

A didactic program of the subject "Spanish Language and Literature" for the second year of Compulsory Secondary Education: an intercultural view of Education.

Truco:

Cuando necesites estar seguro de si las palabras o expresiones clave son correctas, búscalas en Dialnet.

Por ejemplo, sabemos que la expresión "Compulsory Secondary Education" es correcta porque aparece en artículos de Dialnet como éste o este otro.


Quintiliano escribió:
Haley_JO_fan escribió:Es un título para un TFM. Me piden que lo ponga en castellano e inglés y tengo miedo de meter la pata.
Os agradecería un montón una ayudita.

El título es este:
'Una programación didáctica para Segundo de Educación Secundaria Obligatoria recorrida por una visión intercultural de la educación".

Gracias!!!


Mi opinión:

Creo que puedes pulir un poco más el enunciado original. Mi sugerencia es

"Una programación didáctica para el Segundo Curso de Educación Secundaria Obligatoria interpretada desde una visión intercultural de la Educación"

A didactic program for the Second Course of Compulsory Secondary Education interpreted from an intercultural vision of Education


Me gustan mucho estas traducciones. Me suenan bien.
Quintiliano escribió:
Haley_JO_fan escribió:Muchas gracias a todo el mundo por la ayuda, de verdad.

¿Cómo sería 'Una programación didáctica de Lengua Castellana y Literatura para segundo de ESO: Una perspectiva intercultural de la educación'???

Sé que igual mi duda suena a chorrada, pero tengo muchísimo miedo de equivocarme con las preposiciones y con el orden.

Muchas gracias.


He cambiado lo de "perspectiva" por "visión".

Sugerencia: no te "comas" palabras ni abuses de las abreviaturas. En España todo el mundo sabe que te refieres a una asignatura y lo que es la ESO, pero si traduces a otro idioma, y lee tu título un extranjero, puede que le resulte confuso. Incluye todos los sustantivos necesarios y traduce el nombre completo: Educación Secundaria Obligatoria: Compulsory Secondary Education. Y tampoco omitas las palabras "asignatura" ni "curso". No escribas "Segundo de ESO". Mejor escribe: "Segundo curso/segundo año de Educación Secundaria Obligatoria"

Veamos:

A didactic program of the subject "Spanish Language and Literature" for the second year of Compulsory Secondary Education: an intercultural view of Education.

Truco:

Cuando necesites estar seguro de si las palabras o expresiones clave son correctas, búscalas en Dialnet.

Por ejemplo, sabemos que la expresión "Compulsory Secondary Education" es correcta porque aparece en artículos de Dialnet como éste o este otro.


Sí, fue fallo mío al ponerlo aquí. Lo estaba hablando con mi tutor por mensajería móvil y usábamos ESO para ir más rápido. Luego hice un copia y pega aquí tal cual. Pero sí, tiene que ser Educación Secundaria Obligatoria, no ESO.
Joer, muchísimas gracias. En inglés suena a algo profesional y todo. Luego lees el trabajo y es un churro.

De nuevo, muchas gracias.
9 respuestas