Hilo de las traducciones de títulos a otros idiomas de peliculas SIN COMPARACIONES CON LATAM

Buenas.

Abro hilo para que pongamos ejemplos de traducciones absurdas, malas, o directamente blasfemas de películas en los cines (o plataformas de streaming) en España.

IMPORTANTE. No me refiero a comparaciones de un título entre las traducciones a España y LATAM.
Me refiero a traducciones a otros países de sus títulos originales.

Pones título original, traducción al castellano, y motivo por el que os parece "mal"

Empiezo yo con un ejemplo de blasfemia total:

Título original: Rosemary baby
En España: la semilla del diablo
Motivo: Directamente un pedazo de spoiler que te jode la peli😅


Saludos, y disculpas si hay algo parecido
Título original: Airplane!
En España: Aterriza como puedas
Motivo: en realidad el título tiene su coña... Pero dio pie a que cualquier comedia que se estrenase a partir de ahí, fuese "lo que sea como puedas", cuando no tenían que ver unas con otras, ni en tono, ni en universo ni en nada...
Uno de los casos más flagrantes:

Ice Princess en España se tradujo como Soñando, soñando... triunfé patinando.

Un atentado contra los títulos de películas comerciales.
Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Olvídate de mí

Ok
DrSerpiente escribió:Me gustaría centrarlo en España...


Pues es una pena, porque las verdaderas "joyas" están fuera. Me ajusto a la petición pero al menos pongo algunos ejemplos en spoiler que seguro que sacarán una sonrisa a más de uno.

Título original: The Searchers ( Los Buscadores, o Los Perseguidores )
En España: Centauros del Desierto
Motivo: los designios del Creador son inescrutables...

Título original: Dr. Strangelow, or How I Learned Stop Worring and Love the Bomb
En España: ¿ Teléfono Rojo ?. Volamos hacia Moscú ( Dr. Strangelove )
Motivo: hay quien piensa que puede deberse al auge de un humorista de la época muy famoso por estos lares, Miguel Gila, al que sinceramente nunca le vi la menor gracia, que tenía un sketch muy famoso con un teléfono con el que decía: ¿ Está el enemigo ?. Que se ponga...

Dejo en spoiler algunas traducciones extranjeras chinas que no tienen precio, aunque hay que recordar que su escritura se basa en símbolos con significado y no es algo literal, pero la idea es más o menos esa.

China:
As Good as it Gets / Mejor Imposible / Sr. Caca de Gato
Leaving las Vegas / Leaving Las Vegas / Estoy Borracho y Tú Eres una Prostituta
Barb Wire / Barb Wire / Las Delicadas Orbes de una Mujer más grandes que tu Cabeza Pueden Herirte
Babe / Babe, El Cerdito Valiente / El Feliz Algún Día Será Comida que Habla y Resuelve un Problema Agrario
Georg of the Jungle / George de la Jungla / El Gran Hombre Mono Idiota que se Va Dando en los Genitales con los Árboles
Interview With the Vampire / Entrevista con el Vampiro / Así que Eres un Abogado, ¿no?
Batman & Robin / Batman y Robin / Guapo, Vente a mi Cueva y ponte esta Bragueta de Goma

Extra Bonus

Portugal:
Psicosis / La Madre era Él [facepalm]

Tailandia:
There's Something About Mary / Algo Pasa con Mary / Mi Amor Verdadero Soportará Cualquier Situación Indignante
Admites tambien traducciones "curiosas" de escenas o frases de una película concreta? porque se me ocurre una que....telita jajaja y mira que me gustan las películas dobladas al castellano, creo que tenemos una calidad en ese ambito más que decente en comparación con otros países
Si entran, el otro día encontré una posiblemente por desconocimiento del nombre original... que encima entrañaba un "false friend". En "Panorama para matar", Silicon Valley se transformó en "Valle de la Silicona" (si eso, debería ser "Silicio").
Die Hard: Jungla de Cristal.

¿Por qué? Bueno, ¿y por qué no?
jona_rm escribió:Uno de los casos más flagrantes:

Ice Princess en España se tradujo como Soñando, soñando... triunfé patinando.

Un atentado contra los títulos de películas comerciales.

Me aventuro a decir que este es el más mítico de todos [qmparto]
https://www.caninomag.es/traduce-como-p ... ridiculos/

Traduce como puedas: 136 títulos de películas en español absolutamente ridículos

Me saco algunos. Pero la lectura merece la pena.

Le llaman Bodhi (Point Break, 1991)
Dos colgaos muy fumaos (Harold & Kumar go to White Castle, 2004)
Zombies Party (Shaun of the dead, 2004)
Granujas a Todo Ritmo (The Blues Brothers, 1980)
¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú (Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb, 1964)
Pasado de vueltas (Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby, 2006)
Aunque esto no es de películas sino de cómics de Marvel me acabo de acordar, así que lo pongo aquí.

En España el personaje de Deadpool se tradujo como Masacre. Pero es que hay un personaje en Marvel que se llama Masacre que en España se tradujo como Matanza.

En el caso de Wolverine traducido como Lobezno pues bueno, está mal, ya que Wolverine significa Gulo Gulo, una especie de Oso que al igual que Wolverine es pequeñito, tiene mala hostia y tiene garras, pero yo qué sé, tampoco queda mal.

Sin embargo lo de Deadpool -> Masacre -> Matanza no le veo el sentido xD.

Disculpad el pequeño semi offtopic.
sexto escribió:Aunque esto no es de películas sino de cómics de Marvel me acabo de acordar, así que lo pongo aquí.

En España el personaje de Deadpool se tradujo como Masacre. Pero es que hay un personaje en Marvel que se llama Masacre que en España se tradujo como Matanza.

En el caso de Wolverine traducido como Lobezno pues bueno, está mal, ya que Wolverine significa Gulo Gulo, una especie de Oso que al igual que Wolverine es pequeñito, tiene mala hostia y tiene garras, pero yo qué sé, tampoco queda mal.

Sin embargo lo de Deadpool -> Masacre -> Matanza no le veo el sentido xD.

Disculpad el pequeño semi offtopic.


"Dead pool", en inglés, significa básicamente... necroporra. XD Como la que tenemos aquí en el foro para ver quien va a morir en el año.

Masacre es una traducción incorrecta, pero si quieres traducir, pues no hay mucho más donde sacar... Entonces no queda tan mal.

El otro personaje, en el original, se llama Carnage. Matanza es una traducción correcta, aunque me hubiera gustado más Carnicería.


El caso de Wolverine ya se ve de lejos que es una traducción incorrecta, los que lo han traducido vieron el "wolv", se sacaron de la polla que eso significaba "cachorro de lobo", y salió "lobezno". Problemas de la era pre-Google, supongo.
Patchanka escribió:
sexto escribió:Aunque esto no es de películas sino de cómics de Marvel me acabo de acordar, así que lo pongo aquí.

En España el personaje de Deadpool se tradujo como Masacre. Pero es que hay un personaje en Marvel que se llama Masacre que en España se tradujo como Matanza.

En el caso de Wolverine traducido como Lobezno pues bueno, está mal, ya que Wolverine significa Gulo Gulo, una especie de Oso que al igual que Wolverine es pequeñito, tiene mala hostia y tiene garras, pero yo qué sé, tampoco queda mal.

Sin embargo lo de Deadpool -> Masacre -> Matanza no le veo el sentido xD.

Disculpad el pequeño semi offtopic.


"Dead pool", en inglés, significa básicamente... necroporra. XD Como la que tenemos aquí en el foro para ver quien va a morir en el año.

Masacre es una traducción incorrecta, pero si quieres traducir, pues no hay mucho más donde sacar... Entonces no queda tan mal.

El otro personaje, en el original, se llama Carnage. Matanza es una traducción correcta, aunque me hubiera gustado más Carnicería.


El caso de Wolverine ya se ve de lejos que es una traducción incorrecta, los que lo han traducido vieron el "wolv", se sacaron de la polla que eso significaba "cachorro de lobo", y salió "lobezno". Problemas de la era pre-Google, supongo.

Es verdad.
¿Y por qué estoy asociando yo a Matanza con Masacre? ¿En qué me estoy liando?

EDITO: He estado mirando y aunque no he encontrado portadas ni viñetas, por lo visto Carnage en España ha existido algún momento en el que se ha traducido como Masacre y no como Matanza, puede que mi lío viniera por ahí.
De hecho cuando has dicho lo de Carnage he caído, y he dicho, joder soy tontísimo.

Pero sí que existe un personaje en Marvel que es una mutante llamada Mercury, que en España tradujeron como Mercurio (claro, ya ves), sin embargo Quicksilver también se tradujo como Mercurio.
sexto escribió:Pero sí que existe un personaje en Marvel que es una mutante llamada Mercury, que en España tradujeron como Mercurio (claro, ya ves), sin embargo Quicksilver también se tradujo como Mercurio.


Porque el metal mercurio, en inglés, se puede llamar "mercury" o "quicksilver". Luego, las dos traducciones son correctas.
Patchanka escribió:
sexto escribió:Pero sí que existe un personaje en Marvel que es una mutante llamada Mercury, que en España tradujeron como Mercurio (claro, ya ves), sin embargo Quicksilver también se tradujo como Mercurio.


Porque el metal mercurio, en inglés, se puede llamar "mercury" o "quicksilver". Luego, las dos traducciones son correctas.

Sí sí, no es por eso, sino por lo de que haya dos personajes con el mismo nombre de superhéroe, no por otra cosa.
Editado para que haya traducciones de otros países, como el sexto sentido en china [oki]
Hay una que en mi opinión supera a todas las demás:

Título original: The Skateboard Kid II
En España: El prodigioso patín de un niño muy normalito

Ficha en IMDB que demuestra que no me lo invento.

P.D: Ojala la tuviera en DVD, sería la joya de mi colección
Sabía que habría salido ya:
sexto escribió:Die Hard: Jungla de Cristal.

¿Por qué? Bueno, ¿y por qué no?

Debo decir que a mí el título elegido me parece jodidamente fantástico por ser no sólo un título genial, sino una metáfora brutalmente buena. El título original era prácticamente imposible de traducir manteniendo los matices.

Eso sí, al salir las secuelas la cosa ya quedaba bastante raruna. Pero eso no se podía saber.

ChachiKeSi escribió:Título original: The Skateboard Kid II
En España: El prodigioso patín de un niño muy normalito

Ostia, pensaba que las iba a conocer todas, pero ésta me ha matado [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]

Por compartir algunas que suponen un puto spoiler de cojones, pongo un par menos conocidas, pero pongo el título en spoiler para no joderle la sorpresa a nadie. Ambas me parecen muy buenas películas (la coreana me parece un peliculón), suerte para verlas sin que el título os joda la sorpresa :p si las buscáis en inglés, con suerte os libráis.

Hunt (2022, Corea del sur)
Hunt. Caza al espía


Gold (2016, USA)
Gold, la gran estafa


Bastante recientes ambas, se supone que eso de hacer spoiler gordos en el puto título es algo que debería ser cosa del pasado.
sexto escribió:Die Hard: Jungla de Cristal.

¿Por qué? Bueno, ¿y por qué no?


para la primera encaja bastante bien y ademas es un tema recurrente de la pelicula el asunto de los cristales y que mclane va descalzo.

para la segunda no encaja un carajo. para la tercera mas o menos, siendo en NY.

para la cuarta se buscan un enganche pero de nuevo no cuadra nada, y para la 5º pues eso es que ya no tiene remedio por si mismo. XD
Lo curioso es que el nombre no solo se usó en España, sino que tuvo otros semejantes en Francia ("Piège de cristal") y en Italia ("Trappola di cristallo").
Kesil escribió:Lo curioso es que el nombre no solo se usó en España, sino que tuvo otros semejantes en Francia ("Piège de cristal") y en Italia ("Trappola di cristallo").


Pero esas son las avis rara.

En alemán hicieron la traducción literal ("Stirb Langsam"), así como en Grecia ("Πολύ σκληρός για να πεθάνει", literalmente "demasiado difícil de morir") y en Turquía ("Zor Ölüm", "morir duro"). Y en el resto de Europa mantuvieron en el original, a veces con un subtítulo.

Yo diría que las traducciones en España, Francia e Italia, aparentemente, se han hecho por la misma persona.
Kesil escribió:Lo curioso es que el nombre no solo se usó en España, sino que tuvo otros semejantes en Francia ("Piège de cristal") y en Italia ("Trappola di cristallo").

Eso no lo sabía. Muy curioso, sí, supongo que se pondría ese título en uno de los países y los otros tradujeron el título del "europeo" en vez de hacerlo del original, como pasaba muchas veces en la época. Tanto la intro como la canción de Los caballeros del zodiaco se cogieron de una intro hecha en Francia, como en otros muchos animes de entonces. Aquí nunca tuvimos la intro original).

Vaya, y yo que estaba todo orgulloso de que se hubiera puesto un título tan bueno aquí en España... supongo que el original sería el francés, como pasó en otros más.
ChachiKeSi escribió:Hay una que en mi opinión supera a todas las demás:

Título original: The Skateboard Kid II
En España: El prodigioso patín de un niño muy normalito

Ficha en IMDB que demuestra que no me lo invento.

P.D: Ojala la tuviera en DVD, sería la joya de mi colección

No me extraña que luego en Latinoamérica se crean que Crash Bandicoot lo traducimos como Carlos, El topo que gira, o Tony Hawk's como Antonio Halcón Patina Mogollón XD XD XD
Patchanka escribió:
Kesil escribió:Lo curioso es que el nombre no solo se usó en España, sino que tuvo otros semejantes en Francia ("Piège de cristal") y en Italia ("Trappola di cristallo").


Pero esas son las avis rara.

En alemán hicieron la traducción literal ("Stirb Langsam"), así como en Grecia ("Πολύ σκληρός για να πεθάνει", literalmente "demasiado difícil de morir") y en Turquía ("Zor Ölüm", "morir duro"). Y en el resto de Europa mantuvieron en el original, a veces con un subtítulo.

Yo diría que las traducciones en España, Francia e Italia, aparentemente, se han hecho por la misma persona.


De todas maneras hasta donde sé (y que he mejorado con los años en el inglés) Die Hard no es "difícil de matar" como pusieron los griegos o turcos (ni en LATAM). Die hard significa literalmente ser un fanático, acérrimo, alguien muy devoto a algo o alguien leal más allá de lo razonable.

Por ejemplo existe la frase "die hard fans" para decir "los fans más acérrimos", "die hard communist" significaría "un comunista fanático" etc.

Traducir Die Hard como "difícil de matar" está igual de mal que Jungla de Cristal.


Un saludo!
Falkiño escribió:
Patchanka escribió:
Kesil escribió:Lo curioso es que el nombre no solo se usó en España, sino que tuvo otros semejantes en Francia ("Piège de cristal") y en Italia ("Trappola di cristallo").


Pero esas son las avis rara.

En alemán hicieron la traducción literal ("Stirb Langsam"), así como en Grecia ("Πολύ σκληρός για να πεθάνει", literalmente "demasiado difícil de morir") y en Turquía ("Zor Ölüm", "morir duro"). Y en el resto de Europa mantuvieron en el original, a veces con un subtítulo.

Yo diría que las traducciones en España, Francia e Italia, aparentemente, se han hecho por la misma persona.


De todas maneras hasta donde sé (y que he mejorado con los años en el inglés) Die Hard no es "difícil de matar" como pusieron los griegos o turcos (ni en LATAM). Die hard significa literalmente ser un fanático, acérrimo, alguien muy devoto a algo o alguien leal más allá de lo razonable.

Por ejemplo existe la frase "die hard fans" para decir "los fans más acérrimos", "die hard communist" significaría "un comunista fanático" etc.

Traducir Die Hard como "difícil de matar" está igual de mal que Jungla de Cristal.


Un saludo!


Correcto. Pero si traduces simplemente como "fanático" o algo similar... como eso casa con el argumento de la película?

A no ser que pusieran algo como "Fanático por la justicia" o algo así, pero vamos, quedaría la mar de cutre.

Entonces todos los que han traducido (excepto España, Francia e Italia) han optado por la traducción literal. Porque Bruce Willis, en la peli... pues es duro de matar. XD
@Patchanka podrías traducirlo como "leal hasta la muerte" o "fiel hasta el final" o algo así y estarías haciéndolo correcto. Pero difícil de morir o de matar está mal XD

Yo siempre digo lo mismo, ejemplo extremo y políticamente incorrecto, imagina que hago una película sobre una persona con discapacidad intelectual / psíquica y la titulo "Subnormal" y en inglés la llaman "Below the usual" o "Under the normal" y dicen que es la traducción correcta, porque sub- es "debajo o por debajo" y normal es eso, típico, usual, habitual... Y haya que explicar que subnormal es el despectivo que infiere que alguien tiene capacidad intelectual reducida debido a malformación congénita, enfermedad o accidente.

Pues con Die Hard es lo que pasa, para mala suerte de griegos y turcos XD

Un saludo!
Patchanka escribió:
Falkiño escribió:
Patchanka escribió:
Pero esas son las avis rara.

En alemán hicieron la traducción literal ("Stirb Langsam"), así como en Grecia ("Πολύ σκληρός για να πεθάνει", literalmente "demasiado difícil de morir") y en Turquía ("Zor Ölüm", "morir duro"). Y en el resto de Europa mantuvieron en el original, a veces con un subtítulo.

Yo diría que las traducciones en España, Francia e Italia, aparentemente, se han hecho por la misma persona.


De todas maneras hasta donde sé (y que he mejorado con los años en el inglés) Die Hard no es "difícil de matar" como pusieron los griegos o turcos (ni en LATAM). Die hard significa literalmente ser un fanático, acérrimo, alguien muy devoto a algo o alguien leal más allá de lo razonable.

Por ejemplo existe la frase "die hard fans" para decir "los fans más acérrimos", "die hard communist" significaría "un comunista fanático" etc.

Traducir Die Hard como "difícil de matar" está igual de mal que Jungla de Cristal.


Un saludo!


Correcto. Pero si traduces simplemente como "fanático" o algo similar... como eso casa con el argumento de la película?

A no ser que pusieran algo como "Fanático por la justicia" o algo así, pero vamos, quedaría la mar de cutre.

Entonces todos los que han traducido (excepto España, Francia e Italia) han optado por la traducción literal. Porque Bruce Willis, en la peli... pues es duro de matar. XD

"Duro de pelar" también molaría XD, de hecho encajaría incluso mejor que todas las que decís, aunque desde LATAM seguirían descojonándose y se meterían con nuestra traducción XD.
Kenway2017 escribió:"Duro de pelar" también molaría XD, de hecho encajaría incluso mejor que todas las que decís, aunque desde LATAM seguirían descojonándose y se meterían con nuestra traducción XD.


Y con este como tema principal de la banda sonora:

Falkiño escribió:@Patchanka podrías traducirlo como "leal hasta la muerte" o "fiel hasta el final" o algo así y estarías haciéndolo correcto. Pero difícil de morir o de matar está mal XD

Yo siempre digo lo mismo, ejemplo extremo y políticamente incorrecto, imagina que hago una película sobre una persona con discapacidad intelectual / psíquica y la titulo "Subnormal" y en inglés la llaman "Below the usual" o "Under the normal" y dicen que es la traducción correcta, porque sub- es "debajo o por debajo" y normal es eso, típico, usual, habitual... Y haya que explicar que subnormal es el despectivo que infiere que alguien tiene capacidad intelectual reducida debido a malformación congénita, enfermedad o accidente.

Pues con Die Hard es lo que pasa, para mala suerte de griegos y turcos XD

Un saludo!


No es el mismo caso porque "subnormal" es una palabra, no una expresión. [rtfm] [qmparto]

El problema es que en este caso, como han dicho ya en el hilo, hay niveles. La expresión cuadra con la peli (más o menos XD)... pero las palabras literales también!

Es como si en tu ejemplo, yo que sé, la peli se llamara "Sub normal" en vez de la palabra entera, y fuera sobre una persona descapacitada... que es submarinista. Casaría tanto la palabra como la traducción literal.
Falkiño escribió:
Kenway2017 escribió:"Duro de pelar" también molaría XD, de hecho encajaría incluso mejor que todas las que decís, aunque desde LATAM seguirían descojonándose y se meterían con nuestra traducción XD.


Y con este como tema principal de la banda sonora:


Jajajajajaja, si, lo pensé XD
Patchanka escribió:Yo diría que las traducciones en España, Francia e Italia, aparentemente, se han hecho por la misma persona.


es probable. sobre todo cuando una se basa en la otra.

como paso aqui en españa con traducciones como bola de dragon o caballeros del zodiaco.

Kenway2017 escribió:No me extraña que luego en Latinoamérica se crean que Crash Bandicoot lo traducimos como Carlos, El topo que gira, o Tony Hawk's como Antonio Halcón Patina Mogollón XD XD XD


de hecho es un chiste recurrente por su parte.

pero luego ellos tienen a Bruno Diaz, Dan Defensor, la Aguja Dinamica y otros patadazos similares XD

yo en el caso particular, "duro de matar" me parece correcta y "jungla de cristal" para la 1º y en menor medida para la 3º pelicula, tambien me parecen correctas.

hay casos mucho mas criticos aqui en españa

por ejemplo. ¿aqui en españa cuantas peliculas se titulan "el protector"? (sea titulo principal o subtitulo)

ahora mismo recuerdo 3 o 4 de memoria y posiblemente se me esten mezclando y tal vez hayan mas.
GXY escribió:
Patchanka escribió:Yo diría que las traducciones en España, Francia e Italia, aparentemente, se han hecho por la misma persona.


es probable. sobre todo cuando una se basa en la otra.

como paso aqui en españa con traducciones como bola de dragon o caballeros del zodiaco.

Kenway2017 escribió:No me extraña que luego en Latinoamérica se crean que Crash Bandicoot lo traducimos como Carlos, El topo que gira, o Tony Hawk's como Antonio Halcón Patina Mogollón XD XD XD


de hecho es un chiste recurrente por su parte.

pero luego ellos tienen a Bruno Diaz, Dan Defensor, la Aguja Dinamica y otros patadazos similares XD

yo en el caso particular, "duro de matar" me parece correcta y "jungla de cristal" para la 1º y en menor medida para la 3º pelicula, tambien me parecen correctas.

hay casos mucho mas criticos aqui en españa

por ejemplo. ¿aqui en españa cuantas peliculas se titulan "el protector"? (sea titulo principal o subtitulo)

ahora mismo recuerdo 3 o 4 de memoria y posiblemente se me esten mezclando y tal vez hayan mas.

De hecho hay dos películas que se llaman Negociador, una El Negociador y otra Negociador como tal. A veces llega un momento que no saben ni cómo traducir las películas y se repiten...
Siguiendo solo un poco el Offtopic de La jungla... la distribuidora europea fue la que impuso los nombres, de ahí que en la mayoría de países fuese similar.

Y continuando con el tema:

Título original: Beetlejuice
En España: Bitelchus
Motivo: Vale que España sea un pozo negro de idiomas, pero es que si lo vas a traducir tal y como suena, pues Biteljus/Biteljuis
Darkcorleone escribió:Siguiendo solo un poco el Offtopic de La jungla... la distribuidora europea fue la que impuso los nombres, de ahí que en la mayoría de países fuese similar.

Y continuando con el tema:

Título original: Beetlejuice
En España: Bitelchus
Motivo: Vale que España sea un pozo negro de idiomas, pero es que si lo vas a traducir tal y como suena, pues Biteljus/Biteljuis


Lo de "Bitelchus" fue para conservar el juego de palabras en la escena cuando Lydia tiene que adivinar el nombre (que no tiene nada que ver lo que se ve en pantalla con el audio en español, todo sea dicho 🤣)

- lo que ves: un escarabajo (beetle) y un brik de zumo (Juice) = Beetlejuice!
- lo que oyes: los Beatles, y alguien estornudando (achus) = bitelchus! 🤣
hay que reconocer que por el tema de traducir a veces meten a los dobladores/traductores en unos embolados...
34 respuestas