Hilo de malas traducciones (mcanime inside)

1, 2, 3, 4, 532
nececitas un medico de cabesera
para quien no sabe, "ahorita" y "ahora" son lo mismo solo que "ahorita" es como mas "ahora"
Dinos el nombre del fansub, asi nos ahorrarnos llevarnos sorpresas como esa. [rtfm]
por el tipo de letra: KpnF

http://images.mcanime.net/images/fansub ... 2597_1.png

solo hay que ir a MCA... es el unico sitio donde salen de estas cosas XD
(mensaje borrado)
Yo no se vosotros, pero yo al menos huyo de los fansubs latinos... Ya no porque usen expresiones propias de su país que lo veo normal, sino porque se inventan la sintaxis como les da la gana y cuesta entender lo que dicen, ademas de cometer faltas de ortografía increíbles (No hablo de acentos... hablo de escribir cosas como "hize").
yo sino hay mas remedio me tragao el fansbu latino (ej.- Giant Killing). Yo eske lso modismos esos... no puedo aguantarlos la verdad, me ponen nervioso xDD
Yo tambien suelo evitarlos, prefiero incluso ver con subs en ingles asi lo practico un poco tambien jeje

Por cierto, me mola como has metido el sombrero, los tacos y la bigotada XD

Suicune escribió:para quien no sabe, "ahorita" y "ahora" son lo mismo solo que "ahorita" es como mas "ahora"


Imagen ... XD
Yo es que veo las series porque un fansub decente las ha sacado, así que no tengo problemas con esas cosas.

Un día abriré un hilo para poner las casi 50 imágenes que tengo guardadas con ese tipo de fallos de fansub xD!
Es como las malas traducciones en un libro, me viene a la mente (aún no lo he leido) el libro de Gears of War en el que a Marcus se le llama Marcos y muchas cosas las varian de nombre diciendo lo mismo. Me refiero a que ése tipo de faltas te saca completamente de la serie y eso a mi me toca la moral, que estés viendo una batalla y se cuele un "hoygan" te saca por completo de contexto y lo pierde todo.

De las peores traducciones que he podido ver fue un grupo, no recuerdo el nombre, que fansubeo la última película de Bleach, madre mía, pero que fallos...
Tempano escribió:Es como las malas traducciones en un libro, me viene a la mente (aún no lo he leido) el libro de Gears of War en el que a Marcus se le llama Marcos y muchas cosas las varian de nombre diciendo lo mismo. Me refiero a que ése tipo de faltas te saca completamente de la serie y eso a mi me toca la moral, que estés viendo una batalla y se cuele un "hoygan" te saca por completo de contexto y lo pierde todo.

De las peores traducciones que he podido ver fue un grupo, no recuerdo el nombre, que fansubeo la última película de Bleach, madre mía, pero que fallos...


Lo peor de todo es cuando alguien les hace una crítica constructiva y sueltan algo como "hoyga lo hacemos gratix asin que si no le gusta vallace a..."
Yo entiendo que si se hace gratis no están obligados a nada, pero hay que ser lo suficientemente humilde para aceptar las críticas constructivas y tratar de mejorar. En cuanto veo que responden a alguien de esa manera paso de mirar nada de ese fansub porque considero que con esa actitud no quieren mejorar.
Yo Working lo veo con Kappa, y la verdad esque excepto por esos "ahorita" o los "jalar" no se nota que es mexicano, igualmente es el que más rápido saca los capitulos y los entiendo bien, no tienen muchos problemas ortográficos.
Yo ya me bajo el 90% del anime sub inglés.

Sale antes, mejoro mi inglés(se nota) y evito los fansub latinos estos.
Se exige un mínimo de calidad, puede haber fallas en las traducciones y libres interpretaciones pero algo básico es la ortografía, no entramos en calidad sino en valor básico, saber escribir como es debido. Es permisible que se traduzcan palabras a modo en su tierra, es normal aquí también lo hacemos, pero tiene delito que te pongan ES, lo bajas y te encuentras con semejante MCgada.
Danieru_sama escribió:yo sino hay mas remedio me tragao el fansbu latino (ej.- Giant Killing). Yo eske lso modismos esos... no puedo aguantarlos la verdad, me ponen nervioso xDD



la ha sacado Nanikano.... ya no tienes excusa XD
sL1pKn07 escribió:
Danieru_sama escribió:yo sino hay mas remedio me tragao el fansbu latino (ej.- Giant Killing). Yo eske lso modismos esos... no puedo aguantarlos la verdad, me ponen nervioso xDD



la ha sacado Nanikano.... ya no tienes excusa XD

wooo muchas gracias ^^ se terminaron esos "la pego de recien" "de recien esto" "de recien lo otro", estaba ya un poco hasta los webos la verdad xDDD
A mi me crucificaron.... Por quejarme de ellos Imagen
xaos_ichigo escribió:A mi me crucificaron.... Por quejarme de ellos Imagen

eso es xke no usastes un gorro de mexicano xDDD
Suicune escribió:para quien no sabe, "ahorita" y "ahora" son lo mismo solo que "ahorita" es como mas "ahora"


Imagen
DeLorean escribió:
Suicune escribió:para quien no sabe, "ahorita" y "ahora" son lo mismo solo que "ahorita" es como mas "ahora"


Imagen


te lo explico gráficamente XD

Imagen
El problema que yo tengo es que para encontrar anime solo conozco a los MCamigos, asi que me tengo que tragar mucho latino. Los modismos y tal realmente me dan igual pero es que hay veces que tengo que poner pause, leer una frase 3 veces y no la consigo entender.

existe algo como MCamigos pero con castellano?
frozen-layer tio. frozen-layer

aunque ahora tambien se meten algunos latinos.... pero esos que se meten son realmente de calidad.
prueba tmbn ERDM, ahi sueles tener muchisimo en castellano.
Para entrar a un fansub deberían de pedir currículum. Al menos los estudios básicos...
pues yo la verdad prefiero fansubs latinos, o fansubs con traducciones al español neutras, por que ya quede vacunado con un fansub español en 2x2 shinobuden, que en vez de poner calzoncillos, ponian guayumbos (o algo asi, la verdad cuando lo lei no tenia ni puta idea a q se referian) y con muchas frases q solo uds entienden o tocaba entenderlas por contexto, o entenderlas despues de repetir la imagen como 20 veces para ver a q se estaban refiriendo.

la imagen no la puedo ver, tal vez la quitaron, pero si es por que pusieron ahorita en vez de ahora, la verdad q son quejas de uds sin fundamento, dado que es lo mismo y no hay que reeler para enterde la frase...

aunque claro, fansubs españoles buenos los hay, y la verdad que no me quejo cuando leo los modismos propios de la region, como "ostias", "tio" o la clasica "gilipollas"

salu2
chrono56 escribió:pues yo la verdad prefiero fansubs latinos

Porque eres latino, of course. Y los argumentos que das son igualmente válidos para defender lo contrario.
los mejores fansubs los ingleses, que con AU me comi un "eres un corky" en LMDHaruhi Suzumiya xDD
chrono56 escribió:pues yo la verdad prefiero fansubs latinos, o fansubs con traducciones al español neutras, por que ya quede vacunado con un fansub español en 2x2 shinobuden, que en vez de poner calzoncillos, ponian guayumbos (o algo asi, la verdad cuando lo lei no tenia ni puta idea a q se referian) y con muchas frases q solo uds entienden o tocaba entenderlas por contexto, o entenderlas despues de repetir la imagen como 20 veces para ver a q se estaban refiriendo.

la imagen no la puedo ver, tal vez la quitaron, pero si es por que pusieron ahorita en vez de ahora, la verdad q son quejas de uds sin fundamento, dado que es lo mismo y no hay que reeler para enterde la frase...

aunque claro, fansubs españoles buenos los hay, y la verdad que no me quejo cuando leo los modismos propios de la region, como "ostias", "tio" o la clasica "gilipollas"

salu2

Cada uno es de su padre y de su madre, a mi por ejemplo me pueden sangrar los ojos al leer "ahorita" tanto o más que a ti al leer "hostia"

PD: leer "reeler" en lugar de "releer" también hace que te sangren los ojos seas de donde seas
chibisake escribió:los mejores fansubs los ingleses, que con AU me comi un "eres un corky" en LMDHaruhi Suzumiya xDD

¿E Inshuheki qué? XD En Durarara!! me he comido yo un "Tío, eres un fail" y un "No sabía que te gustaban las MILF". Y en el opening de K-On! han metido un "Antes muerta que sencilla". Son brutales estos tíos. Y bueno, por no hablar de ENS...

- "Te voy a dejar el culo como un abrevadero de patos."
- "No importa, soy de Greenpeace"
Lo de "No sabía que te gustaban las MILF" no lo veo tan mal XD
..AzuL.. escribió:
chrono56 escribió:pues yo la verdad prefiero fansubs latinos

Porque eres latino, of course. Y los argumentos que das son igualmente válidos para defender lo contrario.


pero si sigue leyendo digo, que los prefiero con español neutro, que a mi tambien me jode leer modismos de otras regiones, ya sean mexicanas, argentinas ect. pero al contrario de uds yo no estoy atacando al modo como traducen las series, por palabras tan sencillas como "ahorita" que a mi parecer no tiene nada de malo y no entorpece la lectura de los subtitulos

Cada uno es de su padre y de su madre, a mi por ejemplo me pueden sangrar los ojos al leer "ahorita" tanto o más que a ti al leer "hostia"

PD: leer "reeler" en lugar de "releer" también hace que te sangren los ojos seas de donde seas


pues si nos ponemos a joder por orden de las letras apaga y vamonos, que ya la verdad me tienen hasta los huevos la gente que se cree delegada de la RAE o alguna damier similar que no hacen sino corregir tochadas que no vienen al punto y si, me equivoque al escribir la palabra, por que escribi el mensaje rapidamente y no estoy para ponerme a revisar ortografia para que a gente como vos no te "sangren los ojos", y no, a mi no me jode leer hostia, tio, etc etc, ya que estoy acostumbrado (es mas, dije que no me quejaba), y no me entorpece el entendimiento de la idea general a la que se haga referencia, pero si palabras como las que expuse anteriormente, que si jodia a la gente que es de afuera

ejemplos que me acuerde (guayumbos, troncos (en referencia a amigos o algo similar), la frase "nos vamos cagando leches" (aunque esta es algo entendible, marron (para problema), etc, etc, etc) que para la gente de aca es jodido cojerla a primeraso. Y pese a eso, no empezamos a abrir hilos en foros para quejarnos con nombres como "olé fansubs españoles" por cosas como esas

salu2
..AzuL.. escribió:
chibisake escribió:los mejores fansubs los ingleses, que con AU me comi un "eres un corky" en LMDHaruhi Suzumiya xDD

¿E Inshuheki qué? XD En Durarara!! me he comido yo un "Tío, eres un fail" y un "No sabía que te gustaban las MILF". Y en el opening de K-On! han metido un "Antes muerta que sencilla". Son brutales estos tíos. Y bueno, por no hablar de ENS...


yo la palabra fail suelo usar bastante xDD, al igual que facepalm xDDD
chrono56 escribió:
..AzuL.. escribió:
chrono56 escribió:pues yo la verdad prefiero fansubs latinos

Porque eres latino, of course. Y los argumentos que das son igualmente válidos para defender lo contrario.


pero si sigue leyendo digo, que los prefiero con español neutro, que a mi tambien me jode leer modismos de otras regiones, ya sean mexicanas, argentinas ect. pero al contrario de uds yo no estoy atacando al modo como traducen las series, por palabras tan sencillas como "ahorita" que a mi parecer no tiene nada de malo y no entorpece la lectura de los subtitulos

Cada uno es de su padre y de su madre, a mi por ejemplo me pueden sangrar los ojos al leer "ahorita" tanto o más que a ti al leer "hostia"

PD: leer "reeler" en lugar de "releer" también hace que te sangren los ojos seas de donde seas


pues si nos ponemos a joder por orden de las letras apaga y vamonos, que ya la verdad me tienen hasta los huevos la gente que se cree delegada de la RAE o alguna damier similar que no hacen sino corregir tochadas que no vienen al punto y si, me equivoque al escribir la palabra, por que escribi el mensaje rapidamente y no estoy para ponerme a revisar ortografia para que a gente como vos no te "sangren los ojos", y no, a mi no me jode leer hostia, tio, etc etc, ya que estoy acostumbrado (es mas, dije que no me quejaba), y no me entorpece el entendimiento de la idea general a la que se haga referencia, pero si palabras como las que expuse anteriormente, que si jodia a la gente que es de afuera

ejemplos que me acuerde (guayumbos, troncos (en referencia a amigos o algo similar), la frase "nos vamos cagando leches" (aunque esta es algo entendible, marron (para problema), etc, etc, etc) que para la gente de aca es jodido cojerla a primeraso. Y pese a eso, no empezamos a abrir hilos en foros para quejarnos con nombres como "olé fansubs españoles" por cosas como esas

salu2


Tranquilo,compadre Imagen


Español neutro FTW
cada vez que se lee "español neutro" el niño jesus llora......

quien cojones se inventó semejante chorrada? Imagen
sL1pKn07 escribió:cada vez que se lee "español neutro" el niño jesus llora......

quien cojones se inventó semejante chorrada? Imagen


xd, no se, pero mucha gente lo prefiere, jejeje

salu2
chrono56 escribió:
..AzuL.. escribió:
chrono56 escribió:pues yo la verdad prefiero fansubs latinos

Porque eres latino, of course. Y los argumentos que das son igualmente válidos para defender lo contrario.


pero si sigue leyendo digo, que los prefiero con español neutro, que a mi tambien me jode leer modismos de otras regiones, ya sean mexicanas, argentinas ect. pero al contrario de uds yo no estoy atacando al modo como traducen las series, por palabras tan sencillas como "ahorita" que a mi parecer no tiene nada de malo y no entorpece la lectura de los subtitulos

Cada uno es de su padre y de su madre, a mi por ejemplo me pueden sangrar los ojos al leer "ahorita" tanto o más que a ti al leer "hostia"

PD: leer "reeler" en lugar de "releer" también hace que te sangren los ojos seas de donde seas


pues si nos ponemos a joder por orden de las letras apaga y vamonos, que ya la verdad me tienen hasta los huevos la gente que se cree delegada de la RAE o alguna damier similar que no hacen sino corregir tochadas que no vienen al punto y si, me equivoque al escribir la palabra, por que escribi el mensaje rapidamente y no estoy para ponerme a revisar ortografia para que a gente como vos no te "sangren los ojos", y no, a mi no me jode leer hostia, tio, etc etc, ya que estoy acostumbrado (es mas, dije que no me quejaba), y no me entorpece el entendimiento de la idea general a la que se haga referencia, pero si palabras como las que expuse anteriormente, que si jodia a la gente que es de afuera

ejemplos que me acuerde (guayumbos, troncos (en referencia a amigos o algo similar), la frase "nos vamos cagando leches" (aunque esta es algo entendible, marron (para problema), etc, etc, etc) que para la gente de aca es jodido cojerla a primeraso. Y pese a eso, no empezamos a abrir hilos en foros para quejarnos con nombres como "olé fansubs españoles" por cosas como esas

salu2


Date cuenta que al ser un foro mayoritariamente español es normal eso, y si quieres abrir un hilo asi pues hazlo nadie te va a decir que no, a mi lo que me molesta no es que usen su forma de escribir, sino que lo hagan mal, ya que lo haces como minimo hay que exigir un minimo porque yo e leido de cada falta que ni mi hermano de 8 años comete, por eso mayormente yo paso de los fansubs latinos
tony stonem está baneado por "Troll"
Tanto les cuesta distinguir la c de la s???
Es que leer cosas como "discucion"....Hoyga mis hogooooos!!!!
tony stonem escribió:Tanto les cuesta distinguir la c de la s???
Es que leer cosas como "discucion"....Hoyga mis hogooooos!!!!


A lo mejor alli se escribe asi jajajajajaja
sL1pKn07 escribió:cada vez que se lee "español neutro" el niño jesus llora......

quien cojones se inventó semejante chorrada? Imagen


Los mismos que comentan en youtube los vídeos de openings/endings españoles en youtube.
..AzuL.. escribió:
chibisake escribió:los mejores fansubs los ingleses, que con AU me comi un "eres un corky" en LMDHaruhi Suzumiya xDD

¿E Inshuheki qué? XD En Durarara!! me he comido yo un "Tío, eres un fail" y un "No sabía que te gustaban las MILF". Y en el opening de K-On! han metido un "Antes muerta que sencilla". Son brutales estos tíos. Y bueno, por no hablar de ENS...

- "Te voy a dejar el culo como un abrevadero de patos."
- "No importa, soy de Greenpeace"

Tengo que verme algo de ese fansub, diox xDDD
Lo de ENS es el famoso
"Quiero ser tu Central Lechera Asturiana"

? XD
sandswalker escribió:Lo de ENS es el famoso
"Quiero ser tu Central Lechera Asturiana"

? XD

El mismo XD
DeLorean escribió:
sL1pKn07 escribió:cada vez que se lee "español neutro" el niño jesus llora......

quien cojones se inventó semejante chorrada? Imagen


Los mismos que comentan en youtube los vídeos de openings/endings españoles en youtube.


a esos habría que dejarlos sin hermana y sin gatito. "Castellano" y punto.
El problema de los fansubs latinos no son los modismos cosa perfectamente comprensible que de cada país pues expresen sus palabras habituales, si no que una gran parte de ellos cometen faltas de otrografia bastante graves como : hojos, acin y muchas faltas derivadas del mal uso de la c y s, hacerca, ha tu lado, etc etc

Por no hablar de traducciones sin sentido o palabras en inglés.

Aunque eso si por ejemplo yo sigo full metal alchemist de trigosubs que es latino y hace un trabajo estupendo sin faltas de ortografia y con pocos modismos por no decir casi ninguno.
Yo paso olímpicamente de los fansubs latinoamericanos,tienden mucho a cagarla precisamente por confundir el uso de las "s" y las "c",a saber que diablos hacía el "corrector",y viendo como escribe mucha peña en esos foros donde postean es que me dá urticaria bajarme algo latinoamericano.


De los subtítulos para unas pelis que he descargado ya ni digo nada tampoco,tengo que hechar mano del subtitle workshop,ya sea por usar frases larguísimas que ocupan bastantes líneas y errores de redundancias en muchísimas frases : "voy a salir para afuera" y demás similares.

Y cuando vás a decirles que la han cagado en algo te dicen que tus comentarios son de mal gusto,te ponen advertencias y pueden hasta banearte por decirles las cosas educadamente.Estos sudamericanos se prenden si les dices que se han equivocado en algo.


Imagen
Ejemplo de redundancia cíclica. Imagen


Imagen
Yo estoy viendo desde hace unos días Initial D, fansubeado por Youkai y es un no parar, "ahorita", "tu papá", "en verdad", "hasme" etc... Es un no parar!!

Y todavía no se a que se refieren con salpicadera (creo que es la cuneta pero no lo se)!! Que difícil es ver un anime de coches tan mal traducido, llaman a las cosas por nombres de lo más extraño y confuso.

Además que no usan ni un sinónimo. Me llama mucho la atención el caso de "en verdad", el cual nunca cambian por: ciertamente, realmente, verdaderamente, en realidad, de verdad, etc..., sino que siempre ponen "en verdad", que además de estar mal escrito acaba siendo un poco cansino siempre la misma expresión.

Y traducciones literalísimas del inglés que obviamente no tienen sentido si las traduces tal cual, pero ellos lo hacen y lo dejan así Imagen (por ejemplo traducir "what's up?" por "qué hay arriba?)

Lo peor es que la mayoría de estos fansubs no aceptan críticas y consejos con la excusa de que lo hacen gratis Imagen
eL_GekO escribió:Yo estoy viendo desde hace unos días Initial D, fansubeado por Youkai y es un no parar, "ahorita", "tu papá", "en verdad", "hasme" etc... Es un no parar!!

Y todavía no se a que se refieren con salpicadera (creo que es la cuneta pero no lo se)!! Que difícil es ver un anime de coches tan mal traducido, llaman a las cosas por nombres de lo más extraño y confuso.

Además que no usan ni un sinónimo. Me llama mucho la atención el caso de "en verdad", el cual nunca cambian por: ciertamente, realmente, verdaderamente, en realidad, de verdad, etc..., sino que siempre ponen "en verdad", que además de estar mal escrito acaba siendo un poco cansino siempre la misma expresión.

Y traducciones literalísimas del inglés que obviamente no tienen sentido si las traduces tal cual, pero ellos lo hacen y lo dejan así Imagen (por ejemplo traducir "what's up?" por "qué hay arriba?)

Lo peor es que la mayoría de estos fansubs no aceptan críticas y consejos con la excusa de que lo hacen gratis Imagen


viejo eso se aplica a los fansubs españoles, usando palabras q los latinos no entienden, para gustos los colores, y yo ya como q voy pasando del tema, q uds alla tampoco son peritas en dulce al momento de traducir, por eso prefiero el español neutro en traduccion, si hay errores de traduccion culpa netamente del fansub, y ninguno se salva
Dejando a un lado las preferencias por unas expresiones u otras, creo que una persona que no sabe que "pretend" significa fingir y no pretender o que "for God's sake" es "por el amor de Dios" y no "por el sake de Dios" directamente no debería dárselas de traductor y decir que está haciendo un trabajo encomiable.
eL_GekO escribió:Yo estoy viendo desde hace unos días Initial D, fansubeado por Youkai y es un no parar, "ahorita", "tu papá", "en verdad", "hasme" etc... Es un no parar!!

Y todavía no se a que se refieren con salpicadera (creo que es la cuneta pero no lo se)!! Que difícil es ver un anime de coches tan mal traducido, llaman a las cosas por nombres de lo más extraño y confuso.

Además que no usan ni un sinónimo. Me llama mucho la atención el caso de "en verdad", el cual nunca cambian por: ciertamente, realmente, verdaderamente, en realidad, de verdad, etc..., sino que siempre ponen "en verdad", que además de estar mal escrito acaba siendo un poco cansino siempre la misma expresión.

Y traducciones literalísimas del inglés que obviamente no tienen sentido si las traduces tal cual, pero ellos lo hacen y lo dejan así Imagen (por ejemplo traducir "what's up?" por "qué hay arriba?)

Lo peor es que la mayoría de estos fansubs no aceptan críticas y consejos con la excusa de que lo hacen gratis Imagen


Initial D, los Stage principales, estan en español de españa doblados y subtitulados, por si te interesa. Made In Jonu XD El doblaje se deja oir xD
"Hagan su mejor esfuerzo" XD
1571 respuestas
1, 2, 3, 4, 532