..AzuL.. escribió:chrono56 escribió:pues yo la verdad prefiero fansubs latinos
Porque eres latino, of course. Y los argumentos que das son igualmente válidos para defender lo contrario.
pero si sigue leyendo digo, que los prefiero con español neutro, que a mi tambien me jode leer modismos de otras regiones, ya sean mexicanas, argentinas ect. pero al contrario de uds yo no estoy atacando al modo como traducen las series, por palabras tan sencillas como "ahorita" que a mi parecer no tiene nada de malo y no entorpece la lectura de los subtitulos
Cada uno es de su padre y de su madre, a mi por ejemplo me pueden sangrar los ojos al leer "ahorita" tanto o más que a ti al leer "hostia"
PD: leer "reeler" en lugar de "releer" también hace que te sangren los ojos seas de donde seas
pues si nos ponemos a joder por orden de las letras apaga y vamonos, que ya la verdad me tienen hasta los huevos la gente que se cree delegada de la RAE o alguna damier similar que no hacen sino corregir tochadas que no vienen al punto y si, me equivoque al escribir la palabra, por que escribi el mensaje rapidamente y no estoy para ponerme a revisar ortografia para que a gente como vos no te "sangren los ojos", y no, a mi no me jode leer hostia, tio, etc etc, ya que estoy acostumbrado (es mas, dije que no me quejaba), y no me entorpece el entendimiento de la idea general a la que se haga referencia, pero si palabras como las que expuse anteriormente, que si jodia a la gente que es de afuera
ejemplos que me acuerde (guayumbos, troncos (en referencia a amigos o algo similar), la frase "nos vamos cagando leches" (aunque esta es algo entendible, marron (para problema), etc, etc, etc) que para la gente de aca es jodido cojerla a primeraso. Y pese a eso, no empezamos a abrir hilos en foros para quejarnos con nombres como "olé fansubs españoles" por cosas como esas
salu2